ويكيبيديا

    "qui ont déposé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أودعت
        
    • الذين قدموا
        
    • صدقت على
        
    • صدّقت
        
    • الذين أدلوا بشهاداتهم
        
    • اللذين أدليا بشهادتيهما
        
    • الذين أدلوا بإفاداتهم
        
    • الذين ألقوا
        
    • الذين توقفوا
        
    • الذين يلقون
        
    • انضمت إليهما
        
    • بتسليم سلاحه
        
    • مثلوا
        
    • الذين سلموا
        
    • التي تكون قد أودعت
        
    Les Etats qui ont déposé ou qui déposeront lesdits instruments après cette dernière date ne deviendront Parties qu'après la clôture de la session. UN والدول التي أودعت أو ستودع صكوكها في موعد لاحق للتاريخ اﻷخير المذكور لن تصبح أطرافا إلا بعد أن تختتم الدورة.
    États parties qui ont déposé auprès du Secrétaire général leurs instruments d'acceptation de l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention UN الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك قبولها للتعديلات المدخلة على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية
    Le Comité est donc d'avis que tous les Iraquiens qui possèdent une double nationalité et qui ont déposé des réclamations auprès de la Commission possèdent leur deuxième nationalité de bonne foi. UN ولهذا فإن الفريق يذهب إلى أن جميع العراقيين ذوي الجنسيتين الذين قدموا مطالبات أمام اللجنة كانوا يحملون الجنسية الثانية بحسن نية.
    On trouvera à l'annexe I du présent rapport la liste des États qui ont signé la Convention ou qui ont déposé un instrument de ratification ou d'adhésion. UN ويتضمن المرفق الأول بهذا التقرير قائمة بالدول التي وقعت أو صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها.
    On trouvera à l'annexe I du présent rapport la liste des États qui ont signé la Convention ou qui ont déposé un instrument de ratification ou d'adhésion. UN ويتضمن المرفق الأول بهذا التقرير قائمة بالدول التي وقّعت أو صدّقت على الاتفاقية أو انضمت إليها.
    Ces colons sont souvent armés et, d'après les témoins qui ont déposé devant le Comité spécial, toujours protégés par l'armée. UN ويتبين مما ذكره الشهود الذين أدلوا بشهاداتهم أمام اللجنة الخاصة أن المستوطنين مسلحون في كثير من اﻷحيان، وتكتنفهم حماية الجيش باستمرار.
    États parties qui ont déposé auprès du Secrétaire général les instruments par lesquels ils acceptent la modification du paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention UN الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك قبولها للتعديلات المدخلة على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية
    III. États parties qui ont déposé auprès du Secrétaire général leur instrument d’acceptation du paragraphe 1 de l’amendement de l’article 20 de la Convention UN الثالث - الدول اﻷطراف التي أودعت لدى اﻷمين العام صكوك قبول تعديل الفقرة ١ من المادة ٢٠ من الاتفاقية
    États parties qui ont déposé auprès du Secrétaire général leur instrument d’acceptation du paragraphe 1 de l’amendement de l’article 20 de la Convention UN الدول اﻷطراف التي أودعت لدى اﻷمين العام صكوك قبول تعديل الفقرة ١ من المادة ٢٠ من الاتفاقية
    États parties qui ont déposé auprès du Secrétaire général leur instrument d'acceptation du paragraphe 1 de l'amendement de l'article 20 de la Convention UN الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك الموافقة على تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية
    États parties qui ont déposé auprès du Secrétaire général leurs instruments d'acceptation de l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention UN الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك قبولها للتعديلات المدخلة على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية
    Le Conseil devrait tenir les autorités du Rwanda, de l'Ouganda, du RCD et du FLC responsables de tout tort causé à des témoins qui ont déposé devant le Groupe. UN وينبغي أن يحمل مجلس الأمن رواندا وأوغندا والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية وجبهة تحرير الكونغو المسؤولية عن إلحاق أي أذى بالشهود الذين قدموا للفريق ما لديهم من معلومات.
    Conformément à la décision 21, les requérants qui ont déposé une réclamation de la catégorie " B " tout en demandant à bénéficier du montant forfaitaire supérieur au moyen d'une réclamation de la catégorie " A " ne percevront, à ce dernier titre, que la somme forfaitaire inférieure. UN ويلاحظ الفريق أنه عملا بالمقرر ١٢، سيجري بالنسبة الى أصحاب المطالبات الذين قدموا مطالبة من الفئة " باء " وقدموا أيضا مطالبة من الفئة " ألف " بمبلغ أكبر، تسوية مطالبتهم من الفئة " ألف " وفق المبلغ اﻷصغر المقابل.
    De plus, les requérants qui ont déposé plus d'une réclamation recevable dans le cadre de ce programme ne seront indemnisés qu'en considération d'une seule de ces réclamations. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن أصحاب المطالبات الذين قدموا أكثر من مطالبة مؤهلة في إطار برنامج " البدون " ، لن يحصلوا إلا على التعويض المتعلق بمطالبة واحدة من تلك المطالبات.
    On trouvera à l'annexe I du présent rapport la liste des États qui ont signé la Convention ou qui ont déposé un instrument de ratification ou d'adhésion. UN ويتضمن المرفق الأول لهذا التقرير قائمة بالدول التي وقعت أو صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها.
    On trouvera à l'annexe I du présent rapport la liste des États qui ont signé la Convention ou qui ont déposé un instrument de ratification ou d'adhésion. UN ويتضمن المرفق الأول لهذا التقرير قائمة بالدول التي وقعت أو صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها.
    On trouvera à l'annexe I du présent rapport la liste des États qui ont signé la Convention ou qui ont déposé un instrument de ratification ou d'adhésion. UN ويتضمن المرفق الأول بهذا التقرير قائمة بالدول التي وقّعت أو صدّقت على الاتفاقية أو انضمت إليها.
    Dans le cas du Tribunal pour le Rwanda, l’article 34 mentionne expressément que la Section est aussi chargée de concevoir des plans pour la protection des témoins qui ont déposé devant le Tribunal et craignent pour leur vie, leur famille ou leurs biens. UN وفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، تذكر القاعدة 34 صراحة، ضمن أهدافها، وضع خطط لحماية الشهود الذين أدلوا بشهاداتهم أمام المحكمة والذين يخشون على حياتهم أو أموالهم أو أسرهم.
    En ce qui concerne les plaintes des troisième et quatrième auteurs qui ont déposé en tant que témoins, il n'existe pas de recours contre l'obligation de révéler publiquement ses convictions religieuses étant donné que la procédure appliquée est celle prévue par la loi. UN وفيما يتعلق بشكاوى صاحبي البلاغ الثالث والرابعة اللذين أدليا بشهادتيهما كشاهدين، فلا توجد سبل انتصاف فيما يتعلق بالالتزام بالكشف علناً عن المعتقدات الدينية لأن الإجراء المتبع هو أحد الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Des témoins, qui ont déposé devant le Comité spécial, ont qualifié cela de politique d'expulsion qui ne dit pas son nom, voire de purification ethnique des Arabes de Jérusalem, qui sont traités comme des résidents étrangers. UN فقد وصف الشهود الذين أدلوا بإفاداتهم أمام اللجنة الخاصة هذه السياسة بأنها بمثابة القيام بصمت بطرد السكان العرب للقدس الذين يعاملون كأجانب مقيمين أو حتى بتطهيرهم عرقيا.
    Le document traite aussi des problèmes que posent la protection des anciens membres de factions qui ont déposé les armes ainsi que la protection des témoins, en particulier dans les procès contre les trafiquants de drogue et les militaires. UN وتتناول الوثيقة بالإضافة الى ذلك المشاكل المتعلقة بحماية الأنصار السابقين الذين ألقوا سلاحهم وأدلوا بشهاداتهم، وخاصة في القضايا التي رُفِعت ضد تجار المخدرات والعسكريين.
    Le droit humanitaire international impose des restrictions sur les moyens et les méthodes de la guerre et prévoit des garanties pour les non-belligérants et ceux qui ont déposé les armes. UN كما يفرض القانون الإنساني الدولي ضوابط على وسائل الحرب وطرقها، ويقدم ضمانات للأشخاص الذين لا يشاركون في النزاعات المسلحة، أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها.
    Une amnistie a été accordée aux rebelles qui ont déposé les armes et beaucoup sont en passe d'être réinsérés dans la société. UN وهناك عفو عن المتمردين الذين يلقون أسلحتهم، وهذا ما يفعله الكثيرون منهم ويعاد إدماجهم في المجتمع.
    On trouvera dans les annexes II et III au présent rapport la liste des États qui ont signé les deux Protocoles facultatifs ou qui ont déposé un instrument de ratification ou d'adhésion. UN وترد في المرفقين الثاني والثالث لهذا التقرير قائمتان بالدول التي وقعت أو صادقت على البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية أو انضمت إليهما.
    Il faut affirmer résolument l'interdiction, en vertu du droit international humanitaire, de tuer ceux qui ont déposé les armes ou été mis hors de combat par une maladie, des blessures, la captivité ou toute autre cause. UN فالتحريم الوارد في القانون الإنساني الدولي على قتل من قام بتسليم سلاحه أو مَن أُخرج من " نطاق القتال " بسبب المرض أو الإصابة أو الاحتجاز أو لأية أسباب أخرى يجب تشديده بصورة حازمة.
    Il a uniquement fondé ses accusations malveillantes sur le ouï-dire et les dépositions partiales de témoins animés de motifs politiques qui ont déposé devant le tribunal. UN وقد بنى اتهاماته الكيدية الموجهة ضد إيران كلية على إشاعات وشهادات متحيزة من شهود ذوي دوافع سياسية مثلوا أمام المحكمة.
    Sur les quelque 53 000 paramilitaires qui ont déposé les armes de 2002 à 2009, 3 000 étaient mineurs et 17 700 appartenaient à des groupes de guérilla. UN وبلغ عدد القاصرين من بين أفراد الجماعات شبه العسكرية الذين سلموا أسلحتهم بين عامي 2002 و2009، 000 3 قاصر فيما كان 700 17 منهم ينتمون إلى مجموعات المغاوير.
    Les Etats qui ont déposé ou qui déposeront lesdits instruments après cette dernière date ne deviendront parties qu'après la clôture de la session. UN أما الدول التي تكون قد أودعت أو التي ستودع هذه الصكوك بعد التاريخ اﻷخير، فإنها لن تكون أطرافاً فيها الا بعد اختتام الدورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد