Le nombre de personnes occupant des emplois précaires a augmenté d'environ 1 % en 2013, soit un taux bien plus élevé que celui de 0,2 % enregistré au cours des années qui ont précédé la crise financière. | UN | وارتفع عدد الذين يعملون في ظروف تضعهم في وضع مستضعف بنحو 1 في المائة في عام 2013، أي أعلى بكثير من نسبة 0.2 في المائة التي مثلت معدل النمو خلال السنوات التي سبقت الأزمة المالية. |
Au cours des trois années qui ont précédé la crise financière, la moyenne mondiale des liaisons maritimes directes est restée stable, tandis que les liaisons accessibles aux PMA ont diminué de 20 %. | UN | وخلال السنوات الثلاث التي سبقت الأزمة المالية، لم يتغير المتوسط العالمي لروابط الشحن البحري المباشر، في حين أن الروابط المتاحة لأقل البلدان نمواً انخفضت بنسبة 20 في المائة. |
Les prêts interbancaires et les dépôts effectués par les grandes entreprises ont augmenté de manière spectaculaire dans les années qui ont précédé la crise. C'est particulièrement vrai sur les marchés du repo qui fournissent aux investisseurs professionnels (banques et grandes entreprises) les même services que ceux que les banques ordinaires offrent aux particuliers et aux petites entreprises. | News-Commentary | لقد سجل الإقراض بين البنوك، وكذلك ودائع الشركات والمؤسسات الضخمة، زيادة مذهلة في السنوات التي سبقت الأزمة. ويصدق هذا بشكل خاص على أسواق إعادة الشراء، التي تقدم الخدمات الموازية للمستثمرين المحترفين ـ البنوك والمؤسسات الضخمة ـ التي توفرها الودائع المصرفية العادية للأفراد والشركات الصغيرة. |
Pendant les huit années qui ont précédé la crise financière et économique, le produit intérieur brut réel a crû constamment de 5 % par an en moyenne, ce qui a fait de l'Afrique une des régions du monde à forte croissance. | UN | إذ نما الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي باستمرار خلال السنوات الثماني السابقة للأزمة المالية والاقتصادية بمعدل متوسطه 5 في المائة في السنة، مما جعل القارة واحدة من أسرع المناطق نموا في العالم. |
Pendant les huit années qui ont précédé la crise financière et économique, le produit intérieur brut réel a crû constamment de 5 % par an en moyenne, ce qui a fait de l'Afrique une des régions du monde à forte croissance. | UN | إذ نما الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي باستمرار خلال السنوات الثماني السابقة للأزمة المالية والاقتصادية، بمعدل متوسطه 5 في المائة في السنة، مما جعل القارة واحدة من أسرع المناطق نمواً في العالم. |
Ce qui est donc important à présent est de voir ce qui se produira sur le terrain, surtout en ce qui concerne le retrait des chars et des armes lourdes, la levée du siège du territoire palestinien et de ses villes ainsi que les autres mesures visant au retour aux conditions qui ont précédé la crise actuelle. | UN | يبقى من المهم إذن أن نرى ما الذي سوف يحدث على الأرض خاصة بالنسبة لسحب الدبابات والأسلحة الثقيلة ورفع الحصار عن الأرض الفلسطينية ومدنها والخطوات الأخرى باتجاه العودة إلى وضع ما قبل الأزمة الحالية. |
Le taux moyen de croissance pour l'ensemble des pays à revenu intermédiaire a été de 6,0 % en 2010-2012, alors que ce taux moyen était de 7,8 % pendant les trois années qui ont précédé la crise, de 2005 à 2007. | UN | فمتوسط معدل النمو الكلي للبلدان المتوسطة الدخل للفترة 2010-2012 البالغ 6 في المائة يتباين مع متوسط معدل نموها الكلي البالغ 7.8 في المائة الذي حققته في السنوات الثلاث التي سبقت الأزمة (2005-2007). |
Bien que la croissance ait été solide dans les économies en transition depuis trois ans, les taux de croissance enregistrés et ceux qui sont prévus pour les prochaines années sont très inférieurs aux taux atteints durant les cinq années qui ont précédé la crise mondiale. | UN | 33 - وبالرغم من النمو الوطيد الذي حققته الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على مدى السنوات الثلاث الماضية، فإن معدلات هذا النمو، وكذلك معدلات النمو المسقطة للسنوات العديدة المقبلة جاءت منخفضة كثيرا عن المعدلات المتحققة في السنوات الخمس التي سبقت الأزمة العالمية. |
Le Bureau indépendant d'évaluation du Fonds monétaire international a étudié l'efficacité de la surveillance exercée par le Fonds monétaire international dans les mois qui ont précédé la crise financière et économique mondiale; il a constaté que le FMI n'émettait pas un message suffisamment clair sur la nécessité urgente de réduire les risques existant dans le secteur financier. | UN | 31 - وتوصل تقييم أجراه مكتب التقييم المستقل التابع لصندوق النقد الدولي لأداء الصندوق في مجال المراقبة في الفترة التي سبقت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية()، إلى أن رسالة الصندوق بشأن الضرورة الملحة للتصدي للمخاطر في القطاع المالي لم تكن واضحة. |
La question de la légitimité des plus petits pays émergeants doit être traitée maintenant si le G20 veut jouer un rôle majeur dans le processus décisionnaire d’après crise financière globale. Si les pays ne sont pas adéquatement représentés, la charge de la coordination économique internationale en incombera par défaut aux institutions multilatérales, où elle n’a que peu progressé dans les années qui ont précédé la crise. | News-Commentary | وإذا كانت مجموعة العشرين راغبة في الاضطلاع بدور رئيسي في عملية اتخاذ القرار العالمي في مرحلة ما بعد الأزمة، فإن قضية الشرعية فيما يتصل بالبلدان الناشئة الأصغر حجماً لابد وأن تعالج الآن. فإذا لم تكن البلدان ممثلة بالقدر الكافي، فإن التنسيق الاقتصادي الدولي سوف يعود تلقائياً إلى المؤسسات المتعددة الأطراف التي لم يحرز في إطارها إلا أقل القليل من التقدم في السنوات التي سبقت الأزمة. |
CAMBRIDGE – La refonte des agences de notation de crédit devrait endosser un rôle primordial dans le nouvel ordre financier mis en place par les régulateurs de par le monde. Ces agences, qui ont la part belle sur les marchés de capitaux contemporains, n’ont servi à rien pendant les années qui ont précédé la crise financière. | News-Commentary | كمبريدج ـ لابد وأن يشكل إصلاح وكالات تقييم الائتمان عنصراً أساسياً في النظام المالي الجديد الذي تتولى الجهات التنظيمية في مختلف أنحاء العالم الآن وضع خطوطه العريضة. ذلك أن وكالات تقييم الائتمان التي تلعب دوراً بالغ الأهمية في أسواق رأس المال الحديثة كانت فاشلة تماماً في الاضطلاع بدورها في السنوات التي سبقت الأزمة المالية. والمطلوب الآن إيجاد آلية فعّالة لتقييم وكالات التقييم. |
En Grande Bretagne, la part a baissé de quatre points entre 1980 et 1990 (la révolution Margaret Thatcher), et a continué de diminuer jusqu’en 2000. Dans les années qui ont précédé la crise financière, la part du Canada a elle aussi baissé pour atteindre environ 40% du PIB ; | News-Commentary | · مرت كندا والمملكة المتحدة بفترات من التخفيض الكبير لنسبة الإنفاق الحكومي. ففي المملكة المتحدة هبطت النسبة بمقدار أربع نقاط مئوية أثناء الفترة 1980-1990 (ثورة مارجريت ثاتشر)، ثم واصلت الهبوط إلى عام 2000. وفي الأعوام التي سبقت الأزمة المالية، هبط النسبة في كندا من 45% تقريباً إلى نحو 40%؛ |
La plupart des nouveaux pays à économie de marché ont maintenu leur déficit courant à un niveau inférieur à 10 % de leur PIB − niveau qui était celui du déficit du Mexique dans les années qui ont précédé la crise financière connue par ce pays en 1994. | UN | وغالبية اقتصادات السوق الناشئة حافظت على مستويات العجز في الحساب الجاري عند نسبة تقل عن 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي وهو مستوى العجز الذي واجهته المكسيك في السنوات السابقة للأزمة المالية التي شهدتها في عام 1994. |
D'une manière générale, la région connaîtra dans les années à venir des taux de croissance considérablement inférieurs à la moyenne mondiale ainsi qu'à sa propre moyenne dans les cinq années qui ont précédé la crise. | UN | وعموما، ستظل هذه المنطقة تشكو في السنوات القادمة معدلات نمو أقل كثيرا من المتوسط العالمي ومن متوسط معدلاتها في السنوات الخمس السابقة للأزمة. |
Pourtant, les politiques macroéconomiques mises en œuvre dans les trois décennies qui ont précédé la crise se sont écartées du principe susmentionné au profit de variables non pas réelles, mais financières. | UN | 4 - ولكن سياسات الاقتصادات الكلي تحوّلت خلال العقود الثلاثة السابقة للأزمة بعيداً عن المبدأ المذكور أعلاه وتركّزت على المتغيرات المالية بدلاً من المتغيرات الحقيقية. |
Le revenu réel par habitant des États-Unis a progressé en moyenne de 2,1 % durant les 40 années qui ont précédé la crise financière, mais on prévoit aujourd'hui que sa croissance moyenne entre 2023 et 2088 ne dépassera pas 1,6 %. | UN | ونما الدخل الحقيقي للفرد في الولايات المتحدة بمعدل متوسط قدره 2.1 في المائة في السنوات الأربعين السابقة للأزمة المالية، غير أن التوقعات الحالية تشير إلى أنه سينمو فقط بنسبة 1.6 في المائة خلال الفترة من 2023 إلى 2088. |
L'expansion du commerce des services reste plus forte que celle du commerce de biens, même si elle demeure plus lente que durant les années qui ont précédé la crise. | UN | ويتواصل نمو تجارة الخدمات بقدر أقوى من تجارة البضائع، على الرغم من أن وتيرة ذلك النمو لا تزال أبطأ مما كانت عليه في سنوات ما قبل الأزمة. |
Le déficit du compte des opérations courantes de la région serait donc équivalent à 1,1 % du PIB, de sorte que si la région renouait avec la croissance, cette dernière ne serait pas accompagnée par un excédent extérieur, comme cela a été le cas dans les années qui ont précédé la crise. | UN | ولذلك، سيسجل الحساب الجاري للمنطقة عجزا يعادل 1.1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي ومن ثم، فإنه رغم أن المنطقة ستعاود النمو، فإن هذا النمو لن يكون مقترنا مرة أخرى بوجود فائض خارجي، كما كان الحال في سنوات ما قبل الأزمة. |