On ne peut que spéculer sur les raisons qui ont poussé Israël à mener cette politique vindicative. | UN | وتبقى الأسباب التي دفعت بإسرائيل إلى انتهاج هذه السياسة الانتقامية مجهولة. |
Les événements qui ont poussé la CD à achever les négociations concernant la Convention sur l'interdiction des armes chimiques, de même que l'élaboration du Traité d'interdiction totale des essais nucléaires, sont généralement connus. | UN | أما اﻷحداث التي دفعت مؤتمر نزع السلاح إلى انجاز المفاوضات بشأن اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيماوية، وكذلك إلى إعداد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية فهي أحداث معروفة جيداً. |
Ce sont certaines des raisons qui ont poussé la CEDEAO à proposer que l'ECOMICI soit transformée en une force de maintien de la paix renforcée des Nations Unies comme indiqué au paragraphe 2 ci-dessus. | UN | وكانت هذه من بين الأسباب التي دفعت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لاقتراح تحويل القوة إلى قوة معززة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة، على النحو المبين في الفقرة 2 أعلاه. |
C'est sans doute une des raisons qui ont poussé les chefs d'État et de gouvernement à inviter l'Assemblée générale, lors du Sommet mondial de 2005, à suivre l'application du principe dans le temps. | UN | ومن المفترض أن هذا من بين الأسباب التي جعلت رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 يدعون الجمعية العامة إلى مواصلة النظر في هذا المبدأ في سياق تنفيذه مع مرور الزمن. |
En ce qui concerne El Salvador, nous voudrions mettre en relief les efforts qui ont poussé le Gouvernement à remplir les conditions de l'accord de paix. Cela constitue une véritable avancée vers une nouvelle phase de coexistence et de progrès dans ce pays. | UN | بالنسبة للسلفادور، نشدد على أهمية الجهود التي جعلت حكومة ذلك البلد تكمل تنفيذها لاتفاق السلام، الأمر الذي يشكل تقدما حقيقيا صوب مراحل جديدة من التعايش والتقدم في هذا البلد. |
Ces causes ne sont pas différentes de celles qui ont poussé, par le passé, des Européens pauvres à quitter leur pays pour se rendre en Amérique. | UN | وتلك الدوافع لا تختلف عن الدوافع التي حدت بالأوروبيين الفقراء إلى مغادرة أوروبا والتوجه إلى أمريكا في الماضي. |
Comme la mission n'a pas été en mesure de s'entretenir avec les autorités érythréennes, il est difficile de déterminer les raisons exactes qui ont poussé l'Érythrée à se lancer dans cette entreprise et de savoir ce que l'on peut attendre de la partie érythréenne à l'avenir. | UN | وبما أن البعثة تعذر عليها التشاور مع السلطات الإريترية، فمن الصعب تحديد الأسباب التي حدت بإريتريا بالضبط إلى القيام بهذه المغامرة وماهية الأعمال التي يتوقع أن يقوم بها الجانب الإريتري في المستقبل. |
36. Quant au transit centrafricain, il a été marqué par une stabilité du niveau d'activité en liaison avec les événements d'octobre 2002 qui ont poussé les opérateurs à opter pour l'attentisme. | UN | 36- وظل نشاط العبور في أفريقيا الوسطى ثابتاً بسبب أحداث تشرين الأول/أكتوبر 2002 التي دفعت المشغلين إلى التريث والترقب. |
Aussi avons-nous confiance que votre gouvernement saura apprécier à leur juste valeur les motifs qui ont poussé l'organe législatif à prendre la décision susmentionnée en tant qu'une preuve de la ferme volonté et du désir ardent de réconciliation du peuple salvadorien. Le Ministre des relations extérieures | UN | ونتيجة لذلك، فاننا على ثقة من أن حكومة سعادتكم ستضع في البعد والنطاق الصحيحين اﻷسباب التي دفعت الهيئة التشريعية الى اتخاذ القرار السالف الذكر كدلالة تنم عن الارادة الحازمة والرغبة الوطيدة في المصالحة بين الشعب السلفادوري. |
Il ne paraît pas nécessaire de rappeler de nouveau les raisons qui ont poussé la Commission et la Conférence à adopter la disposition de l'article 20, paragraphe 3, des Conventions de Vienne. | UN | 236 - ولا يبدو من الضروري التذكير مجددا بالأسباب التي دفعت اللجنة والمؤتمر إلى اعتماد أحكام الفقرة 3 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا. |
L'utilisation généralisée par Israël de l'internement administratif est l'une des raisons qui ont poussé plus de 1 000 prisonniers palestiniens à entamer une grève de la faim en masse le 17 avril dernier, Journée des prisonniers palestiniens. | UN | 23 - وكان استخدام إسرائيل للاحتجاز الإداري على نطاق واسع إحدى المسائل التي دفعت ألف أسير فلسطيني إلى شن إضراب جماعي عن الطعام في يوم الأسير الفلسطيني لهذا العام، في 17 نيسان/أبريل. |
Par ailleurs, divulguer à la presse le contenu d'un rapport destiné à l'Assemblée générale et à la Commission des droits de l'homme, qui plus est, avant même de se rendre dans le pays sur lequel ce rapport porte, est inacceptable. Il serait intéressant de connaître les véritables raisons qui ont poussé le Rapporteur spécial à agir de la sorte. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن استخدام الصحافة لإفشاء محتويات تقرير موجه إلى الجمعية العامة وإلى لجنة حقوق الإنسان حتى قبل التوجه إلى البلد المتعلق به التقرير، أمر غير مقبول، ومن المثير للاهتمام معرفة الأسباب الحقيقية التي دفعت المقرر الخاص للتصرف بهذه الطريقة. |
Selon lui, les injustices qui ont poussé les rebelles de l'ouest, l'Armée populaire de libération du Soudan, à recourir à la lutte armée sont essentiellement les mêmes qu'à l'est; les deux parties soumettront donc dorénavant leurs doléances de concert, en présentant un front uni. | UN | ومضى قائلا إن المظالم التي دفعت بالمتمردين في الغرب، التابعين لجيش تحرير السودان، إلى اللجوء إلى الكفاح المسلح هي أساسا نفس المظالم التي حدثت في الشرق، ولذلك فإن كلا الجانبين سيقومان من الآن فصاعدا بعرض مظالمهما كجبهة موحدة. |
d) Enquêter sur les raisons qui ont poussé M. Kounté à quitter le pays et mettre en œuvre toutes les mesures de protection et fournir les garanties qui permettraient le retour au pays en toute sécurité de M. Kounté et de sa famille s'il décide de rentrer. | UN | (د) التحقيق في الأسباب التي دفعت السيد كونتي إلى مغادرة البلد واتخاذ جميع تدابير الحماية وتأمين الضمانات التي تمكنه من العودة رفقة أسرته إلى البلد في كَنف السلامة إذا قرر ذلك. |
Or, la partialité et la politisation de la Cour pénale internationale, ainsi que sa politique de deux poids deux mesures appliquée sous le couvert d'administrer la justice internationale sont précisément les raisons qui ont poussé mon pays à refuser catégoriquement de coopérer avec la Cour. | UN | غير أن تحيز المحكمة وتسييسها وازدواجية معاييرها تحت ستار إقامة العدالة الدولية هي بالتحديد التي جعلت بلدي مصمما بإصرار على رفض التعاون مع المحكمة. |
Les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par toutes les parties au conflit − des attaques aveugles contre des zones civiles aux arrestations et détentions arbitraires et à la vague d'assassinats de fonctionnaires − sont les principales raisons qui ont poussé les gens à fuir leurs maisons. | UN | وتتمثل العوامل الرئيسة التي جعلت الناس يتركون ديارهم في انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من قبل جميع الأطراف في النزاع، وهي انتهاكات شملت الهجمات العشوائية على المناطق المدنية، والاعتقال والاحتجاز التعسفيين، وحملة اغتيالات استهدفت مسؤولين مدنيين. |
Veuillez fournir de plus amples informations sur les raisons qui ont poussé le Procureur général à demander la suppression des mesures conservatoires appliquées aux auteurs d'actes de violence familiale visés par la loi contre la violence à l'égard des femmes et dans la famille. | UN | 16 - يرجى تقديم معلومات إضافية توضح الأسباب التي جعلت وزير العدل يقدم طعنا ضد إدراج تدابير وقائية ضد مرتكبي أعمال العنف المنزلي في القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة والأسرة. |
S’agissant de la condition de la femme, il demande si le Représentant spécial, qui fait preuve d’un certain pessimisme dans ce domaine, a connaissance des raisons qui ont poussé le Conseil suprême à décider que l’Iran n’adhérerait pas à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. | UN | وفيما يتعلق بحالة المرأة، سأل إن كان الممثل الخاص، الذي أعرب عن بعض التشاؤم في هذا المجال، يعرف اﻷسباب التي حدت بالمجلس اﻷعلى إلى اتخاذ القرار بعدم انضمام إيران إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
S’agissant de la condition de la femme, le Représentant spécial n’a pas connaissance des raisons qui ont poussé le Conseil suprême à décider que l’Iran n’adhérerait pas à la Convention : c’est au Gouvernement qu’il convient de poser cette question. | UN | ٣١ - وفيما يتعلق بحالة المرأة، فإن الممثل الخاص لا يعرف اﻷسباب التي حدت بالمجلس إلى اتخاذ قرار بعدم انضمام ايران إلى الاتفاقية؛ ومن المناسب توجيه هذا السؤال إلى الحكومة. |
S'agissant des dépenses au titre de l'exécution nationale, les représentants des États-Unis, de la Norvège, de la République de Corée et de l'Union européenne se sont déclarés préoccupés par les raisons qui ont poussé le Comité à assortir son opinion d'observations. | UN | 11 - وقال، بخصوص تكاليف التنفيذ على الصعيد الوطني، إن ممثلي الاتحاد الأوروبي وجمهورية كوريا والنرويج والولايات المتحدة أعربوا عن قلقهم بشأن الأسباب التي حدت بالمجلس إلى إعطاء رأيه مشفوعا بملاحظات. |