ويكيبيديا

    "qui ont déjà été" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي سبق
        
    • الذين وقعوا
        
    • الذين سبق
        
    • التي قدمت بالفعل
        
    • اللتين سبق أن
        
    • الموجودة بالفعل
        
    • التي تمت بالفعل
        
    • ما يُودع منها فعلاً
        
    • التي أُجريت بالفعل
        
    • من سبق
        
    • الذي بُدئ بالفعل
        
    Par conséquent, chaque délégation aura la possibilité aujourd'hui de faire une déclaration générale sur des groupes qui ont déjà été abordés. UN ولهذا، نسمح اليوم لكل وفد بأن يدلي ببيان عام عن المجموعات التي سبق تناولها إذا رغب في ذلك.
    L'entrée en vigueur de la Convention servira à consolider et à renforcer les dispositions qui ont déjà été généralement acceptées. UN ومن شأن بدء نفاذ الاتفاقية أن يوطد ويقوى اﻷحكام التي سبق أن لقيت قبولا عاما.
    Elle a plusieurs questions précises à poser au sujet des rapports qui ont déjà été présentés. UN وأضاف أن لديه طائفة من الأسئلة المحددة المتعلقة بالتقارير التي سبق عرضها.
    53. Les enfants qui ont déjà été victimes de traite et se sont ainsi retrouvés non accompagnés ou séparés courent de grands risques et ne devraient pas être traités comme des délinquants mais, au contraire, recevoir une assistance en tant que victimes d'une grave atteinte à leurs droits fondamentaux. UN 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    Notant avec satisfaction les résultats importants atteints jusquelà, l'orateur appuie les positions qui ont déjà été exprimées concernant la nécessité d'une adhésion universelle à la Convention et aux quatre Protocoles y annexés. UN ولاحظ مع الارتياح النتائج الكبيرة التي تحققت حتى الآن، فأعرب عن تأييده للآراء التي سبق طرحها بشأن الحاجة إلى تحقيق عالمية الانضمام إلى الاتفاقية وإلى البروتوكولات الأربعة الملحقة بها.
    Notant avec satisfaction les résultats importants atteints jusquelà, l'orateur appuie les positions qui ont déjà été exprimées concernant la nécessité d'une adhésion universelle à la Convention et aux quatre Protocoles y annexés. UN ولاحظ مع الارتياح النتائج الكبيرة التي تحققت حتى الآن، فأعرب عن تأييده للآراء التي سبق طرحها بشأن الحاجة إلى تحقيق عالمية الانضمام إلى الاتفاقية وإلى البروتوكولات الأربعة الملحقة بها.
    Cette déclaration n'ajoute aucun renseignement à ceux qui ont déjà été fournis. UN ولا تحتوي هذه الشهادة على أية تفاصيل إضافة إلى تلك التي سبق تقديمها.
    30. Les gouvernements doivent connaître les mesures qui ont déjà été prises par les filiales étrangères et par les entreprises locales. UN 30- وينبغي أن تكون الحكومات على علم بالإجراءات التي سبق أن اتخذتها الشركات الأجنبية المنتسبة والشركات المحلية.
    À l'heure actuelle, il n'est pas nécessaire de prévoir de postes supplémentaires, en sus de ceux qui ont déjà été soumis à l'approbation du Comité consultatif. UN وحاليا، لا تدعو الحاجة إلى وظائف إضافية خارج الاحتياجات من الوظائف التي سبق تقديمها إلى اللجنة الاستشارية.
    Il serait entendu que les questions qui ont déjà été réglées ne seront pas rouvertes. UN ومن المفهوم أن المسائل التي سبق حلها لن يعاد فتحها.
    Il faut par ailleurs remédier aux lacunes qui ont déjà été recensées. UN ومن الضروري معالجة الفجوات التي سبق تحديدها.
    Je donne à présent la parole aux représentants qui souhaitent expliquer leur vote sur les projets de résolution qui ont déjà été adoptés. UN والآن أعطي الكلمة للممثلين الذين يرغبون في تعليل التصويت على مشاريع القرارات التي سبق أن تم اعتمادها.
    Ce rapport est une mise à jour d'informations qui ont déjà été examinées de manière approfondie par le Comité consultatif. UN وهذا التقرير هو استكمال للمعلومات التي سبق للجنة الاستشارية أن نظرت فيها بتعمق.
    Nos paiements se poursuivront conformément aux décisions du Président et du Gouvernement de la Fédération de Russie qui ont déjà été annoncées. UN وسوف تستمر دفعاتنا وفقا للقرارات التي سبق وأن أعلنها رئيس وحكومة الاتحاد الروسي.
    Je voudrais également aborder quelques points qui, à mon avis, sont étroitement liés à plusieurs de ceux qui ont déjà été évoqués. UN وأود كذلك أن أترك على المنضدة بعض نقاط أعتقد أنها تمت بصلة وثيقة إلى كثير من النقاط التي سبق طرحها.
    Il espère à cet égard que les accords qui ont déjà été conclus dans ce domaine avec la CNUCED seront rapidement appliqués. UN وأعرب في هذا الصدد عن أمله في التعجيل بتنفيذ الاتفاقات التي سبق أن أبرمت مع اﻷونكتاد في هذا المجال.
    53. Les enfants qui ont déjà été victimes de traite et se sont ainsi retrouvés non accompagnés ou séparés courent de grands risques et ne devraient pas être traités comme des délinquants mais, au contraire, recevoir une assistance en tant que victimes d'une grave atteinte à leurs droits fondamentaux. UN 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    Il faudrait également s'assurer que les entités et les personnes qui ont déjà été dénoncées ne soient pas capables d'utiliser des noms d'emprunt pour contourner les sanctions. UN وينبغي النظر أيضا في ضمان ألا يتمكن الأفراد والكيانات الذين سبق تعيين أسمائهم من الالتفاف على تدابير مجلس الأمن باستخدام أسماء مستعارة.
    Les documents de travail sur le veto, qui ont déjà été présentés au Groupe de travail, pourraient servir de base pour un nouveau débat aboutissant à une décision. UN ويمكن استخدام أوراق العمل الخاصة بحق النقض التي قدمت بالفعل إلى الفريق العامل كأساس لمناقشة جديدة تؤدي إلى قرار.
    Les recommandations des groupes 1 et 2 qui ont déjà été entérinées par les États membres devraient être pleinement appliquées. UN والتوصيات الواردة في المجموعتين الأولى والثانية، اللتين سبق أن أقرتهما الدول الأعضاء، يجب أن تنفَّذ تنفيذاً كاملاً.
    Alors qu'il serait utile d'actualiser ces enseignements, le plus grand défi consiste à appliquer ceux qui ont déjà été tirés aux opérations de secours futures et à mobiliser la volonté politique nécessaire à une meilleure utilisation des instruments et ressources existants. UN وفي حين أنه من المفيد تحديث هذه الدروس، يكمن التحدي الأكبر في تطبيق الدروس الموجودة بالفعل لعمليات الإغاثة في المستقبل وخلق الإرادة السياسية لتحسين الاستفادة من الأدوات والأصول الموجودة.
    Je ne vais pas revenir sur ce qui nous avons dit dans le cadre du Groupe de travail, où nous avons passé en revue les améliorations utiles qui ont déjà été faites dans la pratique du Conseil de sécurité — dont nous nous réjouissons — et les très nombreux changements qui doivent être apportés dans un avenir proche. UN لن أكرر ما قلناه في الفريق العامل، حيث استعرضنا التحسينات المفيدة التي تمت بالفعل في ممارسات مجلس اﻷمن وهو ما نشيد به والمزيد من التغييرات العديدة التي يجب القيام بها في المستقبل القريب.
    Les modalités de versement de ces contributions influent considérablement sur l'aptitude du HautCommissariat à réaliser ses activités, d'autant qu'il ne peut dépenser que les fonds qui ont déjà été déposés. UN والطريقة التي يتم بها تقديم هذه التبرعات لها تأثير كبير على قدرة المفوضية السامية على تنفيذ أنشطتها، خاصة وأنه لا يسعها أن تنفق من الأموال إلا ما يُودع منها فعلاً.
    Ceci a été fait sur la base des changements qui ont déjà été introduits pour mettre Malte, dès 2003, en accord total avec les normes de l'Union européenne dans ce domaine. UN وقد تم ذلك على أساس التغييرات التي أُجريت بالفعل لارتقاء مالطة تماما إلى مستويات الاتحاد الأوروبي في هذا المجال بحلول عام 2003.
    b) Octroie une amnistie générale couvrant tous ceux qui ont déjà été reconnus coupables d'avoir commis des crimes à motivation politique liés au conflit au Kosovo-Metohija. UN )ب( أن يمنح عفوا عاما لجميع من سبق إدانتهم بارتكاب جرائم سياسية الدافع تتصل بالصراع في كوسميت.
    Cette initiative est reportée à plus tard dans les missions de maintien de la paix jusqu'à ce que les fonctionnalités Inspira qui ont déjà été lancées soient stabilisées. UN فقد أُجل التنفيذ في بعثات حفظ السلام إلى حين تحقيق الثبات في القدرات الوظيفية لنظام ' إنسبيرا` الذي بُدئ بالفعل في استخدامه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد