Il s'agirait en l'occurrence des Etats Membres qui ont réussi à payer tout ce qu'ils doivent à l'Organisation. | UN | إن اﻷمر يتعلق في هذا الصدد بالدول الاعضاء التي نجحت في سداد كل ما هو مستحق عليها للمنظمة. |
Cette stratégie régionale est un élément important pour assurer l'affectation de l'aide internationale au développement aux collectivités qui ont réussi à créer et à maintenir un environnement sûr et propice aux efforts de développement. | UN | ويمثل التركيز اﻹقليمي الذي برز في أديس أبابا خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية إلى المجتمعات التي نجحت في إيجاد وحفظ بيئة آمنة يمكن أن تبذل فيها الجهود اﻹنمائية. |
Nombre des pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus se heurtent encore à des obstacles importants pour remédier aux autres manifestations du dénuement dont souffrent leur population. | UN | فالكثير من البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل لا تزال تواجه تحديات هامة على صعيد أبعاد أخرى من الحرمان. |
Les pays qui ont réussi à développer l'accès à l'enseignement primaire font aujourd'hui face à une demande de plus en plus grande d'accès à l'enseignement secondaire. | UN | وتواجه حاليا الدول التي تمكنت من توسيع نطاق فرص الحصول على التعليم الابتدائي طلبا متزايدا على التعليم الثانوي. |
C'est une victoire significative pour les Nouveaux Démocrates, qui ont réussi à s'intégrer dans le paysage politique. | Open Subtitles | ويقول النقاد أن هذا هو انتصار للديمقراطيين جديد الذين نجحوا في وضع انفسهم على الخريطة السياسية |
Un Juif a été légèrement blessé par trois résidents de Jérusalem-Est, qui ont réussi à prendre la fuite. | UN | وأصيب يهودي بجراح طفيفة على يد ثلاثة من سكان القدس الشرقية الذين تمكنوا من الفرار. |
La plupart des pays qui ont réussi à préserver une croissance soutenue avaient adopté des politiques hétérodoxes qui tenaient compte des caractéristiques nationales. | UN | 45 - ومن البلدان التي نجحت في تحقيق النمو المطرد، اعتمد معظمها سياسات غير اعتيادية تعكس ظروفها الوطنية. |
La Commission devrait mener des consultations actives et larges avec les pays touchés et avec ceux qui ont réussi à se sortir d'un conflit dans un passé récent. | UN | يجب أن تتشاور اللجنة بشكل فعال وواسع مع البلدان المتضررة والبلدان التي نجحت في الخروج من الصراعات منذ مدة وجيزة. |
Les quelques pays en développement qui ont réussi à effectuer des progrès l'ont fait indépendamment des Nations Unies. | UN | والبلــدان الناميـــــة القليلة التي نجحت في تحقيق إنجــــازات، إنما حققتهـــا علـــى الرغــــم من اﻷمم المتحدة. |
Si la famine a pu être évitée tout au long des sept années écoulées, c’est grâce aux autorités iraquiennes, qui ont réussi à distribuer des rations alimentaires à l’ensemble de la population. | UN | وإذا كان قد أمكن تجنﱡب المجاعة خلال السنوات السبع الماضية، فإن هذا يرجع الى السلطات العراقية التي نجحت في توزيع الحصص الغذائية على جميع السكان. |
Dans bon nombre de pays qui ont réussi à promouvoir un secteur privé vigoureux, ces politiques ont été regroupées dans le cadre d'une stratégie cohérente. | UN | وفي البلدان الكثيرة التي نجحت في رعاية قطاع مؤسسات قوي تم جمع هذه السياسات معاً في استراتيجية مترابطة لتنمية المؤسسات. |
Les pays qui ont réussi à réduire les inégalités se sont attaqués aux écarts ainsi qu'à leurs causes politiques, sociales et économiques sous-jacentes. | UN | وعالجت البلدان التي نجحت في الحد من عدم المساواة الفجوات وأسبابها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Les programmes qui ont réussi à toucher des groupes de jeunes à risques se sont appuyés sur les meneurs de ces groupes. | UN | وقد استندت البرامج التي نجحت في الوصول إلى جمهور الشباب المعرض للمخاطر إلى القيادات الشابة. |
Les pays qui ont réussi à placer les services au cœur de leurs stratégies de croissance économique ont connu une croissance industrielle impressionnante. | UN | والبلدان التي نجحت في وضع خدماتها في صميم استراتيجياتها للنمو الاقتصادي شهدت نمواً صناعياً رائعاً. |
Les pays qui ont réussi à réduire la pauvreté avaient non seulement des stratégies de croissance économique mais aussi des stratégies de croissance de l'emploi. | UN | والبلدان التي نجحت في الحد من الفقر لم يكن لديها استراتيجيات للنمو الاقتصادي فحسب، بل استراتيجيات لنمو العمالة أيضا. |
Les expériences des pays qui ont réussi à atténuer la pauvreté montrent qu'il est important de s'attaquer aux causes sousjacentes. | UN | وأضاف أنه يتضح من تجربة البلدان التي نجحت في الحد من الفقر مدى أهمية معالجة الأسباب الكامنة وراء انتشار الفقر. |
Il importe que nous tirions les enseignements de notre expérience et de celle des pays qui ont réussi à maîtriser la crise de la dette et à gérer leur dette de façon satisfaisante. | UN | ومن اﻷهمية بمكان بالنسبة لنا أن نتعلم من تجارب الماضي وأن نستمد الدروس من البلدان التي نجحت في التغلب على أزمة الديون والتي تدير ديونها على نحو مرض. |
Cette stratégie régionale est un élément important pour assurer l'affectation de l'aide internationale au développement aux collectivités qui ont réussi à créer et à maintenir un environnement sûr et propice aux efforts de développement. | UN | ويمثل التركيز اﻹقليمي خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية الى المجتمعات التي نجحت في إيجاد والمحافظة على بيئة آمنة يمكن أن تُبذل فيها الجهود اﻹنمائية. |
La majorité des pays qui ont réussi à obtenir une croissance plus rapide ont enregistré une détérioration de leur balance commerciale, financée par des apports en capitaux privés. | UN | وضمن البلدان التي تمكنت من تحقيق نمو أسرع، عانت أغلبيتها من تدهور الموازين التجارية الممولة بتدفقات من رؤوس الأموال الخاصة. |
L'instinct de survie d'Equiano est typique des millions d'autres esclaves qui ont réussi à se libérer de leurs chaînes. | UN | وكانت غريزة البقاء على قيد الحياة لدى إكويانو هي ما ميز الملايين من البشر المستعبدين الآخرين الذين نجحوا في كسر أغلالهم ونالوا الحرية. |
Nous félicitons les hommes et les femmes de l'ONU qui ont réussi à mener à bien le mandat de l'Organisation. | UN | ونحن نهنئ رجال الأمم المتحدة ونساءها، الذين تمكنوا من تنفيذ ولاية المنظمة. |
À ce propos, nous sommes très fiers des Marocains résidant à l'étranger, qui ont réussi à concilier respect des valeurs de leurs pays d'accueil et attachement indéfectible à leur pays d'origine. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نعبر عن اعتزازنا بالجالية المغربية المقيمة بالخارج التي استطاعت أن توفق بين احترام قيم البلد المضيف، والتشبث المتين بوطنها. |
Dans la plupart des pays qui ont réussi à renforcer leur industrialisation de façon spectaculaire ces dernières décennies ─ le Japon, la République de Corée et la province chinoise de Taiwan ─ les sociétés privées se sont appuyées très largement sur des techniques importées d'autres pays. | UN | وفي معظم البلدان التي حققت نجاحا في مجال التصنيع في العقود اﻷخيرة - تايوان، اﻹقليم الصيني، وجمهورية كوريا واليابان - تعتمد الشركات الخاصة اعتمادا كبيرا على احتياز التكنولوجيات المطورة في الخارج. |