Prenant note des débats axés sur la transparence en matière d'armement qui ont eu lieu à la Conférence du désarmement en 2010 et 2011, | UN | وإذ تلاحظ المناقشات المركزة بشأن الشفافية في مجال التسلح التي جرت في مؤتمر نزع السلاح في عامي 2010 و 2011، |
Prenant note des débats axés sur la transparence en matière d'armement qui ont eu lieu à la Conférence du désarmement en 2010 et 2011, | UN | وإذ تلاحظ المناقشات المركزة بشأن الشفافية في مجال التسلح التي جرت في مؤتمر نزع السلاح في عامي 2010 و 2011، |
Il a participé aux 16 réunions du Comité préparatoire, qui ont eu lieu à La Haye, et a ratifié la Convention le 9 août 1996. | UN | وشاركت المملكة في جميع الاجتماعات الـ 16 للجنة التحضيرية التي عقدت في لاهاي، وصدقت على الاتفاقية في 9 آب/أغسطس 1996. |
Pourtant, notre monde est devenu un lieu beaucoup moins sûr - et pas seulement depuis les attentats sanguinaires qui ont eu lieu à New York et à Washington, voire à Bali, à Casablanca, à Moscou ou à Djerba. | UN | بيد أن عالمنا غدا مكانا أقل أمناً بكثير، وهذا لا يعود تاريخه فقط إلى الهجمات الإرهابية الهمجية التي وقعت في نيويورك وواشنطن، أو بالي أو الدار البيضاء أو موسكو أو جربة. |
Le Président de celui-ci a l'intention de tirer profit des débats qui ont eu lieu à la session en cours. | UN | وأضاف أن ما قصد إليه الرئيس هو أن تتم مواصلة العمل على أساس المناقشات التي دارت في هذه الدورة. |
Les discussions qui ont eu lieu à cette occasion ont servi de contribution au processus de suivi demandé à la Conférence de 2009. | UN | وكانت المناقشات التي أجريت في إطار هذه المناسبة بمثابة مساهمة في عملية المتابعة التي كلف بها في مؤتمر عام 2009. |
Les manifestations en faveur de l'indépendance qui ont eu lieu à El Ayoun ont été brutalement réprimées. | UN | وتم قمع المظاهرات المؤيدة للاستقلال التي حدثت في العيون بصورة وحشية. |
Pendant les consultations qui ont eu lieu à Panama, les participants ont expressément demandé que des objectifs spécifiques portant sur la protection des garçons et des filles contre la violence soient retenus. | UN | وخلال المشاورة التي جرت في بنما، دعا المشاركون تحديداً إلى إدماج أهداف متمايزة لضمان حماية الفتيان والفتيات من العنف. |
Prenant note des débats consacrés à la transparence dans le domaine des armements qui ont eu lieu à la Conférence du désarmement en 2010, en 2011 et en 2012, | UN | وإذ تلاحظ المناقشات المركزة بشأن الشفافية في مجال التسلح التي جرت في مؤتمر نزع السلاح في الأعوام 2010 و 2011 و 2012، |
Prenant note des débats consacrés à la transparence dans le domaine des armements qui ont eu lieu à la Conférence du désarmement en 2010, en 2011 et en 2012, | UN | وإذ تلاحظ المناقشات المركزة بشأن الشفافية في مجال التسلح التي جرت في مؤتمر نزع السلاح في الأعوام 2010 و 2011 و 2012، |
D'autres modifications ont été apportées au projet à la suite des échanges qui ont eu lieu à cette réunion. | UN | وأدخلت تعديلات إضافية على مشروع التوصيات نتيجة للمناقشات التي جرت في ذلك الاجتماع. |
Cette année, les élections présidentielles et législatives, qui ont eu lieu à deux dates différentes sous la menace des terroristes, n'en ont pas moins été les plus pacifiques depuis des décennies. | UN | ومع ذلك، كانت الانتخابات الرئاسية وانتخابات الكونغرس، التي عقدت في تاريخين منفصلين من هذا العام في إطار تهديد كبير للإرهاب، ضمن أكثر الانتخابات السلمية في عدة عقود. |
Lors des deuxièmes Jeux scolaires nationaux qui ont eu lieu à Panama en 1996, 11 filles et 14 garçons ont participé aux compétitions d'athlétisme, et 7 filles et 8 garçons aux compétitions de natation. | UN | وفيما يلي اﻷرقام المتعلقة باﻷلعاب الوطنية الثانية ما بين المدارس، العهد من أجل الطفولة عام ١٩٩٦، التي عقدت في بنما: ألعاب القوى: ١١ بنتا ١٤ ولدا السباحة: ٧ بنات |
Tenant compte des sommets régionaux, y compris ceux qui ont eu lieu à Arusha, à Nairobi et à Brazzaville, sur la situation dans la région des Grands Lacs et au Burundi en particulier, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها مؤتمرات القمة اﻹقليمية، بما فيها تلك التي عقدت في أروشا ونيروبي وبرازافيل، بشأن الحالة في منطقة البحيرات الكبرى، وفي بوروندي بصفة خاصة، |
Cette semaine, nous allons commémorer les événements tragiques qui ont eu lieu à Soumgaït, où des civils ont été tués et horriblement violés tout simplement parce qu'ils étaient arméniens. | UN | سنحيي هذا الأسبوع ذكرى الأحداث المأساوية التي وقعت في سومغايت، حيث تعرض المدنيون للقتل واعتُدي عليهم جنسياً بشكل مرعب لا لشيء إلا لأنهم من الأرمن. |
9. En ce qui concerne les émeutes qui ont eu lieu à Bombay à la suite de l'incident du 6 décembre 1992, elles ont été rapidement maîtrisées par les pouvoirs publics. | UN | ٩- أما الاضطرابات التي وقعت في بومباي بعد حادث ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، فقد سيطرت عليها إدارة الولاية بسرعة. |
En Ituri, plus de 40 enfants soldats ont été tués dans les affrontements qui ont eu lieu à Lipri et à Songolo en février 2003. | UN | وفي ايتوري، قتل ما يزيد على 40 من الجنود الأطفال في الاشتباكات التي دارت في ليبري وسونغولو في شباط/فبراير 2003. |
Beaucoup d'efforts ont été accomplis en ce sens à la Commission du droit international, dans le cadre des groupes de travail qui se sont réunis en 1992 et 1993 et durant les consultations qui ont eu lieu à la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن جهودا كثيرة بذلت في هذا الاتجاه في لجنة القانون الدولي، في إطار الفريقين العاملين اللذين اجتمعا في ١٩٩٢ و ١٩٩٣ وفي أثناء المشاورات التي أجريت في الدورة الحالية للجمعية العامـة. |
Cependant, à la suite des protestations qui ont eu lieu à Benghazi ce jour-là, le Conseil a décidé de prolonger les consultations. | UN | إلا أنه عقب الاحتجاجات التي حدثت في بنغازي في ذلك اليوم، قرر المجلس تمديد المشاورات لفترة أطول. |
Lors des consultations officieuses qui ont eu lieu à New York au début de ce mois-ci, nous avons virtuellement été mis devant le fait accompli. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي عُقدت في نيويورك في وقت سابق من هذا الشهر، كنَّا ممثَّلين بـحكم الأمر الواقع عمليا. |
Les débats qui ont eu lieu à cette occasion ont conduit à l'adoption de la déclaration sur l'amélioration de la productivité durable. | UN | وأفضت المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع إلى اعتماد إعلان بشأن تحسين الإنتاجية المستقر. |
Compte rendu détaillé des combats qui ont eu lieu à Monrovia entre le 6 et le 29 avril 1996 | UN | بيــان تفصيلـي بالقتال الذي دار في مونروفيا في الفترة بين ٦ و ٢٩ نيسان/ابريل ١٩٩٦ |
L'on assiste à une recrudescence considérable des actes de terrorisme dans le monde entier, comme le montre particulièrement les attentats qui ont eu lieu à Nairobi, à Dar-es-Salam et en Irlande, qui ont causé une dévastation indicible. | UN | وقالت إن الإرهاب الدولي قد تفاقم في كل أرجاء المعمورة؛ وذكرت في هذا الصدد، بالهجمات بالقنابل التي تمت في نيروبي ودار السلام وآيرلندا مما تسبب في دمار لا يوصف. |
48. À la suite des réunions des présidents des organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme et de la troisième Réunion intercommissions qui ont eu lieu à Genève en juin 2004, une recommandation générale sur la tâche des institutions nationales en liaison avec les organes conventionnels devrait être mise au point. | UN | 48- ويتوقع إصدار توصية عامة بشأن الأعمال التي تضطلع بها المؤسسات الوطنية فيما يتصل بالهيئات المنشأة بموجب معاهدات عقب الاجتماعات التي سيعقدها رؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان وعقب الاجتماع الثالث المشترك بين اللجان والمعقود في جنيف في شهر حزيران/يونيه 2004. |
Le Bureau est aussi intervenu lors de réunions des groupes régionaux qui ont eu lieu à cette cinquième session afin d'expliquer le programme de travail du Comité. | UN | كما قدم مكتب اللجنة عروضاً خلال اجتماعات المجموعات الإقليمية التي عُقدت خلال الدورة الخامسة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية شرح فيها برنامج عمل اللجنة. |
Les débats qui ont eu lieu à ce sujet au cours de la cinquantième session ont été approfondis et utiles. | UN | والمناقشات التي جرت بشأن هذا الموضوع أثناء الدورة الخمسين كانت شاملة ومفيدة. |
Les discussions qui ont eu lieu à l'occasion du séminaire régional ont eu une grande importance pour les Anguillais et ont retenu l'attention de la Puissance administrante. | UN | واختتمت قائلة إن المناقشات التي دارت خلال الحلقة الدراسية الإقليمية كانت ذات أهمية بالغة بالنسبة لشعب أنغيلا ولفتت اهتمام الدولة القائمة بالإدارة. |
Il s'est également déclaré préoccupé par les conclusions des enquêtes menées sur l'usage excessif de la force par la police à la suite des manifestations qui ont eu lieu à Prague en septembre 2000. | UN | وكانت اللجنة قلقةً أيضاً بشأن التحقيقات في استخدام الشرطة المفرط للقوة في أعقاب المظاهرات التي اندلعت في مدينة براغ في أيلول/سبتمبر 2000. |