ii) Nombre accru de recommandations qui ont contribué à l'élaboration et à la mise en œuvre de mesures, comme indiqué par les pays ayant fait l'objet d'un examen | UN | ' 2` زيادة عدد التوصيات التي أسهمت في صياغة السياسات وتنفيذها حسب ما تفيد به البلدان المستعرَضة |
ii) Nombre accru de recommandations qui ont contribué à l'élaboration et à la mise en œuvre de mesures, comme indiqué par les pays ayant fait l'objet d'un examen | UN | ' 2` زيادة عدد التوصيات التي أسهمت في صياغة السياسات وتنفيذها حسب ما تفيد به البلدان المستعرَضة |
Le Corps commun d'inspection remercie toutes les organisations et les organismes du système des Nations Unies qui ont contribué à l'établissement au présent rapport. | UN | وتود وحدة التفتيش المشتركة أن تعرب عن امتنانها لجميع مؤسسات وأجهزة منظومة الأمم المتحدة التي أسهمت في هذا التقرير. |
Elles proviennent en grande part des éléments fournis par les organisations intergouvernementales qui ont contribué à l'élaboration du présent rapport. | UN | وهي مستمدة بشكل رئيسي من المساهمات المقدمة من المنظمات الحكومية الدولية التي ساهمت في هذا التقرير. |
Parmi les principales initiatives que la direction a prises l'année passée et qui ont contribué à l'obtention de bons résultats lors de l'évaluation, il convient notamment de mentionner : | UN | 11 - ومن أولويات الإدارة الرئيسية التي تم تنفيذها خلال السنة الماضية والتي ساهمت في التقييم الإيجابي، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي: |
Nous rendons hommage à tous ceux qui ont contribué à l'effort de paix. Avant tout, nous reconnaissons la volonté des deux parties de mettre un terme aux souffrances de tant de compatriotes. | UN | ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما. |
L'analyse doit refléter les mesures et les méthodes qui ont contribué à l'exécution en vue de déterminer les meilleures d'entre elles et les moins satisfaisantes. | UN | فينبغي أن يعكس التحليل التدابير والممارسات التي أسهمت في التنفيذ كي يمكن تحديد أفضل الممارسات والممارسات الأقل نجاحاً. |
Le projet de résolution a été négocié avec beaucoup d'intérêt et d'enthousiasme, et je voudrais remercier, en passant, toutes les délégations qui ont contribué à l'élaboration de ce texte. | UN | لقد تم التفاوض بشأن مشروع القرار باهتمام وحماس كبير، وأود أن أعرب عن التقدير لجميع الوفود التي أسهمت في صياغته. |
ii) Nombre accru des recommandations qui ont contribué à l'élaboration et à la mise en œuvre de mesures, comme indiqué par les pays ayant fait l'objet d'un examen | UN | ' 2` زيادة عدد التوصيات التي أسهمت في صياغة السياسات وتنفيذها حسب ما تبلغ به البلدان المستعرضة |
ii) Nombre accru des recommandations qui ont contribué à l'élaboration et à la mise en œuvre de mesures, comme indiqué par les pays ayant fait l'objet d'un examen | UN | ' 2` زيادة عدد التوصيات التي أسهمت في صياغة السياسات وتنفيذها حسب ما تبلغ به البلدان المستعرضة |
J'ai l'honneur de parler au nom de l'Union européenne. L'Union européenne se félicite de l'adoption de cette résolution et remercie tous les groupes qui ont contribué à l'élaboration de ce texte. | UN | يشرفني أتكلم بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي الذي يرحب باعتماد هذا القرار، ويشكر جميع المجموعات التي أسهمت في صياغة هذا النص. |
C'est certainement l'un des facteurs qui ont contribué à l'intégration harmonieuse de nouveaux États - maintenant bien plus nombreux que lorsque l'Organisation a été fondée - aux activités de l'ONU. | UN | وهذا قطعا من العوامل التي أسهمت في إدماج الدول الجديدة بصورة متناسقة في أنشطة الأمم المتحدة علما بأنه يوجد الآن من هذه الدول عدد أكبر بكثير مما كان عليه الحال إبان تأسيس المنظمة. |
La note a mis en exergue des pratiques de bonne gouvernance qui ont contribué à l'obtention de rendements durables et permis d'éviter le risque de mauvaise presse. | UN | ١٣٨ - أبرزت الملاحظة ممارسات الإدارة الرشيدة التي أسهمت في ضمان استدامة عائدات الصندوق وتجنيبه المخاطر الرئيسية. |
32. Le présent chapitre donne un aperçu général des responsabilités correspondant à chaque programme, indique si les résultats escomptés pour l'exercice biennal sont en passe d'être obtenus et récapitule les activités qui ont contribué à l'accomplissement des objectifs assignés au secrétariat dans le cadre du programme considéré. | UN | ويقدم هذا الفصل عرضاً موجزاً لمسؤوليات كل برنامج، ويبين ما إذا كانت النتائج المتوقعة لبرنامج عمل فترة السنتين قد بدأت تتحقق، ويلخص الأنشطة التي أسهمت في إنجازات الأمانة. |
Il décrit également les travaux préparatoires qui ont contribué à l'adoption du cadre décennal de programmation au Sommet de Rio+20. | UN | وهو يناقش أيضاً الأعمال التحضيرية التي أسهمت في اعتماد إطار البرامج العشري في مؤتمر ريو + 20. |
Le Rwanda mérite d'être complimenté pour nombre de ses initiatives et pratiques positives qui ont contribué à l'apaisement social, au développement et à la croissance. | UN | تستحق حكومة رواندا الثناء للكثير من مبادراتها وممارساتها الإيجابية التي أسهمت في رأب الصدع وتحقيق التنمية والنمو على الصعيد الاجتماعي. |
La Jamaïque remercie tous les pays qui ont contribué à l'érection du mémorial et espère que les travaux seront achevés dans des délais raisonnables. | UN | وتشكر جامايكا جميع البلدان التي ساهمت في تشييد النصب التذكاري، وتتطلع إلى استكماله في غضون فترة زمنية معقولة. |
Je remercie également les nombreuses délégations et nombreux groupes de délégations qui ont contribué à l'élaboration des documents de travail et des documents de séance destinés à la Commission. | UN | وأريد أيضا أن أشكر الوفود ومجموعات الوفود العديدة التي ساهمت في اللجنة بورقات عمل وورقات غرف اجتماعات. |
Nous remercions également les ministères, départements et organisations de la société civile qui ont contribué à l'ensemble de ce processus important. | UN | ويعود الفضل في ذلك أيضا إلى الوزارات والإدارات ومنظمات المجتمع المدني التي ساهمت في هذه العملية الهامة. |
Parmi les principales initiatives que la direction a prises l'année passée et qui ont contribué à l'obtention de bons résultats lors de l'évaluation, il convient notamment de mentionner : | UN | 7 - ومن مبادرات الإدارة الرئيسية التي تم تنفيذها خلال السنة الماضية والتي ساهمت في التقييم الإيجابي، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي: |
Tous ceux qui ont contribué à l'aboutissement de ce long et laborieux marathon de négociations méritent les félicitations de la communauté internationale. | UN | إن جميع الذين أسهموا في الخاتمة الناجحة لهذه العملية التفاوضية الطويلة والشاقة يستحقون تقدير المجتمع الدولي. |
Le Quatuor exprime sa gratitude aux parties qui ont contribué à l'entreprise de réforme de la sécurité, en particulier l'Égypte, l'Union européenne et les États-Unis. | UN | وتعرب المجموعة الرباعية عن تقديرها للأطراف التي قدمت مساهمات في جهود الإصلاح الأمني، وخاصة مصر والاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة. |