ويكيبيديا

    "qui ont conduit à l'adoption" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أدت إلى اعتماد
        
    • التي أفضت إلى اعتماد
        
    • التي أدت إلى اتخاذ
        
    • التي أدت إلى وضع
        
    • التي أفضت إلى اتخاذ
        
    • والتي أسفرت عن اعتماد
        
    • تفضي إلى اعتماد
        
    C'est ainsi que de Rio à Beijing, elle a pris une part active aux délibérations qui ont conduit à l'adoption des différents programmes d'action, comme elle a soutenu la participation de ses membres. UN فمن ريو إلى بيجين، شاركت الوكالة بنشاط في المداولات التي أدت إلى اعتماد مختلف برامج العمل وشجعت أعضاءها على المشاركة.
    M. Robinson a été Conseiller juridique de la Jamaïque au cours des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention portant création de l'Association des États de la Caraïbe. UN وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي.
    Le résultat de cet examen montre que bon nombre de problèmes socio-économiques critiques qui ont conduit à l'adoption du nouvel Ordre du jour en 1991 se posent toujours. UN وتبين نتائج هذا الاستعراض أن كثيرا من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحادة التي أدت إلى اعتماد البرنامج في عام ١٩٩١ لا تزال قائمة.
    Il se félicite de vos efforts qui ont conduit à l'adoption de l'ordre du jour à la première séance plénière. UN وترحب بجهودكم التي أفضت إلى اعتماد جدول الأعمال في الجلسة العامة الأولى.
    Nous avons également participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption du Protocole V sur les vestiges explosifs de guerre. UN كما شاركت في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس بشأن مخلفات الحرب من المتفجرات.
    La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. UN وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا.
    Les circonstances qui ont conduit à l'adoption de ces décisions ont amené également à définir, pour l'avenir, une série d'objectifs relatifs à la non-prolifération des armements et au désarmement nucléaire. UN كما أن الظروف التي أدت إلى اعتماد هذه القرارات قد أسفرت هي اﻷخرى عن إرساء مجموعة من اﻷهداف للمستقبل فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي وبنزع السلاح النووي.
    Comme on a pu le remarquer au cours des dernières années et notamment lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, il est absolument nécessaire d'améliorer la situation de ces dernières en les rendant plus visibles. UN وكما ذُكر أثناء السنوات السابقة، ولا سيما أثناء المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، من الضروري قطعا تحسين حالة هؤلاء من خلال تسليط الضوء عليهم بشكل أكبر.
    Le présent chapitre fait la synthèse des informations recueillies durant plusieurs années en vue de mettre en lumière les principales caractéristiques à long terme des pavillons de complaisance, et elle passe en revue les faits nouveaux qui ont conduit à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les conditions d'immatriculation des navires. UN ويوجز هذا الفرع معلومات مستقاة من أعوام مختلفة لتسليط الضوء على الملامح الرئيسية لعمليات السجل المفتوح على المدى الطويل ولاستعراض التطورات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تسجيل السفن.
    Elle a pris une part active et constructive dans les négociations qui ont conduit à l'adoption de la résolution 60/251. UN وشاركت بشكل نشط وبناء في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد القرار 60/251.
    35. Pour ce qui est de l'examen des divers éléments de la méthode d'établissement du barème, l'oratrice rappelle combien ont été ardues les négociations qui ont conduit à l'adoption par consensus de la résolution 52/215 arrêtant le barème pour la période 1998-2000. UN ٣٥ - وفيما يتعلق باستعراض مختلف عناصر المنهجية، أشارت إلى المفاوضات الصعبة التي أدت إلى اعتماد قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٥ بتوافق اﻵراء. ويتعلق هذا القرار بجدول اﻷنصبة المقررة للفترة ١٩٩٨-٢٠٠٠.
    2. Les raisons qui ont conduit à l'adoption du Programme d'action des Nations Unies pour le redressement économique et le développement de l'Afrique et du nouvel Ordre du jour sont tout aussi justifiées en 1996 qu'elles ne l'étaient en 1986 et en 1991. UN ٢ - إن اﻷوضاع التي أدت إلى اعتماد برنامج عمل اﻷمم المتحدة من أجل الانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا ما زالت قائمة في ١٩٩٦ مثلما كانت في ١٩٨٦ و ١٩٩١.
    Comme le Comité d'examen l'a lui-même souligné, bon nombre des problèmes socio-économiques essentiels qui ont conduit à l'adoption du Programme d'action des Nations Unies pour le redressement et le développement de l'Afrique en 1986 et du nouvel Ordre du jour en 1991 subsistent et, dans certains pays, ils se sont même aggravés. UN وكما تؤكد لجنة الاستعراض نفسها، فــإن كثيرا من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحادة التي أدت إلى اعتماد برنــامج عمل اﻷمم المتحــدة من أجــل الانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا في عام ١٩٨٦، والبرنامج الجديد في عام ١٩٩١، لا تزال موجودة، بل إنها تفاقمت في بعض البلدان.
    À cet égard, il a participé aux réunions qui ont conduit à l'adoption de ces instruments en février 2004. UN وفي هذا السياق، شارك المركز في الاجتماعات التي أفضت إلى اعتماد هذه الصكوك في شباط/فبراير 2004.
    Il rend compte également de l'évolution des différents projets qui ont conduit à l'adoption du document final de la Conférence de Madrid et expose les textes pertinents relatifs à l'éducation à la tolérance et la nondiscrimination en matière de religion ou de conviction. UN كما يعرض تطور مختلف المشاريع التي أفضت إلى اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر ويورد النصوص ذات الصلة المتعلقة بالتعليم المدرسي فيما يتصل بحرية الدين والمعتقد والتسامح وعدم التمييز.
    Ceux-ci ont obtenu des résultats historiques au niveau international, y compris dans les processus qui ont conduit à l'adoption de la Déclaration en 2007 et à l'établissement de trois mécanismes assortis de mandats spécifiques concernant les questions autochtones, et les peuples autochtones jouent un rôle plus important que jamais au niveau international. UN فقد حققت الشعوب الأصلية إنجازات تاريخية على الصعيد الدولي، بما في ذلك في العمليات التي أفضت إلى اعتماد الإعلان عام 2007، وإلى إنشاء آليات الأمم المتحدة الثلاث التي تشمل ولايات محددة بشأن قضايا الشعوب الأصلية.
    Les arguments techniques et humanitaires en faveur des exceptions prévues pour les armes à sous-munitions équipées d'un système de sécurité ou dont le taux d'échec est inférieur à 1 % ont été balayés lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention d'Oslo, qui regroupe les deux tiers des États parties à la Convention sur certaines armes classiques. UN إن الحجج التقنية والإنسانية الداعمة للاستثناءات المنصوص عليها فيما يتعلق بالذخائر العنقودية المجهزة بنظام للسلامة أو التي تقل نسبة الخلل فيها عن 1 في المائة قد تم دحضها خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية أوسلو التي تضم ثلثي الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية.
    A participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption du document contenant les principes et lignes directrices sur la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région concernée UN وشارك في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد الوثيقة التي تتضمن المبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية في ما بين دول المنطقة المعنية
    La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. UN وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا.
    Le Conseil des Innus du Nitassinan a participé aux négociations qui ont conduit à l'adoption du Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation (Convention sur la diversité biologique). UN شارك مجلس النيتاسينان لشعب الإينو في المفاوضات التي أدت إلى وضع بروتوكول ناغويا بشأن الحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها (اتفاقية التنوع البيولوجي).
    Elle rappelle aussi qu'au cours des consultations qui ont conduit à l'adoption de la résolution, il a été proposé que les dépenses soient suivies et que la Commission soit informée au cas où il serait nécessaire de faire des prélèvements sur ce montant. UN كما أشارت إلى أنه قد اقتُرح، أثناء المشاورات التي أفضت إلى اتخاذ القرار، أن تُرصد النفقات ويتم إبلاغ اللجنة عندما يصبح من الضروري سحب قدر من ذلك المبلغ.
    Les États membres de l'OTAN et du CPEA ont entretenu des contacts étroits avec l'OSCE lors des négociations menées dans le cadre du Forum pour la coopération en matière de sécurité qui ont conduit à l'adoption du document historique sur les armes légères. UN 31 - واحتفظت الدول الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي ومجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية باتصال وثيق للغاية مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا خلال المفاوضات التي جرت في منتدى التعاون الأمني والتي أسفرت عن اعتماد هذه المنظمة الأخيرة للوثيقة الهامة بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En Bolivie, l'UNICEF a fourni un appui à des activités locales de recherche et de plaidoyer qui ont conduit à l'adoption d'une législation nationale contre la violence au foyer. UN وفي بوليفيا، دعمت اليونيسيف أبحاثاً وأنشطة للدعوة على مستوى القاعدة تفضي إلى اعتماد تشريعات وطنية ضد العنف المنزلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد