ويكيبيديا

    "qui ont refusé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين رفضوا
        
    • التي رفضت
        
    • الذين يرفضون
        
    • التي إما رفضت
        
    • حيث إن هذين المسؤوليْن رفضا
        
    Les journalistes qui ont refusé de répondre ont été l'objet d'actes d'intimidation et de menace de la part des agents des Services. UN وتعرض الصحافيون الذين رفضوا ملء الاستمارة للترهيب والتهديد من قبل وكلاء الجهاز.
    Ceux qui ont refusé de prendre l'engagement de non-prolifération ne doivent en aucun cas bénéficier d'un traitement plus favorable. UN ولا يتعين أن يستفيد أولئك الذين رفضوا الالتزام بعدم الانتشار بأي حال من أي معاملة أفضل.
    Ceux qui ont refusé de prendre l'engagement de non-prolifération ne doivent en aucun cas bénéficier d'un traitement plus favorable. UN ولا يتعين أن يستفيد أولئك الذين رفضوا الالتزام بعدم الانتشار بأي حال من أي معاملة أفضل.
    À cet égard, des difficultés ont continué d'être rencontrées avec les forces turques, qui ont refusé de traiter avec la Force sur plusieurs questions, préférant renvoyer celle-ci aux autorités chypriotes turques. UN واستمرت الصعوبات في هذا الصدد مع القوات التركية التي رفضت التعامل مع القوة بشأن عدد من المسائل، وأحالت القوة بدلا من ذلك الى السلطات القبرصية التركية.
    Les autorités qui ont refusé de pratiquer l'avortement ne se sont pas souciées de son bien-être ni de sa santé. UN وتضيف بالقول إن السلطات التي رفضت إجراء الإجهاض لم تكترث لا برفاهها ولا بحالتها الصحية.
    En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. UN وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ الأوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم لأي معاملة سيئة.
    On trouvera en annexe la liste de tous les pays qui ont été invités à participer au concours, de ceux qui y ont participé et de ceux qui ont refusé d'y participer ou qui n'ont pas répondu à l'invitation. UN وترد في المرفق قائمة جميع البلدان التي دُعيت إلى المشاركة في عملية الامتحانات، والبلدان التي شاركت فيها، والبلدان التي إما رفضت المشاركة أو لم ترد على الدعوة.
    Malheureusement, ils n'ont pas pu rencontrer deux hauts fonctionnaires de la plus haute importance, qui ont refusé de les voir pour des raisons qui n'ont pas été révélées. UN إلا أنهما لم يتمكنا، مع الأسف، من الاجتماع بمسؤوليْن رفيعي المستوى لهما دور حاسم في هذا الشأن، حيث إن هذين المسؤوليْن رفضا مقابلة المفتشيْن لأسباب لم يُفصِحا عنها.
    Les Arabes sunnites qui ont refusé de reconnaître l'EIIL ou de se soumettre à ses règles ont également été pris pour cibles. UN كما تم استهداف العرب السنة الذين رفضوا الاعتراف بالتنظيم أو قبول قواعده.
    38. La loi de Bosnie-Herzégovine ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience, et les individus qui ont refusé d'être enrôlés dans l'armée à Banovici ont été arrêtés et également envoyés sur la ligne de front. UN ٨٣ ـ ولا يوجد حق بالاستنكاف الضميري بموجب قانون البوسنة والهرسك، واﻷفراد الذين رفضوا التجنيد في بانوفيتسي اعتقلوا وأرسلوا هم اﻵخرون الى الجبهة.
    Du coup, l'ensemble de ressources actuellement fourni pour la réintégration ne répond pas aux attentes de certains soldats de la RENAMO, qui ont refusé d'être démobilisés. UN وكنتيجة لذلك كانت عملية إعادة اﻹدماج الحالية غير وافية بتطلعات بعض جنود حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، الذين رفضوا عملية التسريح.
    229. Le Président de la Cour suprême et les autres magistrats qui ont refusé de le faire ont perdu immédiatement leur charge, c'est-à-dire qu'ils ont pratiquement été destitués. UN 229- وفقد في الحال رئيس القضاة والقضاة الآخرون الذين رفضوا حلف اليمين وظائفهم، أي أُقيلوا فعلياً من الخدمة.
    C'est là le point de vue que partagent les victimes qui ont refusé l'indemnisation proposée parce qu'elles n'avaient aucune possibilité réelle de découvrir la vérité sur les violations commises. UN ويتجلى هذا التفكير في آراء الضحايا التي تناهت إلى علم المقرر، الذين رفضوا التعويض المالي في عدم وجود أي احتمال فعلي لكشف حقيقة الانتهاكات التي تعرضوا لها.
    Établi à partir d'un échantillon représentatif de la population, compte non tenu des personnes qui ont refusé d'être interrogées. UN تم جمع هذه البيانات على أساس عينة تمثيلية للسكان، ولا تضع الأرقام في الاعتبار الأشخاص الذين رفضوا المشاركة في الاستبيان.
    Vous voyez ceux qui ont refusé de le suivre. Open Subtitles ما تراه هو أولئك الذين رفضوا دعوته.
    À cet égard, le Groupe souhaiterait recevoir des informations complémentaires sur les organisations qui ont refusé de participer aux dépenses, ainsi que les raisons justifiant leur position. UN وفي هذا الصدد، ترحب المجموعة بأي معلومات أخرى عن المنظمات التي رفضت دفع نصيبها والأسباب وراء اتخاذها هذا الموقف.
    Aux pays qui ont refusé de tendre la main aux Fidji et qui n'étaient pas disposés à engager un dialogue, je ne peux que leur demander de nouveau de changer de position. UN وللأمم التي رفضت مشاركة فيجي، والتي أعربت عن عزوفها عن الدخول في حوار معها، لا يمكنني إلاّ أن أكرر مناشدتي لها بأن تغيّر موقفها.
    Néanmoins, des factions du FNI et du FRPI qui ont refusé de désarmer ont continué de semer l'insécurité et constituent toujours une menace en ce qui concerne le recrutement de mineurs. UN ومع ذلك واصلت الجماعات المنشقة عن جبهة القوميين ودعاة الاندماج وعن قوات المقاومة الوطنية في إيتوري التي رفضت نزع السلاح تهديد الأمن وربما ما زالت تشكل تهديداً فيما يتعلق بتجنيد القاصرين.
    Le jour en question, avant l'audience, l'auteur et son avocat se sont rendus aux services médicolégaux, qui ont refusé d'examiner l'auteur au motif qu'il devait d'abord engager des poursuites ou déposer une plainte au commissariat de police d'Aghia Paraskevi. UN وفي ذلك اليوم، وقبل جلسة الاستماع لجأ صاحب البلاغ ومحاميه إلى مصلحة الطب الشرعي التي رفضت فحصه بحجة أن عليه رفع دعوى أولاً أو تقديم شكوى إلى مركز الشرطة في أغيا باراسكيفي.
    En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. UN وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ الأوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم لأي معاملة سيئة.
    En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. UN وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ اﻷوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم ﻷي معاملة سيئة.
    On trouvera en annexe la liste de tous les pays qui ont été invités à participer au concours, de ceux qui y ont participé et de ceux qui ont refusé d'y participer ou qui n'ont pas répondu à l'invitation. UN وترد في المرفق قائمة جميع البلدان التي دُعيت إلى المشاركة في عملية الامتحانات، والبلدان التي شاركت فيها، والبلدان التي إما رفضت المشاركة أو لم ترد على الدعوة.
    Malheureusement, ils n'ont pas pu rencontrer deux hauts fonctionnaires de la plus haute importance, qui ont refusé de les voir pour des raisons qui n'ont pas été révélées. UN إلا أنهما لم يتمكنا، مع الأسف، من الاجتماع بمسؤوليْن رفيعي المستوى لهما دور حاسم في هذا الشأن، حيث إن هذين المسؤوليْن رفضا مقابلة المفتشيْن لأسباب لم يُفصِحا عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد