Cette méthode a été utilisée pour les nouveaux pays membres du MONEYVAL qui ont procédé à une première évaluation mutuelle en 2003. | UN | وقد استعملت هذه المنهجية من أجل البلدان الجديدة الأعضاء في اللجنة التي أجرت تقييما متبادلا أوليا عام 2003. |
Les États peuvent également se laisser guider par les ONG qui ont procédé à des recherches approfondies sur les solutions de remplacement à la rétention. | UN | ويمكن أن تلتمس الدول أيضاً الإرشاد من المنظمات غير الحكومية التي أجرت بحثاً مستفيضاً عن بدائل الاحتجاز. |
Les États qui ont procédé à des élections depuis 1993 n'ont pas eu de difficulté pour obtenir la coopération des femmes en tant qu'électrices et en tant que candidates. | UN | ولم تشهد الولايات التي أجرت انتخابات منذ عام ١٩٩٣ أية صعوبات في تحقيق استجابة المرأة، كناخبة ومرشحة. |
Leur témoignage a été corroboré par les médecins palestiniens qui ont procédé à l'autopsie à l'hôpital de Ramallah. | UN | وأيد افادتهم اﻷطباء الفلسطينيون الذين أجروا عملية التشريح بمستشفى رام الله. |
L'auteur affirme que les experts qui ont procédé à la deuxième série d'expertises étaient divisés et que leurs conclusions différaient de celles des expertises réalisées au cours de l'enquête préliminaire. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الخبراء الذين أجروا المجموعة الثانية من الاختبارات جاءت آراؤهم متباينة، وكانت استنتاجاتهم مختلفة عن الاستنتاجات التي خلصت إليها اختبارات التحقيق الأولي. |
En pareil cas, les autorités portuaires sont contraintes de demander l'enlèvement des navires au tribunal dont émane l'ordonnance de saisie, en ayant de ce fait à supporter des frais qui risquent de ne pas être remboursés par ceux qui ont procédé à la saisie. | UN | وفي هذه الحالة، يضطر الميناء إلى تقديم طلب إلى المحكمة التي أمرت بالحجز لكي يتم نقل السفن، وبذلك فهو يتكبد تكاليف ومصاريف قد لا يتمكن من استعادتها من أولئك الذين قاموا بحجز السفن. |
Les policiers qui ont procédé à son arrestation étaient en civil et appartenaient à l'Unité générale de police judiciaire. | UN | وكان الضباط الذين ألقوا القبض عليه يرتدون ملابس مدنية وينتمون لوحدة شرطة المباحث العامة. |
L'appendice II donne la liste de ces consultants. Ce sont eux qui ont procédé à l'examen et à l'analyse préliminaires des données techniques reçues par le Comité ou extraites de publications scientifiques, qui ont servi de base aux délibérations finales du Comité. | UN | فقد ساعد هؤلاء الخبراء الاستشاريون، الذين عينهم اﻷمين العام وترد أسماؤهم في التذييل الثاني، على إعداد النص والمرفقات العلمية، وكانوا مسؤولين عن الاستعراض والتقييم اﻷوليين للمعلومات التقنية التي تلقتها اللجنة أو توفرت في المؤلفات العلمية المتاحة للجميع، والتي استندت اليها اللجنة في مداولاتها النهائية. |
Les policiers qui ont procédé à son interpellation ont dit avoir exécuté les ordres du procureur. | UN | وذكر أفراد الشرطة الذين نفذوا إجراء الاعتقال أنهم كانوا ينفذون أوامر صادرة من النائب العام. |
4. Le secrétariat de la CNUCED a envoyé en Afrique et en Asie plusieurs experts qui ont procédé à l'analyse exhaustive des mesures spécifiques entreprises aux niveaux national et sous-régional en vue de développer et d'améliorer les systèmes de transport en transit et ont formulé des recommandations relatives aux travaux futurs. | UN | ٤ - أوفدت أمانة اﻷونكتاد عددا من الخبراء الى الميدان في أفريقيا وآسيا اضطلعوا بتحليلات شاملة للاجراءات المحددة الجاري اتخاذها على الصعيدين الوطني ودون الاقليمي لتطوير وتحسين نظم النقل العابر، وقدموا توصيات بشأن العمل في المستقبل. |
Les organisations de défense des droits de l'homme, qui ont procédé à leurs propres enquêtes sur le terrain, ont fait savoir à la mission que des exécutions sommaires avaient été commises par toutes les parties au conflit. | UN | ومنظمات حقوق الإنسان، التي أجرت تحقيقاتها الميدانية، أبلغت البعثة بقيام جميع أطراف الصراع بعمليات إعدام بإجراءات موجزة. |
IV.A.1 Pourcentage de pays qui ont procédé à une évaluation du précédent PNUAD IV.A.2 | UN | النسبة المئوية للبلدان التي أجرت تقييما لإطار عمل الأمم المتحدة السابق للمساعدة الإنمائية |
Proportion de bureaux de pays qui ont procédé à l'examen semestriel et/ou annuel des plans de gestion des bureaux | UN | نسبة المكاتب القطرية التي أجرت استعراضات نصف سنوية أو سنوية لخطط إدارة المكاتب |
Les informations concernant la période actuellement à l'étude mettent en évidence deux tendances : d'un côté, une augmentation constante du nombre des pays en développement qui ont procédé aux changements institutionnels en question. | UN | ويتبيﱠن من المعلومات المتعلقة بالفترة الحالية المشمولة بالتقرير أن ثمة اتجاهين: فمن جهة، توجد زيادة مطردة في عدد البلدان النامية التي أجرت هذه التغييرات المؤسسية. |
En effet, dans les pays qui ont rapidement effectué des réformes, la situation du marché du travail est aujourd'hui plus satisfaisante que celle des pays qui ont procédé à des changements plus tardifs. | UN | إذ يبدو اﻵن أن البلدان التي أجرت اﻹصلاحات مبكرا تواجه في سوق العمل أحوالا أفضل مما تواجهه البلدان التي أجرت اﻹصلاحات لاحقا. |
On trouvera dans l'annexe I au présent rapport, des informations sur la mise en œuvre des recommandations des consultants qui ont procédé à un examen approfondi des effectifs et de la structure organisationnelle de la MONUC. | UN | 11 - ويتضمن المرفق الأول لهذا التقرير حالة تنفيذ توصيات الذين أجروا استعراضا شاملا لقوام البعثة وهيكلها التنظيمي. |
Mme Palm voudrait savoir si les autorités ont mené des enquêtes impartiales et efficaces sur les cas recensés et si les médecins qui ont procédé à des stérilisations forcées ont fait l'objet de poursuites. | UN | واستفسرت المتحدثة عما إذا كانت السلطات قد أجرت تحقيقات محايدة وفعالة في الحالات التي تم إحصاؤها، وعما إذا كان الأطباء الذين أجروا عمليات التعقيم الإجباري قد حوكموا. |
Les médecins palestiniens de l'hôpital de Ramallah qui ont procédé à l'autopsie ont également indiqué que l'homme avait été tué par une balle et non par une pierre. (H, JP, 22, 23 et 28 octobre; JT, 25 octobre) | UN | كما ذكر أطباء فلسطينيون في مستشفى رام الله الذين قاموا بتشريح الجثة أن الرجل قتل برصاصة وليس بحجر. )ﻫ، ج ب، ٢٢ و ٢٣ و ٢٨ تشرين اﻷول/ أكتوبر؛ ج ت، ٢٥ تشرين اﻷول/ أكتوبر( |
Outre les informations fournies dans la réponse écrite à la question 11 de la liste des points à traiter, il souhaite en avoir aussi sur le personnel du Ministère de l'intérieur ou sur les autres personnes qui ont procédé à des arrestations arbitraires ou qui sont responsables des charniers. | UN | وبالإضافة إلى المعلومات المقدمة في الرد الكتابي على السؤال رقم 11 الوارد في قائمة المسائل فإنه يطلب معلومات عن موظفي وزارة الداخلية أو غيرهم من الأفراد الذين قاموا بعمليات اعتقال تعسفية أو كانوا مسؤولين عن القبور الجماعية. |
68. Le détenu a été mis à la disposition de la justice et a été accusé en particulier de " mauvais traitements " à l'encontre des agents qui ont procédé à son arrestation, de sorte que ces derniers ont été cités à comparaître devant l'autorité judiciaire et que l'avocat de l'État a dû intervenir pour les défendre. | UN | 68- وعندما أعيد سجن المتهم احتياطياً أقام دعوى إساءة معاملة محددة ضد ضباط الشرطة الذين ألقوا القبض عليه. وبناء على ذلك، مثل هؤلاء الضباط أمام نفس السلطة القضائية لسماع أقوالهم بصفتهم متهمين وكان على محامي الحكومة التدخل للدفاع عنهم. |
Les pays qui ont procédé à des réformes en profondeur, tels que le Ghana et le Chili, inspirent maintenant de nombreux autres pays, dont certains sont en transition, tels que l'Ouzbékistan et le Kazakstan, où les efforts déployés jusqu'à présent pour attirer les investissements sont concluants, en particulier dans le secteur de l'or. | UN | والى جانب البلدان التي قامت بعمليات تكيف نشيطة مثل غانا في افريقيا وشيلي في أمريكا الجنوبية انضمت أيضا مجموعة كبيرة من البلدان بما فيها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال مثل أوزبكستان وكازاخستان، حيث النتائج المبدئية لاجتذاب الاستثمار مرتفعة، ولا سيما في قطاع الذهب. |