ويكيبيديا

    "qui ont le plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي هي في أمس
        
    • التي لها أكبر
        
    • الذين هم في أمس
        
    • التي هي في أشد
        
    • التي تواجه أكبر
        
    • التي في أمس
        
    • الذين هم في أشد
        
    • اﻷشد
        
    • هذه فكانت الأكثر
        
    • الذين يواجهون أشد
        
    • أكبر تقدم في
        
    • التي لديها أكبر
        
    А Pays qui ont le plus besoin d'une assistance pour réaliser les objectifs de la CIPD + 5 UN ألف - البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى المساعدة لبلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية
    A. Pays qui ont le plus besoin d'une assistance pour réaliser les objectifs de la CIPD + 5 UN - ألف - البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى المساعدة لبلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية
    La politique actuelle qui consiste à préconiser l'abstention et à ne donner aucune information sur les méthodes de contraception n'a, toutefois, pas donné de bons résultats, et affecte surtout les plus pauvres, qui ont le plus grand nombre d'enfants. UN غير أن السياسة الراهنة، القائمة على الحث على الامتناع وعدم توفير أي معلومات عن وسائل منع الحمل، هي سياسة غير ناجحة، كما أنها ضارة بأفقر الأسر التي لها أكبر عدد من الأولاد.
    Il est tout simplement inacceptable que même les organisations de secours n'aient pas accès à ceux qui ont le plus besoin d'aide. UN إنه من غير المقبول مطلقا ألا يُسمح حتى لوكالات الإغاثة بالوصول لمساعدة الذين هم في أمس الحاجة للمساعدة.
    L'évaluation de la situation des pays permet d'identifier ceux qui ont le plus besoin d'aide. UN وهكذا فإن عملية التقييم القطرية تساعد في التعرف على البلدان التي هي في أشد الحاجة إلى التعاون.
    Les enfants et les jeunes font partie des groupes qui ont le plus de mal à faire connaître leurs besoins et à revendiquer leur droit de participer et de se représenter eux-mêmes. UN والأطفال والشباب من بين الفئات التي تواجه أكبر التحديات في الإعراب عن احتياجاتها والمطالبة بحقها في المشاركة والتمثيل الذاتي.
    Groupe < < A > > : Pays qui ont le plus besoin d'une aide extérieure. UN المجموعة ``ألف ' ' : تضم البلدان التي في أمس الحاجة إلى المساعدة الخارجية.
    Le succès de l'ONU ne se mesurera pas à l'aune du nombre de promesses faites, mais plutôt des promesses tenues auprès de ceux qui ont le plus besoin de nous. UN والمقياس الحقيقي لنجاح الأمم المتحدة ليس مقدار وعودنا، ولكن مدى إنجازنا لمصلحة الذين هم في أشد الحاجة إلينا.
    Malheureusement, un grand nombre des pays qui ont le plus désespérément besoin de mobiliser des ressources souffrent de sorties illicites de capitaux. UN وللأسف، يعاني كثير من البلدان، التي هي في أمس الحاجة إلى تعبئة الموارد، من كبر حجم التدفقات المالية غير القانونية إلى الخارج.
    Il a permis au FNUAP de concentrer les ressources limitées dont il dispose sur les pays qui ont le plus besoin de résoudre des problèmes prioritaires dans les domaines de la population, de la santé procréative et de l'égalité des sexes. UN وأتاح نظام تخصيص الموارد للصندوق تركيز موارده المحدودة في البلدان التي هي في أمس الحاجة لمعالجة القضايا ذات الأولوية في مجالات السكان والصحة الإنجابية ونوع الجنس.
    A Pays qui ont le plus besoin d'une assistance pour réaliser les objectifs de la CIPD UN ألف - البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى مساعدة لتحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية
    Si elles sont exécutées dans le cadre de stratégies efficaces et orientées vers ceux qui ont le plus besoin d'aide, les actuelles interventions à forte incidence en faveur de la survie de l'enfant permettent d'éviter un pourcentage important de décès. UN ويمكن منع نسبة كبيرة من الوفيات الحالية بواسطة التدخلات المتوافرة حاليا ذات الأثر القوي في مجال بقاء الطفل، شريطة أن تُطبق بواسطة استراتيجيات تتسم بالكفاءة والفعالية وأن تستهدف الفئات التي هي في أمس الحاجة إلى المساعدة.
    L'approche-programme devrait être appliquée au niveau sectoriel et en particulier dans les secteurs qui ont le plus fort impact sur les personnes vivant dans la pauvreté, à qui le gouvernement devrait donner les moyens de participer à la conception et à la mise en oeuvre de l'action entreprise. UN كما ينبغي اتباع النهج البرنامجي على المستوى القطاعي، لا سيما في القطاعات التي لها أكبر اﻷثر على السكان الذين يعيشون في فقر وينبغي أن تمكنهم الحكومات من الاشتراك في تصميم تلك البرامج وتنفيذها.
    Mon pays suit les directives du Sommet mondial pour le développement social, qui suggèrent qu'au moins 20 % des ressources en matière de coopération soient consacrées aux secteurs sociaux essentiels tels que la santé, l'éducation, le logement et l'emploi, domaines qui ont le plus grand impact sur les catégories les moins privilégiées de la population, et donc sur l'élimination de la pauvreté. UN وبلدي يتتبع توجيهات مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية الاجتماعية، التي تقترح تخصيص ما لا يقل عن 20 في المائة من موارد التعاون للقطاعات الاجتماعية الأساسية كالصحة والتعليم والإسكان والعمالة، التي لها أكبر تأثير على أشد قطاعات السكان حرمانا، وبالتالي على القضاء على الفقر.
    Cela a des incidences considérables sur le développement car ceux qui ont le plus besoin des recettes accrues provenant des exportations, tels que les petits agriculteurs des PMA et d'autres pays, sont les plus susceptibles d'être évincés de leur marché. UN ولهذا الأمر آثار إنمائية هامة، لأن الذين هم في أمس الحاجة للإيرادات المتزايدة التي تدرها الصادرات، مثل صغار المزارعين في أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان، هم الذين يُرجح استبعادهم من السوق.
    Les États doivent prendre les mesures nécessaires pour que leurs systèmes d'application des lois et de justice pénale fassent respecter les droits de l'homme et que ceux qui ont le plus grand besoin d'un traitement et de réadaptation ne soient pas exclus de la société ou marginalisés. UN ويجب على الدول كفالة احترام حقوق الإنسان في إنفاذها القانون ونظم العدالة الجنائية لديها وألا يُستبعد الأشخاص الذين هم في أمس الحاجة إلى العلاج وإعادة التأهيل أو يُهمَّشوا في المجتمع.
    En principe, il est prévu d'organiser deux ateliers par an d'ici à 2012 et d'y convier les pays qui ont le plus besoin d'aide, sous réserve de la disponibilité des ressources. UN ومن المقرر مبدئيا تنظيم حلقتي عمل سنويا، وتقديم دورات تدريبية إلى البلدان التي هي في أشد الحاجة إلى ذلك بحلول نهاية عام 2012، رهنا بتوافر الموارد.
    Cependant, l'efficacité de l'aide pourrait être accrue en augmentant les dons d'APD aux pays les plus pauvres qui ont le plus de difficulté à enclencher un processus auto-entretenu d'investissement et de croissance. UN لكن يمكن تعزيز فعالية المعونة من خلال توجيه الزيادات الإضافية في المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الأكثر فقرا التي تواجه أكبر الصعوبات في إطلاق عملية استثمار ونمو تدعم ذاتها بذاتها.
    Les baisses de financement sont le plus souvent attendues dans les pays qui ont le plus besoin d'une assistance, à savoir ceux à revenu faible avec un taux de prévalence du VIH supérieur à 5 %. UN وفي أغلب الأحيان، يأتي التبليغ عن التخفيضات المتوقعة في التمويل من قِبَل البلدان التي في أمس الحاجة للمساعدة: وهي البلدان ذات الدخل المنخفض التي ينتشر فيها الفيروس بمعدلات تتجاوز 5 في المائة.
    Il faut surtout veiller à ne pas porter préjudice à ceux qui ont le plus besoin d’un appui pour exercer leur droit au développement. UN وقالت إنه يجب، بوجه خاص، العمل على عدم المساس بأولئك الذين هم في أشد الحاجة للدعم من أجل ممارسة حقهم في التنمية.
    - Ciblage accru des prestations familiales sur ceux qui ont le plus besoin d'aide. UN - زيادة توجيه المدفوعات اﻷسرية إلى أولئك الذين يكونون هم اﻷشد حاجة إليها.
    Les éléments de perte qui ont le plus fréquemment fait l'objet d'une demande de réparation étaient les suivants : pertes liées au départ et à la réinstallation, pertes de biens personnels, pertes de salaire, pertes de comptes bancaires au Koweït et PPM résultant d'une prise en otage ou de l'obligation de se cacher. UN أما عناصر الخسارة هذه فكانت الأكثر تكررا في المطالبات وهي: الخسائر المتصلة بالمغادرة والانتقال؛ الخسائر في الممتلكات الشخصية؛ الخسائر في المرتبات؛ الخسائر في الحسابات المصرفية في الكويت؛ الآلام والكروب الذهنية المتصلة بالوقوع رهينة أو بالاختباء القسري.
    La prise en compte de l'équité renvoie à la nécessité de prendre des mesures ciblées en faveur des victimes qui ont le plus de difficultés à demander justice, ou de celles qui ont le plus gravement souffert des violations commises. UN وتحيل مراعاة الإنصاف إلى ضرورة اتخاذ تدابير موجَّهة لفائدة الضحايا الذين يواجهون أشد الصعوبات في الاحتكام إلى القضاء، أو الضحايا الذين عانوا أكثر من غيرهم من الانتهاكات المرتكبَة.
    Nous comptons parmi les régions qui ont le plus progressé dans la mise en œuvre de mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. UN ومنطقتنا هي إحدى المناطق التي حققت أكبر تقدم في تنفيذ تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Une plus grande priorité devrait être accordée à l'information sur les risques pour les produits chimiques qui ont le plus grand potentiel d'exposition importante. UN وينبغي إعطاء الأولوية الأولى للمعلومات عن المخاطر بالنسبة لتلك المواد الكيميائية التي لديها أكبر قدرة على إحداث تعرضات كبيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد