ويكيبيديا

    "qui ont débuté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي بدأت
        
    • والتي بدأت
        
    Les crises financières qui ont débuté en 2008 ont incité l'association à poursuivre ses objectifs avec plus d'ardeur. UN أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية.
    Le Comité n'est par conséquent pas compétent en matière d'examen des disparitions forcées qui ont débuté avant cette date. UN ومن ثم فإن اللجنة غير مختصة بالنظر في حالات الاختفاء القسري التي بدأت قبل ذلك التاريخ.
    Les services de consultation et de dépistage, qui ont débuté dans quelques centres en 2000, sont désormais assurés dans près de 5 000 centres. UN وخدمات المشورة والفحص، التي بدأت في مراكز قليلة في عام 2000، يجري الآن توفيرها فيما يقرب من 000 5 منشأة.
    Le programme ci-dessus ainsi que les centres de jour pour la protection des personnes âgées qui ont débuté en 1978 s'inscrivent dans le concept du maintien à domicile des personnes âgées. UN كما أن البرامج المذكورة أعلاه، فضلا عن مراكز الحماية المفتوحة التي بدأت عملها عام 1978 تتفق مهمتها مع هذا المفهوم. المعاقون
    Les opérations que l'armée israélienne a menées dans cette zone, et qui ont débuté le 1er novembre, ont tué plus de 80 Palestiniens dont bon nombre étaient des enfants, des femmes et des passants innocents. UN فالعمليات التي نفذها الجيش الإسرائيلي في تلك المنطقة، والتي بدأت في 1 تشرين الثاني/نوفمبر، قتلت أكثر من 80 فلسطينياً، الكثيرون منهم أطفال ونساء ومارة أبرياء.
    Le taux combiné de dépenses pour les deux programmes de pays lancés en 1995 - Turquie et Indonésie - est inférieur de 1 % à celui des programmes qui ont débuté un an plus tôt. UN وحقق البرنامجان اللذان بوشرا في عام 1995 وهما برنامجا تركيا وإندونيسيا نسبة إنفاق مشتركة تقل بنسبة 1 في المائة عن البرامج التي بدأت بعدها بسنة.
    Toutefois, pour la plupart des projets qui ont débuté en 1997—1998, les données sur les émissions font pour l'instant défaut. UN غير أن معظم المشاريع التي بدأت في الفترة ٧٩٩١-٨٩٩١ لم تورد بيانات عن الانبعاثات حتى اﻵن.
    Conférence donnée dans le cadre de la série des “Alexander Lectures” qui ont débuté en 1974 en l’honneur de John Alexander. UN ورقة محاضرة في سلسلة محاضرات الكساندر التي بدأت في عام ٤٧٩١ لتكريم جون الكساندر .
    Moyennant un système de vérification très poussé, y compris des inspections sur place qui ont débuté aujourd'hui en Russie et aux Etats-Unis, chaque partie sait exactement ce que fait l'autre. UN وبفضل نظام تحقق بعيد اﻷثر، يشمل إجراءات التفتيش الموقعي التي بدأت في روسيا والولايات المتحدة اليوم، يعلم كل منا بدقة ما يفعله اﻵخر.
    Le Bureau de l'évaluation évaluera les projets qui ont débuté durant les exercices précédents et qui sont clairement liés aux réalisations escomptées dans la Stratégie à moyen terme. UN وسيقوم مكتب التقييم بتقييم المشروعات التي بدأت خلال فترات السنتين السابقة والتي لها صلات واضحة بالإنجازات المتوقعة المبينة في الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    Prenant de l'ampleur et présentant plus de danger, les forces les plus importantes jamais rassemblées depuis 1993 participent aux manœuvres de Ssangyong qui ont débuté le 27 mars. UN وتشارك أكبر قوات على الإطلاق منذ عام 1993، مع الزيادة التي طرأت في حجمها وخطرها، في تدريبات سانغ يونغ التي بدأت في 27 آذار/مارس.
    88. Les enquêtes du second Comité de Gaza, qui ont débuté plus d'un an après le conflit, posent également la question de leur célérité. UN 88- كما أن تحقيقات لجنة غزة الثانية، التي بدأت بعد أكثر من سنة من النزاع في غزة، تثير تساؤلات حول فورية تحرياتها.
    Nous tenons à remercier le Président de la Réunion des États parties, l'Ambassadeur Don MacKay de la Nouvelle Zélande, et son comité de haut niveau pour les remarquables manifestations qui ont débuté hier pour marquer le vingtième anniversaire de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ونريد أن نشكر رئيس اجتماع الدول الأطراف، السفير دون مكاي من نيوزيلندا ولجنته الرفيعة المستوى على الفعاليات الرائعة التي بدأت أمس إحياء للذكرى العشرين لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Les négociations multilatérales, qui ont débuté ici à Genève il y a 70 ans, ont démontré que le multilatéralisme, lorsqu'il est pris en charge de manière très professionnelle et est fondé sur une volonté politique, peut apporter des résultats concrets. UN ولقد أثبتت المفاوضات المتعددة الأطراف التي بدأت هنا في جنيف قبل 70 عاماً أن تعددية الأطراف عندما تمارس ببراعة وتقوم على عزم سياسي يمكن أن تفضي إلى نتائج ملموسة.
    La réunion de Gaborone, considérée comme le prédialogue, a permis d'organiser les travaux du Dialogue national qui ont débuté le 15 octobre 2001 à Addis-Abeba. UN فاجتماع غابورون، المعتبر بمثابة حوار تمهيدي أتاح مجال تنظيم أعمال الحوار الوطني التي بدأت في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2001 في أديس أبابا.
    Si l'on passe en revue les débats au sein du Groupe de travail, qui ont débuté il y a 10 ans, il est regrettable de ne pas pouvoir relever un quelconque progrès significatif, ou un moyen de sortir de l'impasse, bien que tous les éléments permettant d'atteindre un accord général sur la réforme du Conseil de sécurité soient déjà à portée de main. UN وبعد استعراض المناقشات في الفريق العامل، التي بدأت قبل عشر سنوات، لا نرى مع الأسف أي تقدم ملحوظ أو أي مخرج من المأزق، على الرغم من توافر العناصر الضرورية للتوصل إلى اتفاق عام بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Par exemple, de nombreuses sociétés indiennes, qui ont débuté leur activité en tant que soustraitants, ont établi des partenariats avec de grandes entreprises internationales, puis certaines sont devenues indépendantes et ont créé leurs propres entreprises, créant ainsi un nombre considérable d'emplois en Inde tout en étendant leur présence à l'étranger. UN وعلى سبيل المثال، أقام عدد من الشركات الهندية، التي بدأت كمقدمة للخدمات الخارجية، شراكات مع شركات دولية كبيرة وتمكن البعض منها من الانفصال وإنشاء شركاته الخاصة، مما أوجد عدداً لا يستهان به من الوظائف في الهند وساهم في توسيع نطاق حضورها في الخارج.
    Les perquisitions d'armes, qui ont débuté à Monrovia en octobre 2003, se poursuivrent aujourd'hui. UN 70 - إن عملية البحث عن الأسلحة، التي بدأت في منروفيا في تشرين الأول/أكتوبر 2003، مستمرة إلى يومنا هذا.
    Le Président Meron me fait savoir que, dans cette affaire, les audiences, qui ont débuté le 6 octobre 2004, devraient se terminer en novembre 2005, date à laquelle le jugement sera rendu. UN ويبلغني الرئيس ميرون أنه يتوقع اكتمال جلسات الاستماع في هذه القضية، التي بدأت في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وإصدار الحكم فيها في تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    Le Bureau de l'évaluation évaluera les projets qui ont débuté durant les exercices précédents et qui sont clairement liés aux réalisations escomptées dans la Stratégie à moyen terme. UN وسيقوم مكتب التقييم بتقييم المشروعات التي بدأت خلال فترات السنتين السابقة والتي لها صلات واضحة بالإنجازات المتوقعة المبينة في الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    70. Il faut aussi espérer que la teneur et l'esprit de la Déclaration seront une source d'inspiration pour les négociations sur la Convention des Nations Unies contre la corruption qui ont débuté en janvier 2002. UN 70- ومن المأمول فيه أيضا أن يلهم الاعلان بنصه وروحه المفاوضات الجارية بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، والتي بدأت في كانون الثاني/يناير 2002.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد