ويكيبيديا

    "qui ont perpétré" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين ارتكبوا
        
    • التي ارتكبت أعمال
        
    • الذين اقترفوا
        
    Il devrait en être de même pour les Israéliens, qui ont perpétré des violations du droit international humanitaire à bien plus grande échelle. UN وينطبق ذلك أيضاً على الإسرائيليين الذين ارتكبوا انتهاكات أوسع نطاقاً للقانون الإنساني الدولي.
    De telles remarques sont hautement inappropriées et servent les intérêts de ceux qui ont perpétré des actes de terrorisme tout en prétendant être des victimes de violations des droits de l'homme. UN ومثل هذه الملاحظات غير مناسبة بتاتاً وتخدم مصالح أولئك الذين ارتكبوا الإرهاب بينما يدّعون أنهم ضحايا لانتهاكات الإنسان.
    Il lui incombe également d'aborder les questions qui ne sont pas du ressort de la loi sur la violence à l'encontre des femmes, telles que la violence à l'encontre des personnes handicapées, la violence contre les immigrés, ainsi que le traitement des hommes qui ont perpétré des violences sur des femmes. UN كما سيتناول أيضا مسائل لا يشملها مشروع القانون، مثل العنف ضد المعاقين والعنف ضد المهاجرين ومعاملة الرجال الذين ارتكبوا أعمال عنف ضد النساء.
    b) Les forces qui ont perpétré la tuerie du 12 novembre 1991 étaient constituées par des membres des forces armées régulières; UN )ب( إن القوات التي ارتكبت أعمال القتل في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ هي من القوات المسلحة النظامية؛
    Dans l’histoire récente du Cambodge, ce sont les Khmers rouges qui ont perpétré les plus graves violations des droits de l’homme. UN وفي التاريخ الحديث لكمبوديا، يلاحظ أن الخمير الحمر هم الذين اقترفوا أبشع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    10. Punition des individus qui ont perpétré des actes de torture ou infligé des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants UN ٠١- معاقبة اﻷفراد الذين ارتكبوا أعمال تعذيب أو فرضوا عقوبات أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة
    Je suis heureux de constater que beaucoup ont choisi cette voie et que les dirigeants qui ont perpétré des crimes contre leur propre peuple sont, de plus en plus souvent, sommés de rendre des comptes. UN وإني لأشعر بالغبطة لاختيار كثيرين جدا منهم هذا السبيل، وللتزايد المستمر في محاسبة الحكام الذين ارتكبوا جرائم في حق شعوبهم على تلك الجرائم.
    La commission d'enquête, qui ne s'est jamais rendue dans le pays, a fondé son rapport sur des témoignages fabriqués par une poignée de renégats qui ont perpétré des crimes et ont fui le pays. UN وقد استندت لجنة التحقيق في تقريرها، وهي التي لم تقم بزيارة بلده مطلقا، إلى شهادات ملفقة من حفنة من المنشقين الذين ارتكبوا جرائم وفرّوا من البلد.
    Toutefois, le Canada défend bec et ongles les criminels israéliens qui ont perpétré les récentes atrocités contre la population civile de Gaza, condamnés par l'ensemble, ou presque, de la communauté internationale, ce qui est la preuve que le Canada ne se soucie nullement des droits de l'homme. UN بيد أن دفاع كندا الوقح عن المجرمين الإسرائيليين الذين ارتكبوا الفظائع الأخيرة ضد السكان المدنيين في غزة، التي أدانها المجتمع الدولي بأسره تقريبا، دليل على أن البلد ليس معنيا بحقوق الإنسان.
    Le Département des migrations, sous l'autorité du Ministère de l'intérieur, reçoit des renseignements concernant les individus qui ont perpétré ou organisé des actes de terrorisme ou qui ont aidé à les perpétrer ou à les organiser. UN تعتبر إدارة الهجرة التابعة لوزارة الداخلية، الجهة المنوط بها استلام المعلومات عن الأشخاص الذين ارتكبوا أو نظموا أعمالا إرهابية، أو ساعدوا في ارتكاب وتنظيم أعمال إرهابية.
    Il appartient maintenant à l'Autorité palestinienne de désarmer les terroristes palestiniens qui ont perpétré plus de 26 000 attaques contre des cibles israéliennes pendant les cinq dernières années. UN وأنها الآن مهمة السلطة الفلسطينية أن تقوم بنزع سلاح الإرهابيين الفلسطينيين الذين ارتكبوا أكثر من 000 26 هجوما على أهداف إسرائيلية خلال السنوات الخمس الماضية.
    L'État partie conclut que la peine de mort au Bélarus est prévue par la législation du pays et qu'elle constitue une sanction légitime appliquée à des individus qui ont perpétré des crimes spécifiques particulièrement graves. UN وختمت الدولة الطرف ردها ذاكرة أن عقوبة الإعدام في بيلاروس منصوص عليها في القانون وتشكل عقوبة قانونية تُطبق على الأفراد الذين ارتكبوا جرائم محددة وخطيرة للغاية.
    Cela vaut pour les Palestiniens qui tirent des roquettes Qassam en direction d'Israël, mais encore plus pour les membres des FDI qui ont perpétré ces crimes sur une bien plus vaste échelle. UN وهذا ينطبق على الفلسطينيين الذين يطلقون صواريخ القسام على إسرائيل، وينطبق أكثر على أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي الذين ارتكبوا مثل هذه الجرائم على نطاق أوسع كثيراً.
    Les actes d'Israël dans cette guerre sont considérés comme des crimes de guerre flagrants par les organisations de défense des droits de l'homme et par le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés, et même les récits des soldats des forces d'occupation israéliennes qui ont perpétré ces crimes corroborent cette grave accusation. UN وحسب منظمات حقوق الإنسان ومقرر الأمم المتحدة الخاص لحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، يصنّف سلوك إسرائيل خلال هذه الحرب ضمن جرائم الحرب الصارخة. وجاءت تقارير جنود الاحتلال الإسرائيليين الذين ارتكبوا هذه الجرائم لتؤكد هذه التهم الخطيرة.
    Le Japon engage vivement cette dernière à réexaminer la réponse qu'elle a donnée aux questions en la matière, d'admettre que ses actes ont été une violation des droits de l'homme, de laisser les survivants revenir sans délai au Japon et dans les autres pays, de procéder à une enquête approfondie de la question et de livrer à la justice les criminels qui ont perpétré les enlèvements. UN واليابان تحثها بشدة على إعادة النظر في الرد الذي قدمته على الاستفسارات المتعلقة بهذه المسألة، وعلى الإقرار بأن أفعالها كانت بمثابة انتهاك لحقوق الإنسان، وعلى ترك الناجين ليعودوا إلى اليابان أو إلى البلدان الأخرى دون تأخير، وعلى إجراء تحقيق شامل في الأمر وتسليم المجرمين الذين ارتكبوا أعمال الاختطاف.
    Le Gouvernement a travaillé inlassablement afin que les commissions militaires soient entièrement conformes à toutes les lois pertinentes, y compris à la Convention de Genève, et espère pouvoir établir la responsabilité des personnes qui ont perpétré de graves crimes de guerre, y compris les attentats du 11 septembre 2001. UN وقد عملت الحكومة بجد على ضمان أن يتوافق عمل اللجان العسكرية بالكامل مع جميع القوانين السائدة بما في ذلك اتفاقيات جنيف، وهي تتطلع إلى مساءلة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم حرب فظيعة بما في ذلك اعتداءات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001.
    Le Groupe de Rio, informé des actes de terrorisme odieux qui ont été commis ce jour dans différentes villes des États-Unis et qui ont causé d'énormes pertes en vies humaines, condamne avec la dernière rigueur ceux qui ont perpétré ces actes de barbarie comme ceux qui en sont les instigateurs. UN نظراً إلى الهجمات الإرهابية البغيضة التي وقعت اليوم على عدة مدن بالولايات المتحدة وتسببت في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح، فإن مجموعة ريو تعرب عن بالغ إدانتها لأولئك الذين ارتكبوا هذه الأفعال الهمجية هم ومن حرضوهم.
    Les troupes territoriales qui ont perpétré ce meurtre avaient pour mission de d'anéantir un groupe de partisans dont on pensait qu'il opérait dans la région. UN فالقوات اﻹقليمية التي ارتكبت أعمال القتل المتعمد أرسلت لمهمة القضاء على وحدة مغاورين كان يعتقد أنها تعمل بنشاط في المنطقة.
    Des incursions similaires à travers la frontière par les forces de l'ex-Gouvernement rwandais et éléments de la Milice interahamwe qui ont perpétré le génocide au Rwanda sont également dénoncées par les autorités burundaises qui affirment que ces criminels commettent aujourd'hui des horreurs dans de nombreuses régions de leur pays. UN وقامت السلطات البوروندية بدورها بإدانة غارات مماثلة عبر الحدود شنتها قوات الحكومة الرواندية السابقة وميليشيات انتراهموي التي ارتكبت أعمال إبادة لﻷجناس في رواندا وأكدت السلطات البوروندية أن هؤلاء المجرمين متورطون في ارتكاب فظائع تعصف اليوم بأنحاء كثيرة من بلدهم.
    En mémoire des crimes commis du temps du régime d’apartheid, la cour doit faire bien comprendre que la communauté internationale est résolue à ne pas laisser impunis ceux qui ont perpétré des violations des droits de l’homme aussi graves. UN ونظرا لما ارتكب من جرائم في ظل نظام الفصل العنصري ، ينبغي أن ترسل المحكمة رسالة واضحة مفادها أن المجتمع الدولي عقد العزم على ألا يفلت من العقاب أولئك الذين اقترفوا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد