Le Koweït, l'Iraq et la Colombie figurent parmi les pays qui ont participé à ces programmes. | UN | وكانت الكويت والعراق وكولومبيا من بين البلدان التي شاركت في هذه البرامج. |
À ce propos, il faudrait indiquer le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont participé à ces activités au cours de la période considérée; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى عدد المنظمات غير الحكومية التي شاركت في هذه الأحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
À ce propos, il faudrait indiquer le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont participé à ces activités au cours de la période considérée; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى عدد المنظمات غير الحكومية التي شاركت في هذه الأحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
21. Les ONG ci-après sont parmi celles qui ont participé à ces activités : | UN | ٢١ - وتشمل المنظمات غير الحكومية المشاركة في هذه اﻷنشطة ما يلي: |
Une coordination plus large et accrue entre les différents organes des Nations Unies et les organisations régionales qui ont participé à ces travaux — dans notre cas, l'Organisation des États américains — est indispensable pour obtenir les meilleurs résultats possibles dans la tâche que nous nous sommes fixée. | UN | والتنسيق اﻷكبر والمتنامي بين مختلف هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية المشاركة في هذه المساعي - وهي في حالتنا، منظمة الدول اﻷمريكية - مسألة لا غنى عنها لنحقق أفضل النتائج الممكنة في المهمة التي حددناها ﻷنفسنا. |
À cette fin, il tiendra compte, le cas échéant, des remarques des experts nationaux qui ont participé à ces examens et qui les lui ont communiqués en réponse à un questionnaire. | UN | وستراعى في تأدية هذا العمل، حسب الاقتضاء، التعليقات التي قدمها في استبيان الخبراء الوطنيون الذين شاركوا في هذه الاستعراضات إلى الأمانة. |
À ce propos, il faudrait indiquer le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont participé à ces activités au cours de la période considérée; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى عدد المنظمات غير الحكومية التي شاركت في هذه الأحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
A ce propos, il faudrait indiquer le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont participé à ces activités au cours de la période considérée; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹشارة إلى عدد المنظمات غير الحكومية التي شاركت في هذه اﻷحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
Il remercie les délégations qui ont participé à ces consultations des efforts considérables qu'elles ont parfois dû déployer aux fins de l'établissement d'un texte de compromis. | UN | وشكر الوفود التي شاركت في هذه المشاورات على الجهود الكبيرة التي بذلتها في بعض الأحيان بهدف التوصل إلى نص توافقي. |
À ce propos, il faudrait indiquer le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont participé à ces activités au cours de la période considérée; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى عدد المنظمات غير الحكومية التي شاركت في هذه الأحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
Nous voudrions également féliciter tous les États Membres qui ont participé à ces consultations difficiles au cours des derniers mois et dont la volonté et le dévouement ont permis aujourd'hui l'adoption de la résolution. | UN | ونود أيضا أن نهنئ جميع الدول الأعضاء التي شاركت في هذه المشاورات الصعبة في الأشهر الأخيرة والتي أتاح تصميمها وتفانيها النجاح اليوم في اتخاذ القرار. |
Les responsables régionaux de la FAO pour la protection des végétaux ont joué un rôle capital dans la facilitation et la coordination des réunions nationales et sous-régionales et le suivi avec les pays qui ont participé à ces réunions. | UN | 39 - وقد اضطلع الموظفون الإقليميون لوقاية النباتات في منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بدور رئيسي في تيسير وتنسيق الاجتماعات الوطنية ودون الإقليمية وفي المتابعة مع البلدان التي شاركت في هذه الاجتماعات. |
Bien que certains États Membres qui ont participé à ces réunions aient déclaré qu'ils pourraient éventuellement fournir des contingents, la plupart d'entre eux ont précisé qu'ils n'affecteraient pas du personnel à une opération en Somalie si les conditions nécessaires n'étaient pas assurées, en particulier à un moment où il n'y a jamais eu autant de demandes d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدول الأعضاء التي شاركت في هذه الاجتماعات أعلنت أنها قد تساهم في نهاية الأمر بقوات، فإن غالبيتها أوضحت أنها لن تخصص أفرادا إلى أي عملية في الصومال ما لم تتوافر الظروف اللازمة، لا سيما في هذه الفترات التي تنهال فيها الطلبات على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أكثر من أي وقت مضى. |
Il faudrait indiquer le nombre de réunions (telles que conférences, ateliers, séminaires parlementaires ou gouvernementaux) tenues, le nombre d'émissions de radio ou de télévision, le nombre de publications parues pour expliquer le rapport et le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont participé à ces activités au cours de la période considérée; | UN | وينبغي اﻹشارة إلى عدد الاجتماعات المعقودة )مثل المؤتمرات البرلمانية والحكومية وحلقات العمل والحلقات الدراسية(، وعدد البرامج المذاعة بالراديو أو التلفزة، وعدد المنشورات الصادرة التي تشرح التقرير وعدد المنظمات غير الحكومية المشاركة في هذه اﻷحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
Il faudrait indiquer le nombre de réunions (telles que conférences, ateliers, séminaires parlementaires ou gouvernementaux) tenues, le nombre d'émissions de radio ou de télévision, le nombre de publications parues pour expliquer le rapport et le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont participé à ces activités au cours de la période considérée; | UN | وينبغي الإشارة إلى عدد الاجتماعات المعقودة (مثل المؤتمرات البرلمانية والحكومية وحلقات العمل والحلقات الدراسية)، وعدد البرامج المذاعة بالراديو أو التلفزة، وعدد المنشورات الصادرة التي تشرح التقرير وعدد المنظمات غير الحكومية المشاركة في هذه الأحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
Il faudrait indiquer le nombre de réunions (telles que conférences, ateliers, séminaires parlementaires ou gouvernementaux) tenues, le nombre d'émissions de radio ou de télévision, le nombre de publications parues pour expliquer le rapport et le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont participé à ces activités au cours de la période considérée; | UN | وينبغي الإشارة إلى عدد الاجتماعات المعقودة (مثل المؤتمرات البرلمانية والحكومية وحلقات العمل والحلقات الدراسية)، وعدد البرامج المذاعة بالراديو أو التلفزة، وعدد المنشورات الصادرة التي تشرح التقرير وعدد المنظمات غير الحكومية المشاركة في هذه الأحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
Il faudrait indiquer le nombre de réunions (telles que conférences, ateliers, séminaires parlementaires ou gouvernementaux) tenues, le nombre d'émissions de radio ou de télévision, le nombre de publications parues pour expliquer le rapport et le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont participé à ces activités au cours de la période considérée; | UN | وينبغي الإشارة إلى عدد الاجتماعات المعقودة (مثل المؤتمرات البرلمانية والحكومية وحلقات العمل والحلقات الدراسية)، وعدد البرامج المذاعة بالراديو أو التلفزة، وعدد المنشورات الصادرة التي تشرح التقرير وعدد المنظمات غير الحكومية المشاركة في هذه الأحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
22. Le Président, souscrivant à cette proposition, dit qu'il conviendra de faire figurer dans le projet le nom des membres du Comité qui ont participé à ces consultations. | UN | 22- الرئيس قال بعد أن أيدّ هذا الاقتراح إن من المناسب أن يظهر في المشروع اسم أعضاء اللجنة الذين شاركوا في هذه المشاورات. |
Nous partageons la conclusion du Groupe de travail, à savoir qu'il serait utile de tenir un colloque. Les instruments que le Groupe de travail V a mis au point dans ce domaine ont eu un impact majeur et la CNUDCI devrait envisager de mener de nouveaux projets pour mettre à profit les précieuses connaissances accumulées par les représentants et les observateurs qui ont participé à ces travaux. | UN | ونحن نتَّفق مع ما خلص إليه الفريق العامل من استنساب لعقد ندوة في هذا الشأن؛ وقد كانت الصكوك القيِّمة التي وضعها الفريق العامل الخامس في هذا المجال من مجالات القانون مؤثرة للغاية، وينبغي أن تنظر الأونسيترال في مشاريع إضافية يمكن الاستفادة فيها من الدراية التقنية المتميزة لدى المندوبين والمراقبين الذين شاركوا في هذه الجهود في الماضي. |
Il s'agit, sans aucun doute, d'un hommage rendu aux efforts inlassables des Etats Membres, et en particulier de ceux qui ont participé à ces négociations, car sans l'esprit de compromis de ces derniers, cette réalisation monumentale eût été impossible. | UN | وهي شاهــــد بلا شك على جهود الدول اﻷعضاء التي لم تكل، وبصورة خاصة جهود تلك الدول التي اشتركت في تلك المفاوضات، والتي لولا ما أظهرته من روح توفيقية ما كان لهذا الانجاز الجبار أن يصبح ممكنا. |
Cela semblerait conforter la thèse selon laquelle, quel que soit leur statut, les étrangers en situation illégale qui ont participé à ces conflits ont attisé les hostilités sans s'intéresser le moins du monde à la recherche nécessaire de la paix. | UN | ويؤيد هذا، فيما يبدو، الرأي القائل بأنه مهما كان مركزهم فإن اﻷجانب الغير النظاميين المتورطين في هذه النزاعات أعطوا زخما لﻷعمال العسكرية دون أن يكون لهم أي مصلحة في ضرورة السعي لتحقيق السلم. |