On trouvera ci-après un exposé des faits qui ont marqué les quatre années couvertes par le présent rapport. | UN | ونعرض فيما يلي بعض اﻷحداث البارزة التي شهدتها السنوات اﻷربع المشمولة بهذا الاستعراض. |
Initialement, les progrès ont été très lents, mais les transformations et les événements positifs qui ont marqué récemment les relations internationales ont préparé le terrain à une acceptation plus large de la notion de responsabilité pénale individuelle. | UN | وفي البداية، كان التقدم المحرز بطيئا للغاية. غير أن التغيرات والتطورات اﻹيجابية اﻷخيرة التي شهدتها العلاقات الدولية مهدت السبيل لقبول أوسع لفكرة المسؤولية الجنائية الفردية. |
Je vais faire une brève présentation du sujet, en ne donnant que les principaux points de repère qui ont marqué l'évolution de ce point de notre ordre du jour. | UN | وأود تقديم الموضوع بإيجاز لا لشيء سوى لعرض بعض النقاط الرئيسية التي ميزت تطور هذا البند من جدول الأعمال. |
Le conflit qui a suivi à Benghazi et dans d'autres régions de l'est du pays est à la mesure des divisions qui ont marqué la scène politique libyenne au cours de l'année écoulée. | UN | وكان نشوب النـزاع الذي أعقب ذلك في بنغازي وأجزاء أخرى من شرق البلد انعكاساً للانقسامات العميقة التي اتسم بها المشهد السياسي الليبي على مدى العام الماضي. |
Le Comité juge encourageants la franchise et l’esprit de coopération qui ont marqué la discussion, au cours de laquelle les représentants de l’État partie ont évoqué non seulement les orientations des politiques et des programmes, mais aussi les difficultés rencontrées pour l’application de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالارتياح إزاء اللهجة التي اتسمت بالصراحة وروح التعاون في النقاش الذي لم يحدد فيه ممثلو الدولة اتجاهات السياسات والبرامج فحسب، بل أيضا المصاعب التي اعترضت تنفيذ الاتفاقية. |
Étant donné les incertitudes et le manque de temps qui ont marqué l'établissement du budget, le Comité consultatif ne recommande pas pour le moment de réduire les montants proposés. | UN | 14 - ونظرا لحالات عدم التيقن والتقييدات الزمنية التي أثرت على الميزانية، لا توصي اللجنة الاستشارية بإجراء أي تخفيضات في التقديرات المقترحة في الوقت الحالي. |
Au lendemain des génocides qui ont marqué le siècle dernier, nous avons solennellement affirmé que de telles atrocités ne devraient plus jamais se reproduire. | UN | وفي أعقاب عمليات الإبادة الجماعية التي شابت القرن الماضي، تعهدنا رسميا بأن مثل تلك الفظائع لن تتكرر أبدا. |
L'ONU a participé de diverses façons à la recherche d'une solution aux séries de crises qui ont marqué l'époque contemporaine. | UN | إن اﻷمم المتحدة قد شاركت بطرق مختلفة في البحث عن حل لسلسلة اﻷزمات التي تميزت بها اﻷزمنة المعاصرة. |
L'un des changements les plus spectaculaires qui ont marqué l'humanité au cours des dernières décennies a été la prise de conscience du fait que la nature est fragile entre les mains de l'homme. | UN | إن أحــد أهم التطـــورات الجذرية التي شهدتها البشرية في العقود القليلة الماضية، هو وعينا بمدى هشاشة الطبيعة في يد اﻹنسان. |
Compte tenu des grands bouleversements qui ont marqué l'humanité durant la décennie écoulée et des défis qui se posent à nous aujourd'hui, nos nations doivent de toute urgence rechercher des solutions aux problèmes qui nous touchent. | UN | فالتحولات الكبيرة التي شهدتها البشرية أثناء العقد الماضي بالإضافة إلى التحديات الحالية تتطلب مسؤولية أكبر من جانب دولنا في الاضطلاع بدور نشط سعيا لإيجاد حلول عاجلة للمشكلات التي تواجهنا. |
Il présente des informations sur les événements qui ont marqué l'Assemblée générale en 2005 ainsi que sur les activités connexes menées par le HautCommissariat aux droits de l'homme. | UN | وهو يتضمن المعلومات ذات الصلة بالأحداث التي شهدتها الجمعية العامة خلال عام 2005 والأنشطة ذات العلاقة بالموضوع التي اضطلعت بها المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Je voudrais revenir brièvement sur certaines étincelles qui ont marqué le débat ces deux derniers jours et demi. | UN | واسمحوا لي أن أشير بإيجاز إلى بعض الومضات القوية التي ميزت المناقشة على مدى اليومين ونصف اليوم الماضيين. |
Le processus est en fait défini dans ses grandes lignes dans le Manuel, comme on peut le constater ci-dessous, juste après avoir expliqué comment un des responsables nationaux interrogés a perçu les événements qui ont marqué la sixième phase. | UN | وبالفعل فإن إطار العملية مشروح في الكتيب، ومعاد أدناه فور بيان رؤية من تمت مقابلتهم إلى اﻷحداث التي ميزت المرحلة السادسة. |
51. M. Ho expose ensuite longuement les anomalies qui ont marqué le déroulement de la Réunion du Groupe d'experts des Nations Unies sur la violence contre les travailleuses migrantes, tenue à Manille du 27 au 31 mai 1996. | UN | ٥١ - وتطرق بعد ذلك باستفاضة للحالات غير المألوفة التي اتسم بها سير عمل اجتماع فريق خبراء اﻷمم المتحدة المعني بالعنف ضد العاملات المهاجرات، المعقود في مانيلا من ٢٧ إلى ٣١ أيار/مايو ١٩٩٦. |
L'effervescence que suscite ce rapport traduit assurément l'intérêt tout particulier que la communauté internationale et les gouvernements accordent à l'impérieuse nécessité de rechercher les voies et moyens visant à préserver lе monde des atrocités à grande échelle et des pires tragédies humaines comme celles qui ont marqué notre histoire récente. | UN | إن حالة الاهتياج التي أثارها تقرير الأمين العام تبين بالتأكيد اهتمام المجتمع الدولي الكبير والحكومات بالحاجة الماسة إلى التماس الطرق والوسائل الكفيلة بحماية العالم من الفظائع الجسيمة والمآسي الإنسانية الرهيبة كتلك التي اتسم بها تاريخنا الحديث. |
Le Comité juge encourageants la franchise et l'esprit de coopération qui ont marqué la discussion, au cours de laquelle les représentants de l'Etat partie ont évoqué non seulement les orientations des politiques et des programmes, mais aussi les difficultés rencontrées pour l'application de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالارتياح إزاء اللهجة التي اتسمت بالصراحة وروح التعاون في النقاش الذي لم يحدد فيه ممثلو الدولة اتجاهات السياسات والبرامج فحسب، بل أيضا المصاعب التي اعترضت تنفيذ الاتفاقية. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle capital à jouer en veillant à ce que les Sahariens, lorsqu'ils choisiront, quelle que soit leur décision, échappent aux menaces et aux pressions qui ont marqué le récent référendum dans l'ancienne colonie portugaise du Timor oriental. | UN | ومضى يقول إن للأمم المتحدة دورا حيويا للقيام به في كفالة أن يكون الصحراويون غير معرضين في عملية الاختيار وأيا كان اختيارهم للتهديدات والضغوط التي اتسمت بها عملية الاستفتاء الذي أجري مؤخرا في مستعمرة تيمور الشرقية البرتغالية السابقة. |
Le Rapporteur spécial a l'honneur de soumettre au Conseil son sixième rapport annuel, dont la partie thématique est consacrée à différentes tendances qui ont marqué la situation des droits de l'homme des peuples autochtones ces six dernières années. | UN | ويُسعِد المقرر الخاص أن يقدم الآن تقريره السنوي السادس إلى المجلس، ويخصص جزءه المواضيعي لمختلف الاتجاهات التي أثرت في حالة حقوق الإنسان للسكان الأصليين خلال السنوات الست الماضية. |
En effet, en dépit des tensions qui ont marqué la période pré-électorale, ce scrutin a offert un exemple encourageant de la maturité démocratique du pays. | UN | ورغم حالات التوتر التي شابت فترة ما قبل الانتخابات، كانت العملية الانتخابية مثالا مشجعا على النضج الديمقراطي في البلاد. |
C'est eu égard à cette vulnérabilité générale que je vous invite à réfléchir à certains des facteurs fondamentaux qui ont marqué ces dernières décennies, période au cours de laquelle la plupart des petits États insulaires en développement ont accédé à l'indépendance. | UN | وإنني أدعوكم من منطلق هذا الضعف بصفة عامة إلى إمعان النظر في بعض الحقائق الأساسية التي تميزت بها العقود القليلة الماضية، التي حصل فيها معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية على الاستقلال. |
Il faut regretter cependant que leur réalisation ait achoppé sur les dissensions politiques et idéologiques qui ont marqué les relations internationales après la deuxième guerre mondiale et dont on a trouvé le reflet jusqu'au sein de l'Organisation. | UN | بيد أن من المؤسف أن مهام المنظمة قد تعثرت في الخلافات السياسية العقائدية التي وسمت العلاقات الدولية في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، والتي انعكست على المنظمة من الداخل. |
Les différences conceptuelles qui ont marqué l'avènement des pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques, d'une part, et aux droits économiques, sociaux et culturels, d'autre part, ont été mentionnées. | UN | وقد ذُكرت الاختلافات المفاهيمية التي صاحبت ظهور العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
C'est à ce prix que les catastrophes qui ont ensanglanté la première moitié de ce siècle et les tensions persistantes qui ont marqué sa deuxième moitié pourront être évitées à l'avenir. | UN | فبهذه الطريقة وحدها يمكننا أن نتجنب في المستقبل الكوارث التي لطخت النصف اﻷول من القرن بالدماء، والتوترات المستمرة التي طبعت بصماتها على النصف الثاني. |
En outre, lorsque nous créons une mémoire de la tragédie, dans le cas de la traite atlantique des esclaves, nous mettons l'accent sur les fouets, les lanières et les instruments du pouvoir et de la domination qui ont marqué la chair humaine. | UN | وفضلا عن ذلك، حينما ننشئ ذكرى عن المأساة، من ناحية تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، نركز على السياط والجلدات وأجهزة السلطة والسيطرة التي تركت ندباتها على اللحم البشري. |
Fidèles aux buts et principes de la Charte, nous avons fait face à l'héritage de luttes et de sous-développement qui ont marqué notre propre histoire et essayé de le surmonter. | UN | وإيمانا منا بمبادئ ومقاصد الميثاق، واجهنا إرثا من النزاعات والتخلف الإنمائي اتصف تاريخنا به وحاولنا التغلب عليه. |
La multiplication et l'ampleur des opérations de maintien de la paix, qui ont marqué l'histoire récente de notre organisation, ont fait évoluer les concepts politiques et donné une nouvelle dimension à la coopération militaire internationale. | UN | لقد سمحت الزيادة في عـدد وحجـم عمليات حفظ السلام التي تميز بها تاريخ منظمتنا في اﻵونــة اﻷخيرة بتطوير مفاهيم سياسية وأعطـت بعــدا جديدا للتعاون العسكري الدولي. |