L'UNSOA a également coopéré avec le bureau du chef des auditeurs résidents pour recenser les domaines à risque, qui ont fait l'objet d'un examen rigoureux. | UN | المكتب بالاشتراك مع مكتب كبير مراجعي الحسابات المقيم من أجل تحديد مجالات المخاطر التي خضعت لاستعراض دقيق |
Cela laisse ouvertes un certain nombre de questions qui ont fait l'objet de discussions préliminaires. | UN | ويتجنب هذا اثارة عدد من المسائل التي كانت موضع مناقشة تمهيدية. |
Les journalistes qui ont fait l'objet de mesures de détention arbitraire devraient pouvoir exercer un recours judiciaire utile et obtenir une réparation. | UN | وينبغي أن تتاح للصحفيين الذين تعرضوا لتدابير الاحتجاز التعسفي سبل قضائية فعالة للجبر والتعويض. |
a Nombre total des affaires qui ont fait l'objet d'une décision (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | (أ) العدد الإجمالي للقضايا التي بُتّ فيها (باعتماد الآراء واتخاذ قرارات بعدم المقبولية وقرارات بوقف النظر). |
La délégation est donc invitée à apporter des précisions sur ce point, en particulier sur le nombre de cas de torture qui ont fait l'objet de poursuites et sur les mesures de réparation ordonnées et le nombre de personnes en ayant bénéficié. | UN | وعليه، طلب الحصول من الوفد على تفاصيل بشأن هذه المسألة، لا سيما عدد حالات التعذيب التي كانت موضع ملاحقات والتعويضات التي منحت وعدد الأشخاص الذين استفادوا من ذلك. |
a) Appliquer des procédures de contrôle de la qualité particulières (niveau 2) pour les catégories de sources principales et les catégories de sources qui ont fait l'objet d'importantes révisions au plan des méthodes et/ou des données, conformément au guide des bonnes pratiques du GIEC; | UN | (أ) تطبيق إجراءات مراقبة الجودة لفئات المصادر المحددة (المستوى 2) على فئات المصادر الرئيسية وعلى فئات المصادر الفردية التي حدثت فيها عمليات مراجعة كبيرة للمنهجيات و/أو البيانات وفقاً لإرشادات الممارسة الجيدة التي وضعتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ؛ |
Des renseignements sur le nombre de personnes qui ont fait l'objet d'une mise sur écoute téléphonique figurent dans un document ministériel qui est présenté à la Chambre des représentants. | UN | هذا، وقد قدمت معلومات عن عدد اﻷشخاص الذين جرى التنصت على هواتفهم في ورقة وزارية قدمت إلى مجلس النواب. |
Le nombre de pays participants a augmenté de même que le nombre de ceux qui ont fait l'objet d'un examen par leurs pairs, renforçant ainsi la culture de responsabilité et de transparence et la pratique de l'auto-examen sincère sur le continent. | UN | ولم يتزايد عدد البلدان التي تشارك في هذه الآلية فحسب، بل زاد أيضا عدد البلدان التي خضعت لاستعراض الأقران، مما يعمل على تعميق ثقافة الخضوع للمساءلة والشفافية والفحص الذاتي الحقيقي في القارة. |
Les bureaux qui ont fait l'objet d'une inspection ont trois mois à compter de la publication et des recommandations du Bureau de l'Inspecteur général pour faire part des mesures correctives prises. | UN | وبعد ثلاثة أشهر من إصدار توصيات مكتب المفتش العام، يتعين على المكاتب التي خضعت لعمليات تحقيق أن تقدم تقارير بشأن الإجراءات التأديبية التي تم اتخاذها. |
Les bureaux qui ont fait l'objet d'une inspection ont trois mois à compter de la publication et des recommandations du Bureau de l'Inspecteur général pour faire part des mesures correctives prises. | UN | وبعد ثلاثة أشهر من إصدار توصيات مكتب المفتش العام، يتعين على المكاتب التي خضعت لعمليات تحقيق أن تقدم تقارير بشأن الإجراءات التأديبية التي تم اتخاذها. |
Les examens sur dossier ne sont réalisés que pour les Parties qui ont fait l'objet d'un examen dans le pays au cours des deux années précédentes. | UN | ولا تجرى عمليات الاستعراض المكتبي إلا فيما يتصل بتلك الأطراف التي كانت موضع استعراض داخل البلد خلال السنتين السابقتين. |
Les activités chiffrées qui ont fait l'objet de discussions entre la CNUCED et certains PMA sont prises en compte, mais elles ne représentent qu'une partie de celles qui devraient être entreprises. | UN | وقد أدرجت في تلك البيانات اﻷنشطة المقدرة التكاليف التي كانت موضع مناقشات بين اﻷونكتاد وفرادى البلدان من فئة أقل البلدان نموا، ولكن هذا لا يشكل سوى جزء من عملية المتابعة المتوقعة. |
Pour certaines zones du plateau continental qui ont fait l'objet d'une prospection pétrolière et gazière, on disposera d'un grand nombre de données sismiques de grande qualité permettant de déterminer la profondeur des sédiments. | UN | فالبيانات السيزمية عن بعض مناطق الجرف القاري التي كانت موضع استكشاف للنفط والغاز في عرض البحر تكون على درجة عالية جدا من الجودة، فيتسنى على أساسها تحديد سُمك الترسبات. |
Ces statistiques n’englobent pas ceux qui ont fait l’objet d’attaques ou de brimades, ou qui ont été blessés, battus ou victimes de viols. | UN | ولا تشمل هذه اﻹحصاءات الموظفين الذين تعرضوا للاعتداء أو المضايقة أو الإصابة أو الضرب أو الاغتصاب. |
La réforme la plus importante de ces dernières années a été l'incorporation dans le Code civil de dispositions qui permettent aux personnes qui ont fait l'objet d'une mesure de détention arbitraire de réclamer à l'État des dommages et intérêts. | UN | وتمثل أهم التعديلات التي أجريت في السنوات الأخيرة في إدراج نصوص في القانون المدني تجيز للأشخاص الذين تعرضوا للاحتجاز التعسفي أن يطالبوا الدولة بدفع تعويضات. |
a Nombre total des affaires qui ont fait l'objet d'une décision (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | (أ) العدد الإجمالي للقضايا التي بُتّ فيها (الآراء وقرارات عدم المقبولية وقرارات وقف النظر). |
ii) Réexamen des utilisations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone comme agents de transformation énumérées dans la décision XV/7 qui ont fait l'objet d'une dérogation pour 2004 et 2005 en attendant un nouvel examen | UN | ' 2` إعادة النظر في استخدامات عوامل التصنيع المدرجة في المقرر 15/7 التي منحت إعفاءات لعامي 2004 و2005 ريثما يتم مواصلة النظر فيها |
c) Prévoir un examen plus approfondi de l'inventaire pour les catégories de sources principales ainsi que pour les catégories de sources qui ont fait l'objet d'importantes révisions au plan des méthodes ou des données; | UN | (ج) إجراء استعراض أوسع نطاقاً لقوائم الجرد المتعلقة بفئات المصادر الرئيسية فضلاً عن فئات المصادر التي حدثت فيها تغييرات كبيرة في الأساليب أو البيانات؛ |
L'État partie devrait également donner au Comité des renseignements sur le sort des nationaux libyens qui ont fait l'objet d'un transfert en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تمدَّ اللجنة بمعلومات بشأن مكان وجود المواطنين الليبيين الذين جرى تسليمهم لليبيا. |
L'Érythrée a également déclaré qu'au cours du premier trimestre de 2012, plus de 16 km2 ont été rouverts dont 33 zones couvrant une superficie totale de 3 227 860 m2 qui ont fait l'objet d'opérations de nettoyage, et 31 zones couvrant 12 850 318 m2 qui ont été contrôlées au moyen d'enquêtes non techniques. | UN | وذكرت إريتريا أنها أفرجت خلال الربع الأول من عام 2012 عن أكثر من 16 كيلومتراً مربعاً، تشمل 33 منطقة تبلغ مساحتها الإجمالية 860 227 3 متراً مربعاً أُفرج عنها عن طريق التطهير و31 منطقة تبلغ مساحتها الإجمالية 318 850 12 متراً مربعاً تم التحقق منها عن طريق المسح غير التقني. |
Parmi les bureaux qui ont fait l'objet d'un audit en 2000, 10 ont suivi ces instructions jusqu'à présent. | UN | وامتثلت لتلك التعليمات لغاية الآن عشرة من المكاتب التي روجعت حساباتها في عام 2000. |
a Nombre total des affaires qui ont fait l'objet d'une décision (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | (أ) العدد الإجمالي لكافة القضايا التي فُصِل فيها (باعتماد آراء وبقرارات عدم المقبولية، والقضايا التي أوقف النظر فيها). |
Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. | UN | وتمت معالجة الخسائر التي أعيد تصنيفها في الفرع المتصل بفئات الخسائر التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها. |
Il lui demande en particulier d'étudier avec soin le recours à la conciliation en cas de violence familiale, de suivre les résultats à long terme des affaires qui ont fait l'objet d'une médiation et d'évaluer l'incidence de la conciliation sur l'accès des femmes à la justice et sur la protection de leurs droits. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف على وجه التحديد إلى أن تدرس بعناية مسألة اللجوء إلى التوفيق في قضايا العنف المنـزلي ضد المرأة لتعقب النتائج الطويلة المدى للقضايا التي تحسم عن طريق الوساطة، وتقييم أثر التوفيق على فرص وصول المرأة إلى العدالة وحماية حقوقها. |
Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. | UN | أما الخسائر التي أُعيد تصنيفها فقد جرى تناولها في القسم الخاص بفئة الخسارة التي أعاد الفريق تصنيفها فيه. |
L'État partie maintient que le verdict de culpabilité a été prononcé sur le fondement d'une appréciation de l'ensemble des preuves examinées par le tribunal, qui ont fait l'objet d'une < < évaluation appropriée > > . | UN | وترى الدولة الطرف أن حكم الإدانة صدر بناءً على تقييم لجميع الأدلة التي نظرتها المحكمة، وأن هذه الأدلة حظيت " بتقييم ملائم " . |
Les informations reçues font également état de cas de défenseurs des droits de l'homme qui ont fait l'objet de représailles pour avoir donné des informations ayant été ultérieurement reprises par les rapporteurs spéciaux dans leurs communications avec les gouvernements. | UN | وتشمل المعلومات الواردة أيضاً روايات من مدافعين عن حقوق الإنسان اتخذت بحقهم تدابير انتقامية لتقديمهم معلومات استخدمها فيما بعد المقررون الخاصون في مراسلاتهم مع الحكومات. |