Les changements économiques et les changements de valeurs qui ont suivi ont été les principaux facteurs qui ont entraîné la disparition partielle de ce système. | UN | وكانت التغيرات الاقتصادية وما يرتبط بها من تغيرات في القيم العوامل الرئيسية التي أدت إلى ضعف التقيد يهذه الممارسة. |
Le Conseil condamne les actes de violence qui ont entraîné la mort de membres de cette force. | UN | ويدين المجلس أعمال العنف التي أدت إلى حدوث خسائر في أرواح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
d'États indépendants (force de maintien de la paix de la CEI). Le Conseil condamne les actes de violence qui ont entraîné la mort de membres de cette force. | UN | ويدين المجلس أعمال العنف التي أدت إلى حدوث خسائر في أرواح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Si les circonstances qui ont entraîné la nomination de l'administrateur disparaissent, l'un ou l'autre époux peut demander au tribunal de mettre fin à l'administration des biens. | UN | وبعد اختفاء الظروف التي أسفرت عن تعيين مدير، يجوز لأي من الزوجين أن يطلب إلى المحكمة أن تُلغي أمر إدارة الأصول. |
La situation a été aggravée par les lourdes répercussions des crises financière, énergétique et alimentaire mondiales, qui ont entraîné la chute de l'industrie du tourisme et des exportations, faisant monter en flèche la dette extérieure. | UN | ومما زاد الحالة سوءا التأثير الحاد للأزمة المالية وأزمتي الوقود والغذاء العالميتين التي تسببت في تراجع صناعة السياحة وانخفاض الصادرات، مما أدى إلى ارتفاع الدين الخارجي. |
Les événements politiques positifs dont les peuples de divers continents ont été les protagonistes et qui ont entraîné la naissance ou la renaissance de pays démocratiques confirment pleinement la validité et la pertinence des valeurs de la démocratie. | UN | وتؤكد تماما اﻷحداث السياسية الايجابية التي تناصرها الشعوب في مختلف القارات، والتي أدت إلى قيام بلدان ديمقراطية أو بعثها من جديد، صلاحية القيم الديمقراطية وأهميتها. |
1. Condamne vigoureusement les attentats terroristes à la bombe perpétrés le 7 août 1998 à Nairobi et à Dar es-Salaam, qui ont entraîné la mort de centaines de victimes innocentes, blessé des milliers de personnes et causé des dégâts matériels massifs; | UN | ١ - يدين بشدة هجمات القنابل اﻹرهابية التي وقعت في نيروبي، ودار السلام، في ٧ آب/ أغسطس ١٩٩٨ وأودت بحياة المئات من اﻷبرياء، وأصابت آلافا من الناس بجراح، وألحقت دمارا شديدا بالممتلكات؛ |
Je me félicite de la conclusion de cet accord attendu depuis longtemps et je suis heureux que les parties aient trouvé un moyen d'arrêter les combats dévastateurs qui ont entraîné la perte de nombreuses vies humaines et d'immenses destructions. | UN | وأرحب بهذا الاتفاق الذي طال انتظاره وأعرب عن ارتياحي لتوصل الطرفين إلى وقف المعارك المدمرة التي أودت بأرواح الكثيرين وخلفت دمارا هائلا. |
Nous espérons que les raisons qui ont entraîné la suspension provisoire de ce cours auront bientôt disparu. | UN | ونأمل أن تنتهي اﻷسباب التي أدت إلى توقف ذلك البرنامج مؤقتا. |
Par ailleurs, il ne faut pas que les programmes de reconstruction répètent les mêmes erreurs qui ont entraîné la chute d'un État. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لبرامج التعمير ألاّ تقع في نفس الأخطاء التي أدت إلى فشل الدولة. |
Le niveau très élevé de l'endettement extérieur et les exigences des programmes d'ajustement structurel qui ont entraîné la réaffectation de crédits au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la pauvreté, ont nui à la jouissance des droits des enfants. | UN | فقد تأثر تمتع اﻷطفال بحقوقهم بمستوى الدين الخارجي البالغ الارتفاع وبمتطلبات برامج التكيف الهيكلي التي أدت إلى إعادة توزيع موارد الميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية، كما تأثر بالبطالة والفقر. |
Le niveau très élevé de l'endettement extérieur et les exigences des programmes d'ajustement structurel qui ont entraîné la réaffectation de crédits au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la pauvreté, ont nui à la jouissance des droits des enfants. | UN | فقد تأثر تمتع اﻷطفال بحقوقهم بمستوى الدين الخارجي البالغ الارتفاع وبمتطلبات برامج التكيف الهيكلي التي أدت إلى إعادة توزيع موارد الميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية، كما تأثر بالبطالة والفقر. |
La troisième commission doit éviter les pratiques hypocrites qui ont entraîné la mort de la Commission des droits de l'homme, et le processus d'examen du Conseil des droits de l'homme ne doit pas être réduit à ces pratiques. | UN | ويجب أن تتجنب اللجنة الثالثة الممارسات الريائية التي أدت إلى توقف لجنة حقوق الإنسان، وينبغي ألا تنحدر عملية استعراض مجلس حقوق الإنسان إلى تلك الممارسات. |
Les civils tchadiens semblent le plus souvent être la cible de ces attaques qui ont entraîné la destruction partielle du camp de personnes déplacées de Habilé, dans la région de Salamat. | UN | وبدا أن المدنيين التشاديين أكثر تعرضا لهذه الهجمات التي أدت إلى التدمير الجزئي لموقع المشردين داخليا في هابيلي في محافظة سلمات. |
Nous ne pouvons que condamner les actes de violence et les attaques contre les membres de la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR), qui ont entraîné la mort de 10 soldats belges de maintien de la paix dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وهنا لا يسعنا إلا أن ندين أعمال العنف والهجمات التي ترتكب ضد أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا التي أسفرت عن وفاة ١٠ من حفظة السلم البلجيكيين. |
Une série d'attentats à la bombe qui ont entraîné la mort brutale et insensée de 21 personnes et fait des centaines de blessés dans les jours qui ont précédé la consultation et même durant le scrutin, n'a pas réussi à intimider les électeurs ni à les dissuader de voter. | UN | ولم تفلح موجة التفجيرات الوحشية والجنونية التي أسفرت عن مقتل ٢١ شخصا وجرح مئات اﻵخرين في اﻷيام السابقة للاقتراع وحتى أثناء الاقتراع في ترهيب الناخبين وردعهم. |
28. Il n'est pas possible de rendre un avis dans cette affaire sans prendre en considération les faits qui ont entraîné la privation de liberté de M. Elöd Tóásó. | UN | 28- لا يمكن إصدار رأي في هذه الحالة دون أن تؤخذ في الاعتبار الوقائع التي تسببت في حرمان السيد إلود تواسو من الحرية. |
Le personnel diplomatique et les ambassades de Cuba, y compris les bureaux commerciaux et les offices de tourisme, en particulier la Mission permanente auprès de l'Organisation des Nations Unies à New York, ont été la cible de bombes et de tirs qui ont entraîné la mort de fonctionnaires et provoqué de lourds dégâts matériels. | UN | وكان الموظفون الدبلوماسيون وسفارات كوبا، بما في ذلك مكاتبها التجارية والسياحية، ولا سيما بعثتها الدائمة لدى الأمم المتحدة في نيويورك، هدفا للقنابل والطلقات التي تسببت في مصرع موظفين وفي وقوع خسائر مادية فادحة. |
Outre les informations concernant les violations imputées à des soldats canadiens, qui ont entraîné la création d'une commission d'enquête sur le déploiement des forces canadiennes en Somalie, des allégations ont été également formulées à l'encontre des troupes belges et italiennes. | UN | وبالاضافة إلى تقارير الانتهاكات التي اقترفها جنود كنديون والتي أدت إلى إنشاء لجنة تحقيق في وزع القوات الكندية في الصومال، ظهرت أيضاً ادعاءات ضد الجنود البلجيكيين والايطاليين. |
Ils ont condamné énergiquement les pratiques israéliennes brutales dans la prisons israéliennes et exprimé leur grave préoccupation devant les conditions inhumaines imposées aux détenus syriens dans le Golan syrien occupé, qui ont entraîné la détérioration de leur état de santé et mis leurs vies en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وأدانوا بشدة الممارسات الوحشية الإسرائيلية في السجون التي أقيمت خلال فترة الاحتلال، وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الظروف اللاإنسانية التي يعيشها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرّضت حياتهم للخطر، في انتهاك صريح للقانون الدولي الإنساني. |
1. Condamne vigoureusement les attentats terroristes à la bombe perpétrés le 7 août 1998 à Nairobi (Kenya) et à Dar es-Salaam (République-Unie de Tanzanie), qui ont entraîné la mort de centaines de victimes innocentes, blessé des milliers de personnes et causé des dégâts matériels massifs; | UN | ١ - يدين بشدة هجمات القنابل اﻹرهابية التي وقعت في نيروبي، كينيا ودار السلام، تنزانيا، في ٧ آب/أغسطس ١٩٩٨ وأودت بحياة المئات من اﻷبرياء، وأصابت آلافا من الناس بجراح، وألحقت دمارا شديدا بالممتلكات؛ |
Les auteurs ont délibérément ignoré même la référence faite par le Rapporteur spécial à la grave situation humanitaire résultant des sanctions, qui ont entraîné la mort de 1,7 million de citoyens iraquiens. | UN | 53 - واستطرد قائلا إن مقدمي مشروع القرار تجاهلوا ما أورده المقرر الخاص في تقريره بشأن الحالة الإنسانية الخطيرة الناجمة عن الجزاءات التي أودت بحياة 1.7 مليون مواطن عراقي. |