ويكيبيديا

    "qui ont pour but" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تهدف
        
    • التي يقصد
        
    Le Ministère géorgien des affaires étrangères espère que cet événement tragique n'aura pas de répercussions sur les activités de l'ONU et des autres organisations internationales qui ont pour but le règlement des différends et le renforcement de la démocratie. UN وتعرب وزارة الخارجية عن أملها في ألا تتسبب هذه الحادثة المأسوية في عرقلة أنشطة اﻷمم المتحدة وسواها من المنظمات الدولية التي تهدف إلى تسوية المنازعات وتسهيل بناء الديمقراطية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Par ailleurs, il existe divers types de fonds de bienfaisance qui ont pour but de fournir des dons directement sur une base temporaire à des particuliers ou à des familles nécessiteux dans des situations particulières et urgentes qui ne sont pas du ressort de la sécurité sociale ou d'autres formes d'aide; UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك أنواع أخرى من صناديق الاستئمان الخيرية التي تهدف إلى تقديم منح مباشرة ومؤقتة لﻷفراد أو العائلات المحتاجة في حالات خاصة وطارئة، والتي قد لا تنطبق عليها المساعدة المالية اﻷخرى، والمساعدة الشاملة للضمان الاجتماعي وصناديق الاستئمان الخيرية أو لا تكون متاحة بسهولة؛
    Les femmes et les enfants sont victimes d'une exploitation et d'une propagande qui ont pour but de perpétuer le statu quo, pour permettre au Front Polisario de continuer à profiter du détournement de l'aide humanitaire internationale dont il est l'auteur. UN وأشارت إلى أن النساء والأطفال هم ضحايا الاستغلال والدعاية التي تهدف إلى إدامة الوضع الراهن، حتى يمكن لجبهة البوليساريو الاستمرار في الاستفادة من تحويل المساعدات الإنسانية الدولية.
    Ils n'ont remporté un succès modéré que dans le cadre des attentats très médiatisés, qui ont pour but essentiel de perturber le sentiment de sécurité, conformément à leur stratégie d'information. UN والمجال الذي لقي فيه المتردون نجاحا محدودا هو مجال الهجمات البارزة التي تهدف بصورة خاصة إلى تشويه الصورة الأمنية العامة كجزء من حملتهم الإعلامية.
    Les nombreuses initiatives et activités de cette loi qui ont pour but de créer une intégration aussi permanente que possible dans la vie professionnelle jouent également au bénéfice des femmes gravement handicapées. UN والمبادرات والأنشطة الكثيرة في هذا القانون التي يقصد بها إقامة إدماج دائم بقدر الإمكان في الحياة العملية تفيد أيضا المرأة ذات الإعاقة الخطيرة.
    La préparation et l'organisation de séminaires et de conférences de sensibilisation et d'éducation qui ont pour but d'orienter et de conseiller l'enfant afin qu'il s'éloigne des dangers du tabagisme et de la drogue, etc. UN الإعداد والتنظيم للندوات والمحاضرات التوعوية والتثقيفية التي تهدف إلى توجيهه وإرشاده إلى الابتعاد عن مخاطر التدخين والمخدرات وما شابه ذلك.
    En fait, le Bangladesh se félicite de toutes les initiatives internationales et régionales qui ont pour but de promouvoir l'harmonie entre les cultures et entre les religions, initiatives qui se renforcent l'une l'autre. UN وفي الحقيقة، ترحب بنغلاديش بجميع المبادرات الدولية والإقليمية التي تهدف إلى تشجيع الوئام بين الثقافات المتعددة وبين الأديان، التي يعضد بعضها بعضا.
    Ces recommandations, qui ont pour but d'aider les gouvernements à s'acquitter pleinement de leurs obligations conventionnelles et de renforcer le régime international de contrôle des drogues, figurent dans le rapport annuel de l'Organe, qui est communiqué à tous les gouvernements. UN وتُدرج تلك التوصيات، التي تهدف إلى مساعدة الحكومات على الامتثال التام لالتزاماتها بموجب المعاهدات وعلى زيادة تطوير النظام الدولي لمراقبة المخدرات، في التقرير السنوي الذي يعمم على جميع الحكومات.
    :: Promouvoir toutes les formes de développement social et économique qui ont pour but de réduire la pauvreté, les privations et la vulnérabilité, en particulier parmi les personnes défavorisées; UN :: تعزيز أشكال التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تهدف إلى تخفيف وطأة الفقر والشدائد والضعف، لا سيما بين الفئات المحرومة.
    Le PNUE aidera à la mise en œuvre de ces projets-pilotes qui ont pour but d'accroître la résilience et seront sources d'informations sur les coûts et avantages des différentes approches en matière d'adaptation fondées sur les écosystèmes, ce qui contribuera à l'accélération de l'apprentissage. UN وسيقدم برنامج البيئة الدعم لتنفيذ البيانات العملية التجريبية للتكيف المعتمد على النظم الإيكولوجية التي تهدف إلى زيادة المقاومة، واستحداث معلومات عن تكاليف ومنافع مختلف نهج التكيف المعتمدة على النظم الإيكولوجية مما يساعد في الإسراع بوتيرة عملية التعلم.
    Ces recommandations, qui ont pour but d'aider les gouvernements à s'acquitter pleinement de leurs obligations conventionnelles et de renforcer le régime international de contrôle des drogues, figurent dans le rapport annuel de l'OICS et sont donc communiquées chaque année à tous les gouvernements. UN وتُدرج تلك التوصيات، التي تهدف إلى مساعدة الحكومات على الامتثال التام لالتزاماتها بموجب المعاهدات وعلى زيادة تطوير النظام الدولي لمراقبة المخدرات، كل عام في التقرير السنوي الذي يعدّه المجلس لتعميمه على جميع الحكومات.
    De même, les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) qui ont pour but de concentrer nos efforts sur les questions les plus pressantes, ont été un remarquable catalyseur pour accélérer les progrès dans la réalisation de l'objectif plus large d'une croissance équitable. UN وعلى نفس المنوال، فإن الأهداف الإنمائية للألفية التي تهدف إلى تركيز انتباهنا على بعض من أهم القضايا التي تتناولها المؤتمرات ومؤتمرات القمة ما برحت تمثل عنصرا حفازا هائلا في الإسراع في دفع عجلة التقدم نحو الهدف الأكبر المتمثل في النمو المنصف.
    En outre, l'État organise des colloques et des conférences qui ont pour but de changer l'image stéréotypée des femmes dans les médias. Il existe à présent un certain nombre de programmes à la télévision et à la radio ainsi que des magasines féminins qui cherchent à mettre en évidence le rôle des femmes dans la société en indiquant leurs contributions positives. UN ومن جهة أخرى؛ تعمل الدولة على تنظيم الندوات والمؤتمرات التي تهدف إلى تغيير الصورة النمطية للمرأة في وسائل الإعلام، وأصبح هناك عدد من البرامج التلفزيونية والإذاعية والمجلات النسائية التي تعمل على إبراز دور المرأة في المجتمع وبيان مساهماتها الإيجابية.
    Le Mouvement des pays non alignés renouvelle sa vive condamnation de toutes les activités de peuplement et mesures de colonisation, y compris à Jérusalem-Est et alentour et dans la vallée du Jourdain, qui ont pour but l'annexion de facto de nouveaux territoires palestiniens. UN وتكرر الحركة تأكيد إدانتها الشديدة للأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية غير الشرعية وتدابيرها الاستعمارية، بما في ذلك في القدس ومحيطها وفي وادي الأردن، التي تهدف إلى الضم العملي غير المشروع للمزيد من الأراضي الفلسطينية.
    Ces projets concernent des actions qui ont pour but d'améliorer la promotion de la santé et la prévention médico-sociale de l'enfant, quels que soient son sexe, sa position économique et sociale, sa culture, ainsi que le soutien à la parentalité. UN وتتعلق هذه المشاريع بالإجراءات التي تهدف إلى تحسين النهوض بالصحة والوقاية الطبية والاجتماعية للطفل، مهما كان جنسه، ومركزه الاقتصادي والاجتماعي، وثقافته، ... وكذلك الدعم المقدم إلى الأبوة.
    Ces recommandations, qui ont pour but d'aider les gouvernements à s'acquitter pleinement de leurs obligations conventionnelles et de renforcer le régime international de contrôle des drogues, figurent dans le rapport annuel de l'Organe, qui est communiqué à tous les gouvernements. UN وتُدرج تلك التوصيات، التي تهدف إلى مساعدة الحكومات على الامتثال التام لالتزاماتها بموجب المعاهدات وعلى زيادة تطوير النظام الدولي لمراقبة المخدرات، كل عام في التقرير السنوي الذي يعدّه المجلس لتعميمه على جميع الحكومات.
    Aux fins du présent rapport, les agressions rituelles sont celles qui ont pour but l'utilisation de parties corporelles des personnes atteintes d'albinisme dans des actes de sorcellerie. UN 19- يصنِّف هذا التقرير الاعتداءات التي تهدف إلى استخدام أعضاء جسم المصابين بالمَهَق لأغراض أعمال السحر، كاعتداءات لأغراض الطقوس الدينية.
    Le PNUE aidera à la mise en œuvre de ces projets-pilotes qui ont pour but d'accroître la résilience et seront sources d'informations sur les coûts et avantages des différentes approches en matière d'adaptation fondées sur les écosystèmes, ce qui contribuera à l'accélération de l'apprentissage. UN وسيقدم برنامج البيئة الدعم لتنفيذ البيانات العملية التجريبية للتكيف المعتمد على النظم الإيكولوجية التي تهدف إلى زيادة المقاومة، واستحداث معلومات عن تكاليف ومنافع مختلف نهج التكيف المعتمدة على النظم الإيكولوجية مما يساعد في الإسراع بوتيرة عملية التعلم.
    Il explique ensuite de manière détaillée les principaux obstacles à la réalisation de ces droits, notamment les restrictions qui limitent directement les droits de l'enfant à la liberté d'expression et à l'information, et les restrictions globales qui ont pour but affiché de protéger les enfants, mais pour effet indirect de restreindre la liberté d'expression des adultes. UN وبعد ذلك يورد تفاصيل عن العقبات الهامة التي تحول دون إعمال هذا الحق، بما في ذلك القيود المباشرة المفروضة على حقوق الطفل في حرية التعبير والحصول على المعلومات، فضلا عن القيود العامة التي تهدف في ظاهرها إلى حماية الأطفال، ولكنها في واقع الأمر تحد من حرية التعبير لدى البالغين.
    S'agissant des < < procédures novatrices d'appel à la concurrence > > , l'Administration note que les appels d'offre, qui ont pour but d'obtenir que plusieurs fournisseurs se tiennent prêts à assurer des prestations pour un prix plafond fixé, ne constituent pas en réalité une nouvelle approche, mais plutôt une pratique bien établie pour certaines prestations, telles que les opérations de transit. UN وفي ما يخص " طلبات تقديم العطاءات المبتكرة " ، تلاحظ الإدارة أن العطاءات التي تهدف للوصول إلى عدة بائعين مستعدين لتلبية الاحتياجات بأسعار لها حدود قصوى ثابتة ليست في الواقع نهجاً جديداً، وإنما هي ممارسة قائمة بالفعل في الحالات المرتبطة باحتياجات معينة، مثل شحن البضائع.
    Notant avec une grande préoccupation la situation financière précaire des activités de la Commission dans ce domaine, qui ont pour but de répondre aux besoins importants des États membres et notant qu'il est urgent de mettre fin à la dépendance à l'égard des sources de financement extrabudgétaires, UN وإذ يلاحظ مع بالغ القلق الحالة المالية المزعزعة فيما يتعلق بأنشطة اللجنة الاقتصادية لافريقيا في هذا المجال التي يقصد بها تلبية الاحتياجات الخطيرة للدول اﻷعضاء، وإذ يلاحظ الضرورة الملحة لوضع نهاية للاعتماد على مصادر التمويل الخارجة عن الميزانية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد