En outre, il se dit préoccupé par les mesures qui ont des effets discriminatoires sur l'éducation des enfants, notamment: | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأفعال التي لها آثار تمييزية على تعليم الأطفال، بما في ذلك ما يلي: |
En outre, il est préoccupé par les mesures qui ont des effets discriminatoires sur l'éducation des enfants, notamment: | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأفعال التي لها آثار تمييزية على تعليم الأطفال، بما في ذلك ما يلي: |
Pour les pays nordiques, la prévention doit concerner non seulement les activités dangereuses mais aussi les accidents et les activités normales qui ont des effets dommageables imprévus. | UN | وقال إن بلدان الشمال اﻷوروبي ترى أن المنع لا ينبغي أن يشمل اﻷنشطة الخطرة وحدها وإنما ينبغي أن يشمل أيضا الحوادث واﻷنشطة العادية ذات اﻵثار الضارة غير المتوقعة. |
Il souhaite que la Commission se penche sur les handicaps causés par l'utilisation des types d'armements qui ont des effets à long terme sur la vie comme les armes à sous-munitions et les mines. | UN | وقال إنه يعرب عن الأمل في أن اللجنة سوف تركز على الإعاقات الناجمة عن استخدام أنواع من الأسلحة التي تترتب عليها آثار بعيدة المدى على الحياة، مثل الذخائر العنقودية والألغام. |
En tant qu'unique organe multilatéral de négociation sur le désarmement, la Conférence devrait plutôt concentrer ses efforts sur les questions de limitation des armements et de désarmement qui ont des effets importants sur la sécurité et la stabilité internationales. | UN | ومؤتمر نزع السلاح، بوصفه هيئة التفاوض الوحيدة المتعددة اﻷطراف في مجال نزع السلاح، ينبغي له بدلاً من ذلك أن يركز على مسائل الحد من التسلح ونزع السلاح التي لها تأثير بارز في اﻷمن والاستقرار الدوليين. |
Mesurant la nécessité de prendre des mesures appropriées pour réduire au minimum le gaspillage, les déchets, les pertes d'engins de pêche et atténuer les autres facteurs qui ont des effets dommageables sur les stocks de poissons, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بغية التقليل إلى أدنى حد من الفاقد والمصيد المرتجع وضياع معدات الصيد وغير ذلك من العوامل التي تؤثر تأثيرا ضارا على الأرصدة السمكية، |
Le mouvement a pour principal objectif de modifier les pratiques culturelles traditionnelles qui ont des effets délétères sur la santé des jeunes en éduquant les jeunes filles et jeunes gens dans le domaine sexuel et en promouvant respect et responsabilité mutuels. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للحركة في تغيير الممارسات الثقافية التقليدية التي تخلف آثارا مضرة بالصحة، وذلك من خلال تثقيف الشباب والشابات في المسائل الجنسية، وتعزيز الاحترام المتبادل والتحلي بروح المسؤولية. |
Il est donc encore plus impératif que ces mesures punitives qui ont des effets si préjudiciables sur la prospérité du peuple cubain soient levées. | UN | وهذا يجعل من الحتمي بدرجة أكبر إنهاء التدابير العقابية التي لها آثار كبيرة الضرر على رفاهة الشعب الكوبي. |
Préoccupée par les problèmes posés par les lois nationales qui ont des effets extraterritoriaux, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء المشاكل التي تطرحها القوانين الوطنية التي لها آثار تتجاوز إقليم الدولة، |
Une question qui a reçu peu d'attention est celle des plantations de palmiers à huile qui ont des effets différents sur les sexes. | UN | وكانت هناك مسألة لم تلق سوى اهتمام قليل، وهي مزارع نخيل الزيت التي لها آثار متباينة على الجنسين. |
C'est dans ce contexte qu'à sa deuxième session, la Commission a souligné la nécessité de réduire les subventions qui ont des effets néfastes sur l'environnement et faussent les échanges. | UN | وفي هذا السياق، شددت اللجنة في دورتها الثانية على ضرورة تخفيض الاعانات الحكومية ذات اﻵثار البيئية الضارة والمشوهة للتجارة. |
Cela a été le cas notamment lors des délibérations sur les effets des mesures relatives à l'environnement sur l'accès aux marchés des pays en développement, sur l'écoétiquetage, sur la compétitivité et sur la question de la transparence des mesures environnementales qui ont des effets importants sur le commerce. | UN | وكان هذا بشكل خاص ما حدث في المداولات التي دارت حتى اﻵن بشأن آثار التدابير البيئية على فرص البلدان النامية في الوصول الى اﻷسواق، ووضع العلامات الايكولوجية والقدرة على المنافسة، وقضية شفافية التدابير البيئية ذات اﻵثار التجارية الكبيرة. |
Le Conseil de sécurité a demandé la cessation immédiate de tous les actes qui ont eu pour résultat d'aggraver la situation et qui ont des effets négatifs sur le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وقد دعا المجلس إلى الوقف الفوري لجميع اﻷعمال التي أدت إلى تفاقم الحالة التي تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإلى التراجع عن تلك اﻷعمال. |
Les Caraïbes sont régulièrement victimes de catastrophes naturelles qui ont des effets dévastateurs sur les ressources nationales des pays insulaires, dont les principales activités économiques reposent sur le tourisme, le commerce et l'agriculture. | UN | فمنطقة الكاريبي تعاني موسميا من الكوارث الطبيعية، التي تترتب عليها آثار مدمرة على الموارد الوطنية للجزر، التي تعتمد أنشطتها الاقتصادية على السياحة والتجارة والزراعة. |
Un pas important a été fait l'année dernière dans ce sens lorsqu'on a adopté la Convention sur les armes à sous-munitions, instrument qui s'avérera essentiel pour protéger les populations victimes de ces armes qui ont des effets dévastateurs sur les civils. | UN | لقد اتخذت العام الماضي خطوة مهمة في هذا الصدد باعتماد اتفاقية الذخائر العنقودية، وهي صك ستثبت أهميته في حماية السكان المتضررين من تلك الأسلحة، التي لها تأثير مدمر على المدنيين. |
5. Créer les conditions nécessaires pour surmonter les problèmes qui ont des effets néfastes sur le développement intégré de nos sociétés. | UN | 5 - تهيئــة الظروف اللازمة للتغلب على المشاكل التي لها تأثير سلبي على التنمية الشاملة لمجتمعاتنا؛ |
L'interdépendance profonde due à la mondialisation suppose également que tous les Membres de l'ONU soient déterminés à unir leurs efforts et leurs ressources pour résoudre les problèmes qui ont des effets à l'échelle du système ou sur le plan international. | UN | فالترابط الجوهري الذي تسببه العولة يفترض أيضا عزما جماعيا من جميع الأعضاء في مجتمع الأمم المتحدة على تضافر جهودهم ومواردهم من أجل حل المشاكل التي تؤثر تأثيرا منتظما في الطابع الدولي. |
174. Demande aux États et aux institutions internationales de prendre d'urgence de nouvelles mesures, conformément au droit international, pour s'attaquer aux pratiques destructrices qui ont des effets nocifs sur la biodiversité et les écosystèmes marins, notamment les monts sous-marins, les évents hydrothermaux et les coraux d'eau froide ; | UN | 174 - تهيب بالدول والمنظمات الدولية أن تتخذ على سبيل الاستعجال إجراءات إضافية للتصدي، وفقا للقانون الدولي، للممارسات المدمرة التي تخلف آثارا ضارة في التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية، بما في ذلك الجبال البحرية والمنافث الحرارية المائية والشعاب المرجانية الموجودة في المياه الباردة؛ |
La délégation libyenne partage l'avis des autres délégations qui ont souligné qu'il était difficile de faire la distinction entre les actes unilatéraux des Etats qui ont des effets juridiques et les actes politiques des Etats. | UN | وأضاف أن وفده يتفق مع غيره من الوفود التي أشارت إلى صعوبة التفرقة بين اﻷفعال التي تقوم بها الدول من جانب واحد والتي تترتب عليها آثار قانونية وبين اﻷفعال السياسية. |
iii) Les États doivent s'abstenir d'axer leurs politiques de logement sur les programmes de financement qui ont des effets essentiellement régressifs, comme par exemple les subventions des taux d'intérêt hypothécaire ou les exonérations fiscales; | UN | ' 3` ينبغي للدول أن تمتنع عن تركيز سياسات الإسكان لديها على خطط التمويل التي لها تأثيرات ارتدادية في الغالب، مثل إعانات فوائد الرهن العقاري أو الإعفاءات الضريبية؛ |
Cela étant, nous sommes satisfaits du résultat des consultations officieuses concernant la résolution d'ensemble et la résolution sur la pêche relativement aux pratiques destructives qui ont des effets néfastes sur la diversité biologique et sur les écosystèmes du milieu marin. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب عن ارتياحنا لنتائج المشاورات غير الرسمية بشأن مشروعي القرارين الجامع والخاص بمصائد الأسماك فيما يتعلق بالممارسات المدمرة التي تنطوي على آثار معاكسة بالنسبة للتنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية. |
Depuis le 1er mars 1998, le règlement relatif aux fusions a aussi été appliqué aux plus petites concentrations qui ont des effets importants dans au moins trois États membres. | UN | وبدأت لائحة الاندماجات منذ 1 آذار/مارس 1998 تطبق أيضاً على التركيزات الأصغر حجماً التي تترك أثراً ذا شأن على ثلاث دول أعضاء على الأقل. |
Le méthamidophos est un pesticide à toxicité aiguë et appartient au insecticides organophosphorés qui ont des effets nocifs tant sur les insectes que sur les mammifères en inhibant l'enzyme acétylcholinestérase (AChE) dans le système nerveux, ce qui se traduit par l'accumulation ultérieure de niveaux toxiques d'acétylcholine (ACh), un neurotransmetteur. | UN | الميثاميدوفوس هو مبيد آفات ذو سمية حادة ينتمي لمبيدات الحشرات العضوية الفسفورية التي تحدث تأثيراتها الحادة في الحشرات والثدييات عن طريق تثبيط إنزيم الأسيتيل كولينستريز (AChE) في الجهاز العصبي مما يؤدي إلى تراكم مستويات سامة من الأسيتيلكولين (ACh)، وهو ناقل عصبي. |
En organisant, pour la première fois, une session extraordinaire sur le thème du droit à l'alimentation, le Conseil a su axer son travail sur les événements du monde réel qui ont des effets négatifs sur les vies de millions de personnes. | UN | وبعقده، ولأول مرة، دورة خاصة بشأن المسألة الموضوعية بشأن الحق في الغذاء، تمكن المجلس إلى حد كبير من ربط أعماله بالتطورات التي تحصل في العالم الحقيقي، والتي تؤثر تأثيرا سلبيا على حياة ملايين الأشخاص. |
La coopération peutelle jouer un rôle dans l'examen des politiques industrielles qui ont des effets considérables sur la concurrence transnationale? Dans l'affirmative, vaudraitil mieux que ce rôle incombe aux autorités de la concurrence ou à d'autres instances gouvernementales? | UN | هل من دورٍ للتعاون لاستعراض السياسات الصناعية ذات التأثيرات الملحوظة على المنافسة عبر الوطنية؟ وإذا كان الأمر كذلك، فهل سلطات المنافسة هي أفضل من يقوم بذلك، أم جهة حكومية غيرها؟ |
Nous avons besoin de résultats que les gens peuvent voir et toucher, des résultats qui changent leur vie et qui ont des effets réels. | UN | فعلينا أن نحقق النتائج التي يستطيع الناس رؤيتها ولمسها، والنتائج التي تغير حياة الناس إلى ما هو أفضل. |
En outre, les mesures unilatérales, notamment celles qui ont des effets extraterritoriaux, risquent d'avoir un impact négatif sur les efforts déployés pour instaurer un système commercial véritablement non discriminatoire et ouvert. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن التدابير التي تتخذ من جانب واحد، بما فيها التدابير التي تمتد آثارها خارج الحدود تهدد بسلبية التأثير على الجهود المبذولة للتقدم نحو نظام تجاري يتسم حقا بالانفتاح وعدم التمييز. |