ويكيبيديا

    "qui ont permis à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي مكنت
        
    • التي سمحت
        
    • التي مكّنت
        
    • التي أتاحت
        
    • مما مكن
        
    • بفضلها جمعت
        
    • والتي مكنت
        
    • وهو ما مكنها
        
    Ce sont ces principes qui ont permis à la communauté internationale de prévenir avec succès des conflagrations mondiales. UN وهذه هي المبادئ التي مكنت المجتمع الدولي من إحراز النجاح في وقاية العالم من مشاكل ملتهبة.
    Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ولن تغرب عن بالنا التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال.
    Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ولن تغرب عن بالنا، التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال.
    Les mêmes mesures supplémentaires qui ont permis à un assassin d'arriver jusqu'à vous. Open Subtitles انها نفس الاجراءات الاضافيه التي سمحت لهذا القاتل ان يقترب منك
    Cependant, nous ne devons pas oublier ce que représentait Haïti dans ses jours de gloire et les principes même qui ont permis à certains d'entre nous, sinon à tous, dans cette salle, de prendre la place qui nous revient dans la communauté des nations. UN ومع ذلك، يجب ألا ننسى ما كانت تمثله هايتي في أيام مجدها والمبادئ ذاتها التي مكّنت البعض منا في هذه القاعة، إن لم نكن جميعا، من تبوّء مكانتنا اللائقة في مجتمع الأمم.
    65. D'autres signes caractéristiques de la présence du PNUD dans la région sont les activités de CTPD, qui ont permis à ces pays d'accéder à la somme d'expérience accumulée dans d'autres régions. UN ٥٦ - وينعكس وجود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المنطقة في أشكال أخرى مثل، مبادرات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، التي أتاحت لبلدان المنطقة الوصول الى الخبرات المتراكمة في مناطق أخرى.
    Depuis 1967, Israël a lancé dans le district de Gaza des projets de développement communautaire qui ont permis à près de 20 000 familles, soit environ 150 000 personnes, de quitter volontairement les camps de réfugiés pour s'installer dans des ensembles résidentiels avoisinants. UN فقد شرعت اسرائيل منذ عام ١٩٦٧ في مشاريع انمائية مجتمعية في قطاع غزة مما مكن نحو ٠٠٠ ٢٠ أسرة، أي نحو ٠٠٠ ١٥٠ نسمة، من ترك مخيمات اللاجئين طواعية والانتقال إلى المناطق السكنية المجاورة.
    Nous n'oublierons pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de personnes de réaliser l'autodétermination et l'indépendance. UN كما نذكر التضحيات التي مكنت مئات الملايين مـــن البشـــر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال.
    Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ولن تغرب عن بالنا التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال.
    Le texte qui vient d'être adopté comprend un groupe d'éléments importants qui ont permis à ma délégation, à l'instar de nombreuses autres, d'accepter son adoption sans vote. UN إن النص، بشكله الموافق عليه، يتضمن مجموعة من العناصر الهامة التي مكنت وفدي، الى جانب وفود عديدة اخرى، من قبول اعتماده دون تصويت.
    La décision que nous avons prise ce matin constitue l'aboutissement d'une série de mesures qui ont permis à la communauté internationale de contribuer de manière substantielle au démantèlement de l'odieux système de l'apartheid et d'apporter un soutien décisif à la réintégration de l'Afrique du Sud dans le concert des nations. UN إن القرار الذي اتخذناه صباح اليوم يتوج عددا من التدابير التي مكنت المجتمع الدولي من تقديم اسهام كبير في تفكيك نظام الفصل العنصري البغيض وتأييد اندماج جنوب افريقيا في مجتمع اﻷمم تأييدا حاسما.
    L'Afghanistan rend hommage à l'attitude coopérative, à la largeur de vues et à la sagesse politique qui ont permis à la Fédération de Russie et aux États baltes de régler cette question. UN إن أفغانستان تثني على الموقف المتعاون، وبعد النظر، والحكمة السياسية التي مكنت الاتحاد الروسي ودول بحر البلطيق من حل هذه المسألة.
    En Inde, l'efficacité des programmes de microcrédit qui ont permis à des fermiers dans le besoin d'acquérir un cheptel laitier ont largement bénéficié des investissements parallèles réalisés dans l'ensemble du réseau de ramassage, de transformation et de commercialisation du lait. UN ففي الهند، زيدت كثيرا فعالية برامج الائتمانات الصغيرة التي مكنت المزارعين الفقراء من اقتناء حيوانات منتجة للبن، وذلك بفضل استثمارات موازية في كامل شبكة تجميع اﻷلبان وتجهيزها وتسويقها.
    Nous apprécions au plus haut point vos efforts qui ont permis à la Conférence, sous votre direction, de s'acquitter de sa principale tâche, à savoir relancer les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونحن نقدر كل التقدير جهودكم التي مكنت المؤتمر بقيادتكم من إنجاز المهمة الرئيسية التي واجهته، وهي استئناف المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Cette entreprise criminelle lucrative sape le système international de protection des réfugiés et les programmes légaux de migration qui ont permis à des millions de construire des vies nouvelles et prospères dans des pays comme l'Australie. UN والمشاريع الإجرامية المدرة للربح تقوض النظام الدولي لحماية اللاجئين وبرامج الهجرة القانونية التي مكنت الملايين من بناء حياة جديدة ومزدهرة في بلدان مثل استراليا.
    Ce sont elles qui ont permis à des forces étrangères d'introduire des armes nucléaires dans la péninsule, exposant la nation tout entière aux risques d'un holocauste nucléaire. UN إذ أنها هي التي سمحت لقوات أجنبية باستقدام أسلحة نووية إلى شبه الجزيرة، معرضة بذلك اﻷمة كلها لمخاطر اﻹبادة بالاحراق النووي.
    Le monde a changé depuis 1974 et l'ordre économique international est maintenant caractérisé par un certain nombre de facteurs, y compris les courants d'investissement, les développements technologiques et la migration, qui ont permis à beaucoup de pays d'accéder aux avantages du développement. UN وقال إن العالم قد تغيَّر منذ سنة 1974 وأن النظام الاقتصادي الدولي أصبح يتسم الآن بعدد من العوامل، من بينها تدفقات الاستثمارات، والتطوّرات التكنولوجية والهجرة، التي مكّنت كثيراً من الدول من الحصول على منافع التنمية.
    Par exemple, les stratégies traditionnelles de remplacement des importations, qui ont permis à certains pays de s’industrialiser, risquent aujourd’hui de se heurter à des obstacles. UN فعلى سبيل المثال، ان الاستراتيجيات التقليدية لاستبدال الواردات، التي أتاحت لعدد من الاقتصادات الناشئة إمكانية بناء قدرة صناعية، قد تجابه صعوبات إذا نفﱢذت في السياق الراهن.
    Achat et distribution à des centres sélectionnés d'appareils pour pratiquer des Holter et d'échocardiographes, qui ont permis à davantage de centres de cardiologie de faire des diagnostics complets par des méthodes non invasives; UN شراء وتوزيع أجهزة هولتر، ومعدات لقياس اﻹجهاد فضلا عن أجهزة رسم القلب بالموجات الصوتية على مراكز مختارة مما مكن عددا أكبر من مراكز طب القلب من اجراء تشخيص شامل بأساليب غير اقحامية؛
    Comme il a déjà été dit, il existe des procédures ne relevant pas de l'appel global qui ont permis à des organismes du système des Nations Unies ou extérieurs à ce système, comme le CICR, la FICR et l'OIM, de lever des sommes appréciables. UN وحسبما ذكر سلفاً، هناك عمليات غير داخلة في إطار عملية النداءات الموحدة بفضلها جمعت مؤسسات داخلة في منظومة الأمم المتحدة أو غير داخلة فيها، من قبيل لجنة الصليب الأحمر الدولية والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر والمنظمة الدولية للهجرة، مبالغ ضخمة.
    Les progrès spectaculaires de la science et de la technique, qui ont permis à l'humanité d'explorer l'espace extra-atmosphérique et de réduire la terre à un village planétaire, n'ont pas été à ce jour équitablement canalisés pour satisfaire les besoins pressants d'une grande partie de l'humanité. UN والطفرات العملاقة التي حققها العلم والتكنولوجيا، والتي مكنت البشرية من استكشاف الفضاء الخارجي وتقليص العالم الى قرية عالمية، لم توجه حتى اﻵن على نحو كاف ومتسق الى تلبية الحاجات الماسة للقسم اﻷكبر من البشرية.
    284. Le Comité se félicite des progrès considérables accomplis dans la lutte contre la pauvreté, qui ont permis à l'État partie d'atteindre certains des principaux objectifs du Millénaire pour le développement avant les échéances fixées. UN 284- تلاحظ اللجنة مع التقدير ما حققته الدولة الطرف من إنجازات تثير الإعجاب في مجال الحد من الفقر، وهو ما مكنها من تحقيق بعض الأهداف الإنمائية الرئيسية للألفية قبل الموعد المقرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد