ويكيبيديا

    "qui ont dépassé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تجاوزت
        
    • الذين تتجاوز
        
    • الذين يتجاوزون
        
    Cette diminution est en partie contrebalancée par l'augmentation des ressources nécessaires pour le remplacement de quatre ponts élévateurs qui ont dépassé leur durée de vie utile. UN ويقابل هذا الفرق جزئيا زيادة الاحتياجات ذات الصلة باستبدال أربعة من مصاعد المركبات التي تجاوزت مدة صلاحيتها.
    Nombre des véhicules sont des modèles anciens qui ont dépassé leur durée de vie utile. UN وهناك عدد كبير من المركبات القديمة التي تجاوزت مدة صلاحيتها.
    76. On estime que le développement de l'industrie touristique est le principal facteur de l'augmentation des ventes au détail, qui ont dépassé un milliard de dollars par an. UN ٧٦ - ويقدر أن نمو صناعة السياحة هو العامل الرئيسي في زيادة مبيعات التجزئة التي تجاوزت بليون دولار في السنة.
    Le suivi des projets pilotes sera assuré par un groupe de travail chargé de définir un modèle permanent d'éducation de base à l'intention des élèves qui ont dépassé l'âge de l'enseignement primaire obligatoire. UN وسيتولى متابعة المشاريع التجريبية فريق عامل مكلف بصياغة نموذج دائم للتعليم الأساسي للطلاب الذين تتجاوز أعمارهم سن التعليم الابتدائي الإلزامي.
    Les microphones des orateurs qui ont dépassé leur temps de parole sont coupés. UN وتُفصل ميكروفونات المتكلمين الذين يتجاوزون الوقت المحدد لهم.
    Cela démontre assez la nécessité d'accorder un financement très concessionnel ou même gratuit à tous les PPTE, y compris ceux qui ont dépassé leur point d'achèvement. UN وهذا يُبرز الحاجة إلى تمويل خارجي بشروط ميسرة للغاية أو قائم على المنح لجميع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها البلدان التي تجاوزت نقطة الإنجاز.
    Cela démontre assez la nécessité d'accorder un financement à des conditions très favorables ou basé sur des dons à tous les PPTE, y compris ceux qui ont dépassé le point d'achèvement. UN وهذا يُبرز الحاجة إلى تمويل خارجي بشروط ميسرة جدا أو في شكل منح لصالح جميع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها البلدان التي تجاوزت نقطة الإنجاز.
    Les pays en développement qui ont dépassé le seuil de l'APD, en particulier les pays à revenu intermédiaire et les pays à revenu intermédiaire de la tranche inférieure, doivent se reposer principalement sur le commerce extérieur, l'investissement étranger direct et les emprunts financiers bilatéraux et multilatéraux. UN وتضطر البلدان النامية التي تجاوزت عتبات المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل، إلى الاعتماد بشكل أساسي على التجارة الخارجية والاستثمار الأجنبي المباشر والقروض المالية الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Étant donné le montant des dépenses de maintien de la paix, qui ont dépassé 7,5 milliards de dollars en 2009/10, le Comité consultatif estime que des gains d'efficience de l'ordre de 24 millions de dollars sont insuffisants. UN ونظرا للمستوى الحالي لنفقات عمليات حفظ السلام، التي تجاوزت في الفترة 2009/2010 مبلغ 7.5 بلايين دولار، تعتقد اللجنة أن المكاسب المحققة من زيادة الكفاءة والبالغة حوالي 24 مليون دولار غير كافية.
    Les pays pauvres très endettés, notamment ceux qui ont dépassé le point d'achèvement, sont en retard dans la réalisation de leurs OMD et ne seront probablement pas en mesure de les atteindre d'ici à 2015, à moins d'une augmentation importante de l'aide au développement. UN وفي الواقع، هناك اعتراف متزايد بأن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها تلك التي تجاوزت نقطة الإنجاز، أخفقت في تحقيق الأهداف ومن غير المرجح أن تبلغها بحلول عام 2015 بدون مساعدة إنمائية إضافية كبيرة.
    La diminution des ressources nécessaires à l'acquisition de matériel de transmission s'explique par le fait qu'il ne faudra acquérir que 140 articles pour remplacer ceux qui ont dépassé leur durée de vie et doivent être passés par profits et pertes. UN 82 - ويعزى انخفاض الاحتياجات إلى اقتناء معدات الاتصالات إلى عدم الحاجة إلى اقتناء سوى 140 صنفا من معدات الاتصالات لتعويض المعدات التي تجاوزت مدة صلاحيتها والمقرر شطبها إلى جانب معدات أخرى مماثلة.
    Dans le projet de budget, le Secrétaire général précise que l'augmentation des crédits demandés s'explique principalement par la nécessité de remplacer certains véhicules qui ont dépassé leur durée de vie économique et d'acheter des véhicules essentiels, tels que des autopompes, des ambulances et du matériel lourd servant à des activités de logistique et de manutention. UN ويرد في مقترح الأمين العام أن ارتفاع الاحتياجات يعزى أساسا إلى الحاجة إلى استبدال المركبات التي تجاوزت فترة صلاحيتها الاقتصادية والحصول على المركبات اللازمة كسيارات الإطفاء وسيارات الإسعاف والمعدات المتصلة باللوجستيات ومناولة المواد.
    Nonobstant ces progrès, il est de plus en plus admis que les pays pauvres très endettés, y compris ceux qui ont dépassé le point d'achèvement, sont en retard dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولكن بغض النظر عن هذا التقدم، فإن ثمة اعترافاً متزايداً بأن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها تلك التي تجاوزت نقطة الإنجاز، قاصرة عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية().
    1. De noter que le Secrétariat a signalé que les Parties qui ont dépassé les niveaux prescrits par le Protocole en matière de production ou de consommation d'une substance particulière au cours d'une année donnée ont dans certains cas expliqué que leur production ou consommation excédentaire par rapport aux niveaux prescrits relevait de l'un des quatre scénarios suivants : UN 1 - أن يأخذ علماً بأن الأمانة قد أفادت بأن الأطراف التي تجاوزت المستوى المسموح به من إنتاج أو استهلاك مواد مستنفدة للأوزون معينة في سنة ما قد أوضحت في بعض الحالات أن إنتاجها أو استهلاكها الفائض يمثل أحد التصورات الأربعة التالية:
    L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) et l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale devraient avoir pour effet d'abaisser de 90 % l'endettement total des 29 pays pauvres très endettés qui ont dépassé le point de décision. UN 62 - ويُتوقع أن تؤدي المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون ومبادرة تخفيف الديون المتعددة الأطراف إلى تخفيض أرصدة الديون للبلدان التسعة والعشرين الفقيرة المثقلة بالديون التي تجاوزت نقطة اتخاذ القرار، بمقدار 90 في المائة.
    1. De noter que le Secrétariat a signalé que les Parties qui ont dépassé les niveaux prescrits par le Protocole en matière de production ou de consommation d'une substance particulière au cours d'une année donnée ont dans certains cas expliqué que leur production ou consommation excédentaire par rapport aux niveaux prescrits relevait de l'un des quatre scénarios suivants : UN 1 - أن يأخذ علماً بأن الأمانة قد أفادت بأن الأطراف التي تجاوزت المستوى المسموح به من إنتاج أو استهلاك مواد مستنفدة للأوزون معينة في سنة ما، قد أوضحت في بعض الحالات أن التجاوز في إنتاجها أو استهلاكها يندرج تحت أحد التصورات الأربعة التالية:
    Il est de plus en plus admis que les pays pauvres très endettés, notamment ceux qui ont dépassé leur point d'achèvement, sont en retard dans la réalisation de leurs objectifs du Millénaire pour le développement et ne seront probablement pas en mesure de les atteindre d'ici à 2015 sans une nette augmentation de l'aide au développement. UN 10 - هناك اعتراف متزايد بأن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها تلك التي تجاوزت نقطة الإكمال، قاصرة عن بلوغ أهداف إعلان الألفية ولا يحتمل أن تستطيع بلوغها بحلول 2015 دون مساعدة إنمائية إضافية هامة.
    En conclusion, il est recommandé dans le rapport que la situation dans certains de ces pays, qui ont dépassé le stade de la crise et bénéficient à présent principalement de l'aide au relèvement et au développement plus que de secours d'urgence, ne soit plus examinée au titre de ce point de l'ordre du jour. UN 4 - والتقرير يوصي، في نهاية المطاف، بعدم معاودة النظر، في إطار هذا البند من بنود جدول الأعمال، في الحالة السائدة في بعض البلدان، التي تجاوزت مرحلة الأزمة، والتي تستفيد بصورة أساسية في الوقت الراهن بمساعدةٍ من مساعدات الإنعاش والتنمية، لا بمساعدةٍ غوثية طارئة.
    Le Comité constate en outre avec inquiétude que certains enfants qui ont dépassé l'âge ouvrant droit à la protection accordée aux enfants par l'État ne sont pas bien préparés à mener une vie d'adulte responsable et que tous parmi eux n'ont pas droit à des services complémentaires. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن بعض الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم السن القانونية للانتفاع برعاية الدولة غير مهيئين لتحمل المسؤولية التي تترتب على حياة الكبار ولأنهم غير مؤهلين جميعاً للانتفاع بخدمات أخرى.
    147. Le Comité note avec préoccupation que le salaire minimum national ne s'applique pas aux jeunes travailleurs qui ont dépassé l'âge minimum d'admission à l'emploi et que ceuxci risquent donc d'être exploités économiquement. UN 147- تشعر اللجنة بالقلق لأن الحد الأدنى الوطني للأجور لا ينطبق على العمال الشباب الذين تتجاوز أعمارهم السن الدنيا للعمل، ومن ثم يمكن أن يتعرضوا لخطر الاستغلال الاقتصادي.
    Les microphones des orateurs qui ont dépassé leur temps de parole sont coupés. UN وتُفصل ميكروفونات المتكلمين الذين يتجاوزون الوقت المحدد لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد