Toutefois, compte tenu du nombre important d'hommes qui ont servi dans les forces armées, le fait de ne pas savoir avec certitude qui est recherché pour crimes de guerre a considérablement entravé la liberté de circulation. | UN | ولكن بالنظر إلى ضخامة عدد الرجال الذين خدموا في القوات المسلحة، فإن الغموض الذي يحيط بهوية من هم مطلوبون لارتكابهم جرائم حرب قد ترتبت عليه آثار خطيرة بالنسبة لحرية التنقل. |
Cette disposition légale repose sur la présomption que tous les étrangers qui ont servi dans les forces armées représentent une menace indéfinie pour l'État partie, quelles que soient les caractéristiques particulières de leur service ou de leur formation. | UN | وينطوي هذا الحكم من القانون على افتراض أن جميع الأجانب الذين خدموا في قوات مسلحة يشكلون تهديداً دائماً على الدولة الطرف، بغض النظر عن الخصائص المحددة للخدمة أو التدريب الذي تلقاه الشخص. |
Ainsi, les anciens combattants qui ont servi dans l'armée israélienne dans le territoire palestinien occupé et qui expriment des divergences avec la ligne officielle du pouvoir en place sont pris pour cible. | UN | وأحد أمثلة ذلك هو استهداف المحاربين القدماء الذين خدموا في القوات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة والذين يعربون عن معارضتهم للخط الرسمي للمؤسسة الحاكمة. |
Depuis la Première Guerre mondiale, de nombreux Portoricains qui ont servi dans les forces armées des États-Unis ont perdu leur vie ou sont rentrés sérieusement handicapés. | UN | وقالت إن كثيرا من البورتوريكيـين الذين خدموا في القوات العسكرية التابعة للولايات المتحدة منذ الحرب العالمية الأولى قد لقوا حتفهم أو عادوا إلى وطنهم مصابين بحالات عجز خطيرة. |
Selon lui, la loi part de l'hypothèse que tous les étrangers qui ont servi dans l'armée constituent une menace pour la sécurité nationale estonienne, quelles que soient les caractéristiques de leurs années de service ou de formation. | UN | ويحاج بأن القانون يفترض أن جميع الأجانب الذين خدموا في القوات المسلحة يمثلون خطراً على الأمن القومي الإستوني، بصرف النظر عن خصائص الخدمة أو التدريب المعني بالأمر. |
Je voudrais ici rendre hommage à mes compatriotes et à tous ceux qui ont servi dans des missions de maintien de la paix, et en particulier à ceux qui ont donné leur vie pour nos idéaux communs. | UN | وهنا أود أن أشيد بأبناء بلدي وجميع الذين خدموا في بعثات حفظ السلام، وخاصة أولئك الذين جــادوا بحياتهم لتحقيق مثلنا المشتركة. |
Pour terminer, le Groupe asiatique voudrait souligner qu'il a le plus profond respect pour tous les hommes et toutes les femmes, courageux et dévoués, qui ont servi dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies au fil des années. | UN | في الختام، تود المجموعة الآسيوية أن تعرب عن احترامها الكبير لجميع النساء والرجال الشجعان الذين خدموا في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام عبر السنين. |
Le projet d'attribution de noms géographiques a été lancé à Victoria pour commémorer tous les hommes et les femmes qui ont servi dans les forces de défense australiennes et néo-zélandaises. | UN | وقد أُنشئ مشروع إطلاق الأسماء على مواقع جغرافية في فيكتوريا لإحياء ذكرى جميع الرجال والنساء الذين خدموا في عمليات قوات الدفاع الأسترالية والنيوزيلندية. |
Les chefs de corps, en particulier ceux qui ont servi dans d'autres missions des Nations Unies, ont constaté que de meilleures connaissances de l'anglais avaient un effet positif sensible sur les opérations, surtout pour ce qui est de la souplesse dans le déploiement de la police civile. | UN | كما لاحظ ضباط القيادة، ولا سيما أولئك الذين خدموا في بعثات أخرى للأمم المتحدة، أن إجادة الانكليزية بشكل أفضل كان لها وقع إيجابي كبير على العمليات ولاسيما من حيث توفير المرونة في كيفية نشر أفراد الشرطة المدنية وتحديد أماكنها. |
Elle demande si le Code du travail offre des possibilités de recours aux victimes de discrimination dans le milieu du travail et si la législation en vigueur privilégie encore ceux qui ont servi dans les forces armées croates pendant la guerre, pour l'obtention d'un emploi dans les services publics et dans les entreprises appartenant exclusivement ou en majeure partie à l'État. | UN | وسألت عما إذا كان قانون العمل ينص على سبل انتصاف لضحايا التمييز في أماكن العمل وما إذا كان القانون الحالي ما زال يمنح الأولوية لأولئك الذين خدموا في صفوف القوات المسلحة الكرواتية أثناء الحرب في الحصول على وظائف في الخدمات العامة والشركات التي تملكها الدولة كلياً أو بصورة شبه كلية. |
En ma qualité de commandant en chef, c'est avec grand plaisir que je participe aux célébrations de la Journée de Myohaung, qui est l'occasion de nous souvenir du sacrifice et de la bravoure des Sierra-Léonais qui ont servi dans la Royal West African Frontier Force pendant la Seconde Guerre mondiale. | UN | من دواعي سروري البالغ، من موقعي كقائد أعلى، أن أكون حاضرا بينكم اليوم في مناسبة الاحتفال السنوي بيوم مايوهونغ، الذي نتذكر فيه تضحيات وبسالة السيراليونيين الذين خدموا في القوة الملكية لتخوم غرب أفريقيا في أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Le Gouvernement croate n'a pas complété sa législation du 17 mai 1996 qui ne s'appliquait qu'aux Serbes de Croatie qui ont combattu dans la zone de l'ancien secteur Est, mais non pas aux personnes qui ont servi dans les forces armées de la " République serbe de Krajina " dans les anciens secteurs Nord et Sud. | UN | ولم تقم الحكومة الكرواتية باستكمال تشريعها المتعلق بالعفو العام المؤرخ ١٧ أيار/مايو ١٩٩٦ الذي يقتصر تطبيقه على الصرب الكروات فقط ممن حاربوا في منطقة قطاع الشرق السابق دون أن يمتد ليشمل اﻷشخاص الذين خدموا في صفوف القوات المسلحة لجمهورية كرايينا الصربية في قطاعي الشمال والجنوب السابقين. |