ويكيبيديا

    "qui ont frappé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أصابت
        
    • التي ضربت
        
    • التي اجتاحت
        
    • التي عصفت
        
    • التي هزت
        
    • التي حلت
        
    • التي تعرض لها
        
    • اللذين ضربا
        
    • التي تعرضت
        
    • التي شهدها
        
    • التي أضرت
        
    • التي أثرت
        
    • فسقطت
        
    • اللذين أصابا
        
    • التي حلّت
        
    Le représentant permanent du Nicaragua, l'Ambassadeur Erich Vilchez Asher, vient de mentionner les catastrophes naturelles qui ont frappé ce pays. UN لقد أشار زميلنا الممثل الدائم لنيكاراغوا السفير اريش فليشيز آشير، للتو إلى الكوارث الطبيعية التي أصابت هذا البلد.
    Elle a aussi collaboré avec le Programme alimentaire mondial lors des catastrophes qui ont frappé Haïti, l'Indonésie et d'autres pays. UN وعملت أيضا مع برنامج الأغذية العالمي خلال الكوارث التي أصابت هايتي وإندونيسيا وأماكن أخرى.
    Et en cinquième lieu, l'impact sur les droits de l'homme des catastrophes qui ont frappé Haïti. UN وخامسها هي تأثير الكوارث الطبيعية التي ضربت هايتي على حقوق الإنسان.
    Gravement préoccupée par les dommages considérables et la dévastation causés par les cyclones tropicaux Daisy et Geralda et les inondations qui ont frappé Madagascar, UN إذ يساورها شديد القلق إزاء الخسائر الفادحة والخراب الناجمين عن اﻹعصارين الاستوائيين ديزي وجيرالدا والفيضانات التي اجتاحت مدغشقر.
    Devant cette tribune, et pendant la soixante-troisième session, les délégations déploraient les crises alimentaires, énergétiques et financières qui ont frappé nos pays et dont les conséquences étaient diversement ressenties en fonction du niveau de développement de chaque pays. UN ومن هذه المنصة، استذكرت الوفود في الدورة الثالثة والستين أزمات الغذاء والطاقة والأزمة المالية التي عصفت ببلادنا، وتفاوت التأثر بعواقبها وفقاً لمستوى التنمية في كل بلد.
    Il y a deux jours, nous avons commémoré les tragiques événements qui ont frappé l'année passée les États-Unis et le monde. UN وقبل يومين، أحيينا ذكرى الأحداث المأساوية التي هزت الأمم المتحدة والعالم قبل عام مضى.
    Nous vivons un cauchemar après les fuites radioactives qui se sont produites au réacteur de Dimona, en Israël, sous l'effet des tremblements de terre qui ont frappé la région au cours des années récentes. UN إننا نعيش كابوسا نتيجة تسرب اﻹشعاعات من مفاعل ديمونة في إسرائيل بفعل الهزات اﻷرضية التي أصابت المنطقة في اﻷعوام اﻷخيرة.
    La Fédération de Russie a été l'un des premiers pays à réagir aux catastrophes naturelles qui ont frappé la République de Moldova et à apporter à cette dernière une aide humanitaire d'urgence. UN لقد كان الاتحاد الروسي من أوائل الذين استجابوا في الكوارث الطبيعية التي أصابت جمهورية مولدوفا وقدم لها المساعدة اﻹنسانية العاجلة.
    Au nombre des raisons figurent les crises économiques qui ont frappé la Fédération de Russie au milieu de l’année 1998 et la décélération de l’économie en Europe occidentale. UN ويعزى هذا الى أسباب منها اﻷزمة الاقتصادية التي أصابت الاتحاد الروسي في أواسط عام ٨٩٩١ ، وتباطؤ الاقتصاد في أوروبا الغربية .
    Le bilan final des inondations et des coulées de boue catastrophiques qui ont frappé le pays au cours des derniers jours n'a pas encore pu être établi. UN والحصيلة النهائية لخسائر الفيضانات والانهيارات اﻷرضية المدمرة التي ضربت هذا البلد في اﻷيام اﻷخيرة لم تحسب بالكامل حتى اﻵن.
    Toutefois, l’instabilité dans certaines région et les crises financières qui ont frappé divers pays en développement se sont traduites par une persistance, voire une aggravation, de la pauvreté dont les femmes ont été les principales victimes. UN بيد أن عوامل عدم الاستقرار في بعض مناطق العالم واﻷزمات المالية التي ضربت بلدانا نامية مختلفة، قد ساهمت في استدامة وتفاقم حالة الفقر التي أصبحت المرأة هي الضحية الرئيسية لها.
    À défaut, toutes les bonnes intentions manifestées par Israël et la bonne volonté et l'assistance que lui prodiguent des pays amis seront anéanties par les mêmes forces destructrices qui ont frappé hier au coeur de notre capitale. UN وبدون هذا اﻹجراء، فإن جميع الجهود الحسنة القصد التي تبذلها إسرائيل والنوايا الطيبة والمساعدة من جانب البلدان الصديقة سيحكم عليها أن تقع ضحية لنفس القوى المدمرة التي ضربت باﻷمس في قلب عاصمتنا.
    Il y a quelques jours, nous avons appris que des femmes et des enfants vivant dans des villages de tentes avaient été tués par la violence des pluies et des vents qui ont frappé Haïti. UN وقبل أيام قليلة علمنا أن بعض النساء والأطفال الذين يعيشون في مدن الخيام قد قُتلوا من جراء الأمطار والرياح العاتية التي اجتاحت هايتي.
    La période considérée a été marquée par les répercussions tragiques des ouragans et des tempêtes tropicales qui ont frappé Haïti en août et septembre. UN 83 - هيمنت على الفترة المشمولة بالتقرير الآثار المأساوية التي أحدثتها الأعاصير والعواصف المدارية التي اجتاحت هايتي.
    Deuxièmement, à l'instar des pays en développement d'autres régions du globe, les pays africains ont dû faire face à de multiples problèmes causés par les nombreuses crises qui ont frappé le monde ces dernières années. UN ثانيا، وعلى غرار البلدان النامية في أنحاء أخرى من العالم، تواجه البلدان الأفريقية العديد من التحديات الناجمة عن الأزمات المتعددة التي عصفت بالعالم خلال السنوات القليلة الماضية.
    Hommage à la mémoire des victimes des actes terroristes qui ont frappé les États-Unis UN تأبين ضحايا الأعمال الإرهابية التي هزت الولايات المتحدة
    La communauté internationale connaît bien les catastrophes naturelles qui ont frappé le Tadjikistan. UN والمجتمع الدولي علم جيدا بالكوارث الطبيعية التي حلت بطاجيكستان.
    " L'Union européenne exprime son indignation devant les abominables bombardements qui ont frappé à nouveau ces derniers jours la population civile de Sarajevo. UN " يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن اشمئزازه من استئناف عمليات القصف الوحشية التي تعرض لها مؤخرا السكان المدنيون في سراييفو.
    Accident nucléaire consécutif au grave tremblement de terre et à l'important tsunami qui ont frappé l'est du Japon en 2011 UN الحادث النووي الناجم عن الزلزال الكبير والتسونامي اللذين ضربا شرق اليابان في عام 2011
    167. Comme on l'a vu plus haut, la TUPRAS déclare que les pièces justificatives pourraient avoir été détruites ou perdues pendant les tremblements de terre qui ont frappé la Turquie. UN 167- وكما لوحظ أعلاه، تزعم الشركة التركية أن الأدلة ربما تكون قد تلفت و/أو ضاعت أثناء الزلازل التي تعرضت لها تركيا.
    Les crises qui ont frappé les divers pays de la zone euro étaient très variables selon les pays. UN وقد اختلفت طبيعة الأزمات التي شهدها كل من اقتصادات منطقة اليورو اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر.
    Ma délégation note avec préoccupation l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles qui ont frappé en 2003 et 2004 plus de 284 millions de personnes et causé plus de 65 milliards de dollars de dégâts matériels. UN ويلاحظ وفدي مع شعور بالقلق النطاق والعدد الكبيرين للكوارث الطبيعية التي حصلت في عامي 2003 و 2004، وهي الكوارث التي أضرت بأكثر من 284 مليــون شخص وسببت دمـــارا ماديــــا فاقــت قيمته 65 بليون دولار.
    Ces tendances ont été accentuées par une série de crises financières inattendues, qui ont frappé l'économie mondiale avec une fréquence et une intensité croissantes. UN وتفاقمت هذه الاتجاهات بحدوث سلسلة من الأزمات المالية غير المتوقعة التي أثرت على الاقتصاد العالمي بوتيرة وكثافة متزايدتين في التسعينات.
    Entre 7 heures et 7 h 15, les forces d'occupation israéliennes postées à Zebdine sur les fermes de Chebaa ont tiré cinq obus d'artillerie de 155 millimètres, qui ont frappé à l'intérieur des exploitations. UN بين الساعة 00/7 و 15/7، أطلقت قوات الاحتلال الإسرائيلية المتمركزة في زبدين داخل مزارع شبعا خمس قذائف مدفعية من عيار 155 ملم فسقطت داخل المزارع.
    En outre, au cours de cette période, le Comité a entrepris un programme de travail atypique, dominé par l'évaluation des niveaux d'exposition aux rayonnements et des effets de cette exposition, suite à l'accident nucléaire survenu après le violent séisme et le tsunami qui ont frappé l'est du Japon. UN وعلاوة على ذلك، كان برنامج عمل اللجنة في تلك الفترة غير نمطي، إذ هيمن عليه تقييمها لدرجات وآثار التعرُّض للإشعاع الناجم عن الحادث النووي الذي أعقب الزلزال والتسونامي الضخمين اللذين أصابا شرق اليابان.
    Outre les missions initialement prévues pour 2010, le personnel d'UNSPIDER a dû assurer un appui additionnel aux activités menées pour réagir aux catastrophes qui ont frappé le Chili, le Guatemala et Haïti. UN وإضافة إلى البعثات المخطط لها أصلاً في عام 2010، تعيّن على موظفي برنامج سبايدر توفير دعم إضافي للأنشطة المبذولة تصدياً للكوارث التي حلّت في شيلي وغواتيمالا وهايتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد