Les pays qui ont créé des groupes de ce type constatent que leur participation aux négociations et la connaissance qu'en a leur pays se sont améliorées. | UN | وترى البلدان التي أنشأت هذه الأفرقة أن هناك تحسناً في مشاركتها في المفاوضات وفي وعي البلدان بالمفاوضات. |
Les États, qui ont créé ce système, doivent fournir les ressources nécessaires pour lui permettre de fonctionner efficacement. | UN | والدول التي أنشأت هذا النظام تتحمل مسؤولية توفير الموارد اللازمة لدعم أدائه الفعال. |
Les îles ont été colonisées après la guerre d'indépendance par des sympathisants royalistes venus des États-Unis qui ont créé des plantations de coton faisant travailler des esclaves. | UN | ثم استوطنها بعض أنصار الملكية الذين نزحوا من الولايات المتحدة بعد حرب الاستقلال؛ وأنشأوا مزارع للقطن تستخدم العبيد. |
Il incombe aux États Membres qui ont créé l'Université pour la paix d'assurer la sécurité de l'établissement et de faire en sorte que ses employés bénéficient de traitements équitables. | UN | وتتشاطر الدول الأعضاء التي أوجدت جامعة السلام المسؤولية عن ضمان سلامة الجامعة وحصول موظفيها على معاملة منصفة. |
Ne permettons pas que l'histoire dise un jour que les peuples du monde qui ont créé l'Organisation n'ont pas été à la hauteur de la tâche et n'ont pas su la préparer aux défis de l'avenir. | UN | فيجب ألا نسمح للتاريخ بأن يقول إن شعوب العالم التي خلقت هذه المنظمة لم تكن على مستوى مهمة إعدادها لتحديات المستقبل. |
Conformément au paragraphe 14 des résolutions qui ont créé la Commission de consolidation de la paix, nous souhaitons appeler votre attention sur les recommandations adressées à la communauté internationale pour ce qui est du suivi. | UN | ووفقاً للفقرة 14 من القرارين التأسيسيين للجنة بناء السلام، نود أن نلفت انتباهكم إلى التوصية الموجهة إلى المجتمع الدولي بشأن إجراء المتابعة. |
Nous célébrons un demi-siècle consacré à la recherche de la paix et, oui, nous devons louer ceux qui ont créé l'Organisation pour empêcher le déclenchement d'une guerre mondiale. | UN | إننا نحتفل بنصف قرن كرس للسعي إلى تحقيق السلام العالمي. نعم يجب علينا أن نثني على الذين أنشأوا المنظمة لمنع نشوب حرب عالمية. |
Cependant, sans une restructuration en profondeur des systèmes et des sociétés de régulation, les déséquilibres qui ont créé les conditions à l'origine de la crise ne pourront que s'aggraver. | UN | غير أنه بدون إجراء إعادة هيكلة كبيرة للأطر التنظيمية وقطاع الأعمال، فإن الاختلالات التي هيأت الساحة لحدوث الأزمة في المقام الأول لا يمكن إلا أن تزداد سوءا. |
15.1 Le mandat du programme découle des résolutions 37 (IV) et 414 (XIII) du Conseil économique et social, qui ont créé la CESAP. | UN | ١٥-١ تنبثق ولاية البرنامج من قراري المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٣٧ )د-٤( و ٤١٤ )د-١٣(، اللذين أنشئت بموجبهما اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
Le Rwanda est également au nombre des États qui ont créé des organismes nationaux de coordination en vue d'assurer une exécution holistique, intégrée et cohérente du Programme d'action. | UN | ونحن أيضا من بين الدول التي أنشأت وكالات تنسيق وطنية لكفالة التنفيذ الكلي المتكامل المتماسك لبرنامج العمل. |
● Les femmes ont plus de chance de devenir candidates éligibles dans les partis qui ont créé un comité de candidats ou de sélection des candidats, et défini leurs critères; | UN | :: من الأرجح أن تصبح النساء مرشحات يمكن انتخابهن عن الأحزاب التي أنشأت لجانا للمرشحات أو للإنتقاء ووضعت مواصفات. |
Le nombre de pays qui ont créé des bases de données en ligne et des sites Web énumérant des possibilités de volontariat ne cesse de croître. | UN | ويرتفع بشكل مطرد عدد البلدان التي أنشأت قواعد بيانات ومواقع على شبكة الإنترنيت تتضمن فرص العمل التطوعي. |
L'Instance permanente invite les États qui ont créé des comités nationaux spéciaux pour la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones à coopérer plus efficacement avec elle et serait heureuse d'être invitée à participer à leurs activités. | UN | يهيب المنتدى الدائم بالدول التي أنشأت لجانا وطنية خاصة معنية بالعقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم أن تتعاون معه بمزيد من الفعالية، ويرحب بالدعوات الموجهة إليه لحضور أنشطة هذه اللجان الوطنية. |
c) Une liste des pays qui ont créé des mécanismes de surveillance des cultures illicites, y compris sous abri, ainsi que du trafic de drogues; | UN | (ج) قائمة البلدان التي أنشأت آليات لرصد إنتاج المحاصيل غير المشروعة، بما في ذلك إنتاجها في أماكن مغلقة والاتجار بها؛ |
Les îles ont été colonisées après la guerre d'indépendance par des sympathisants royalistes des États-Unis qui ont créé des plantations de coton employant des esclaves. | UN | ثم استوطنها بعض أنصار الملكية الذين نزحوا من الولايات المتحدة بعد حرب الاستقلال؛ وأنشأوا مزارع للقطن تستخدم العبيد. |
Le relèvement des taux d'intérêt, l'ampleur des dévaluations monétaires et le ralentissement de la croissance, qui ont créé les conditions d'une déflation de désendettement, se sont rapidement répercutés sur les bilans des institutions financières et des entreprises, déclenchant une crise de solvabilité. | UN | غير أن استخدام معدلات فائدة عالية، ومدى تخفيض قيمة العملة، وتخفيض معدلات النمو التي أوجدت أوضاع أَطر الديون، هي عوامل سرعان ما أثرت على المؤسسات المالية وميزانيات الشركات لتوجد أزمة إعسار. |
Ce ne sont donc pas les pays en développement ou les membres du Mouvement des pays non alignés qui ont créé ces dilemmes en matière d'élargissement et de réforme du Conseil de sécurité. | UN | وعلى ذلك فإن البلدان النامية أو بلدان حركة عدم الانحياز لم تكن هي التي خلقت ورطات فيما يتعلق بتوسيع مجلس اﻷمن وإصلاحه. |
Conformément au paragraphe 14 des résolutions qui ont créé la Commission de consolidation de la paix, nous souhaitons appeler votre attention sur la recommandation adressée à la communauté internationale pour ce qui est du suivi du communiqué. | UN | ووفقاً للفقرة 14 من القرارين التأسيسيين للجنة بناء السلام، نود أن نسترعي انتباهكم إلى التوصية الموجهة إلى المجتمع الدولي بشأن إجراءات متابعة البلاغ المشترك. |
Et que la prochaine génération dise de nous que nous sommes les dignes descendants des géants qui ont créé cette organisation; que nous avons su, dans l'épreuve, leur faire honneur, ainsi qu'à l'Organisation des Nations Unies qu'ils nous ont léguée. | UN | دع الجيل الذي يخلفنا يقول عنا إننا كنا أخلافا جديرين للعمالقة الذين أنشأوا هذا المكان، وأننا، عندما واجهنا التحدي، لم نخذلهم ولم نخذل فكرتهم عن الأمم المتحدة التي أورثوها لنا. |
Le PIB augmente régulièrement dans certains pays, en particulier ceux qui ont créé un environnement favorable au développement du secteur privé, et d'importants progrès ont été enregistrés dans les secteurs agricole et industriel. | UN | ونما الناتج المحلي الاجمالي بإطراد في بعض البلدان، ولا سيما في البلدان التي هيأت ظروفا ملائمة لتشجيع نمو القطاع الخاص، بالاضافة الى تحقيق مكاسب هامة في القطاعين الــزراعي والصناعـــي. |
15.1 Le mandat du programme découle des résolutions 37 (IV) et 414 (XIII) du Conseil économique et social, qui ont créé la CESAP. | UN | ٥١-١ تنبثق ولاية البرنامج من قراري المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٣٧ )د-٤( و ٤١٤ )د-١٣(، اللذين أنشئت بموجبهما اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
Notant les changements intervenus dans la situation mondiale sur le plan de la sécurité, y compris la fin de la guerre froide, qui ont créé des conditions favorables à de profondes réductions des forces nucléaires, | UN | وإذ تلاحظ التغيرات الحادثة في الوضع اﻷمني على نطاق العالم، بما في ذلك انتهاء الحرب الباردة، والتي أوجدت أوضاعا ملائمة لتحقيق تخفيضات شديدة في القوات النووية، |
Comme ces personnes se trouvent sans doute à l'heure actuelle dans des camps de réfugiés ou sont parties vers des pays tiers, le succès de ces enquêtes dépendra dans une large mesure de la coopération des gouvernements des pays qui ont créé des camps pour ces réfugiés ou accueilli, aux fins de réinstallation, des personnes originaires de l'ex-Yougoslavie. | UN | ونظرا ﻷن أولئك الشهود ربما يكونون اﻵن إما في معسكرات اللاجئين أو انتقلوا الى أماكن أخرى ﻹعادة الاستيطان، فإن نجاح هذه التحقيقات سيتوقف بدرجة كبيرة على تعاون حكومات البلدان التي وفرت معسكرات للاجئين أو أتاحت إعادة الاستيطان للسكان الوافدين من يوغوسلافيا السابقة. |
Pour empêcher que la crise monétaire ne frappe à nouveau et revenir sur la voie d'une croissance régulière comme ils ont commencé à le faire au début de l'année 1999, ils doivent se débarrasser des facteurs qui ont créé la crise actuelle. | UN | ولا بد لها من القضاء على العوامل التي أحدثت الأزمة الراهنة إذا أرادت منع وقوع أزمة نقدية جديدة ومواصلة سبيل النمو المطرد الذي عادت إليه في مطلع عام 1999. |
Il est dès lors impératif, pour permettre aux tribunaux internationaux de s'acquitter de fonctions ayant de tels effets sur les droits fondamentaux de l'homme, que les États - qui ont créé ces juridictions - leur prêtent effectivement une assistance diligente. | UN | لذا، فإنه لتمكين المحاكم الدولية من تنفيذ مهامها ذات الانعكاسات الكبيرة على حقوق الإنسان الأساسية، لا بد للدول التي أسست هذه المحاكم في المقام الأول من أن توّفر لها المساعدة السريعة والفعالة. |
La Banque mondiale et l'UNICEF sont deux organisations qui ont créé un poste de ce type. | UN | ويعتبر البنك الدولي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة هما المنظمتان اللتان أنشأتا منصبين لكبير موظفي المعلومات. |
Dans ses activités de sensibilisation, la CESAO a souligné la nécessité de prendre des mesures visant à atténuer les conséquences néfastes pour les femmes des situations de guerre et d'instabilité. Le nombre de pays membres qui ont créé des mécanismes d'aide aux femmes est ainsi passé de 8 en 2005 à 13 en 2007. | UN | شددت الإسكوا في أعمالها في مجال الدعوة على ضرورة اعتماد تدابير للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن الحروب وعن زعزعة الاستقرار على النساء وساهمت في زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تنشئ آليات للمرأة من 8 بلدان في عام 2005 إلى 13 بلدا في عام 2007. |
Enfin, les États qui ont créé une atmosphère dans laquelle le terrorisme peut prospérer doivent en payer le prix. | UN | وأخيرا، فإن الدول التي تهيئ الظروف لترعرع الإرهاب يجب أن تجبر على دفع الثمن. |