Je souhaiterais remercier tous les négociateurs qui ont participé à la rédaction de ce texte. | UN | كذلك أود أن أشكر جميع المفاوضين الذين شاركوا في صياغة النص الحالي. |
Elle informe tous ceux qui ont participé à la procédure de la date à laquelle elle rendra sa décision. | UN | وتخطر الدائرة الابتدائية جميع الذين شاركوا في الإجراءات بالموعد الذي تنطق فيه الدائرة الابتدائية بالحكم. |
Ceux qui ont participé à la réunion de l'Union interparlementaire ont demandé aux parlementaires de les consulter lorsque de telles lois sont envisagées. | UN | وقد سأل الأطفال الذين شاركوا في اجتماع الاتحاد البرلماني الدولي البرلمانيين أن يعمدوا إلى استشارتهم عندما يتم وضع هذه القوانين. |
78. Remerciant les délégations qui ont participé à la rédaction du texte, la représentante des Etats-Unis espère que celui-ci sera adopté par consensus. | UN | ٨٧ - وأعربت، إذ شكرت الوفود التي شاركت في صياغة النص، عن أملها أن يعتمد المشروع بتوافق اﻵراء. |
On trouvera la liste des pays et organisations qui ont participé à la réunion en annexe du présent document. | UN | ويتضمن مرفق هذا التقرير قائمة بأسماء البلدان والمنظمات التي شاركت في الاجتماع. |
Plus de la moitié des pays qui ont participé à la conférence précédente ont présenté des rapports sur les projets de mise au point et de remaniement pour leurs registres. | UN | وقدم أكثر من نصف البلدان التي شاركت في المؤتمر السابق تقارير عن مشاريع وضع سجلاتها وإعادة تصميمها. |
La présidence motive toute décision rendue conformément à l’article 110, paragraphe 3, et la notifie à tous ceux qui ont participé à la procédure.] | UN | تعلل هيئة المحكمة أي قرار تتخذه بمقتضى الفقرة ٣ من المادة ١١٠، وتشعر كل من شارك في اﻹجراءات بقرارها هذا.[ |
Cette décision est notifiée à tous ceux qui ont participé à la procédure. | UN | ويخطر جميع الذين شاركوا في اﻹجراءات بهذا القرار؛ |
À la fin du rapport, figure une liste des ministères et des experts qui ont participé à la rédaction. | UN | ويخُتْتَمَ التقرير بقائمة الوزارات والخبراء الذين شاركوا في إعداد التقرير. |
Le monde se souviendra toujours de lui, spécialement ceux qui ont participé à la vingtième session de l'Assemblée générale des Nations Unies en 1965. | UN | ولسوف يذكر العالم هذا الرجل، ولا سيما أولئك الذين شاركوا في أعمال الدورة العشرين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة في عام ١٩٦٥. |
Ainsi, les individus qui ont participé à la tentative d'assassinat du Président égyptien Hosni Moubarak ont été jugés par la Haute Cour fédérale et condamnés à mort. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المجرمين الذين شاركوا في محاولة اغتيال الرئيس المصري، حسني مبارك، تمت محاكمتهم أمام المحكمة العليا الاتحادية، وحكم عليهم بالإعدام. |
Les juges qui ont participé à la décision attaquée ne peuvent siéger lors de la révision. | UN | ولا يجوز للقضاة الذين شاركوا في البت في قضية ما المشاركة في مراجعة نفس الحكم الصادر بشأنها. |
Les interlocuteurs qui ont participé à la rédaction du rapport au Comité sont les suivants : | UN | أما أصحاب المصلحة الذين شاركوا في عملية كتابة التقرير المتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فهم: |
Il attend avec intérêt toutes autres propositions que pourraient faire les experts qui ont participé à la rédaction des Principes de Bangalore. | UN | وأعرب عن استعداده لسماع أي مقترحات بديلة يبديها الذين شاركوا في صياغة مبادئ بنغالور. |
Les délégations qui ont participé à la rédaction du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève ont examiné cette question longuement. | UN | وقد ناقشت الوفود التي شاركت في صياغة البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف هذه المسألة بإسهاب. |
Nous voulons remercier à nouveau les délégations qui ont participé à la réunion ainsi que l'UNIDIR. | UN | نود مرة أخرى أن نوجه الشكر إلى الوفود التي شاركت في الاجتماع وإلى معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح. |
Les Amis d'Haïti félicitent les États qui ont participé à la Force multinationale en Haïti pour la contribution de leur personnel dans l'établissement d'un environnement sûr et stable en Haïti. | UN | وهم يهنئون الدول اﻷعضاء التي شاركت في القوة المتعددة الجنسيات على أداء أفرادها في توطيد اﻷمن والاستقرار في هايتي. |
Au total, 26 ateliers nationaux et 240 ateliers sous-nationaux ont été organisés dans les cinq pays qui ont participé à la phase initiale du projet. | UN | وقد عقد ما مجموعه ٢٦ حلقة عمل وطنية و ٢٤٠ حلقة عمل دون وطنية في البلدان الخمسة التي شاركت في المرحلة اﻷولى من المشروع. |
Il se peut que ces recommandations ne s'appliquent pas semblablement à tous les organismes qui ont participé à la présente étude. | UN | وقد لا تنطبق هذه التوصيات بالتساوي على جميع المؤسسات التي شاركت في هذا الاستعراض. |
Il se peut que ces recommandations ne s'appliquent pas semblablement à tous les organismes qui ont participé à la présente étude. | UN | وقد لا تنطبق هذه التوصيات بالتساوي على جميع المؤسسات التي شاركت في هذا الاستعراض. |
Tous les pays qui ont participé à la Réunion se sont engagés à prendre des mesures concrètes pour promouvoir la mise en œuvre effective du Programme d'action. | UN | وجميع البلدان التي شاركت في الاجتماع ألزمت أنفسها باتخاذ تدابير ملموسة لتعزيز التنفيذ الكامل والفعال لبرنامج العمل. |
Les coprésidents tiennent à exprimer leur profonde gratitude à tous ceux qui ont participé à la réunion pour avoir donné de leur temps et de leur énergie, et s'être engagés à œuvrer ensemble pour lutter contre le crime forestier. | UN | شكر وتقدير يعرب رؤساء الاجتماع عن امتنانهم البالغ لكل من شارك في الاجتماع على ما تكبدوه من وقت وجهد، وعلى ما تعهدوا به من عمل جماعي في سبيل مكافحة الجرائم الحرجية. |