ويكيبيديا

    "qui ont souffert" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي عانت
        
    • الذين عانوا
        
    • الذين تعرضوا
        
    • الذين تضرروا
        
    • التي تضررت
        
    • الذين أضرتهم
        
    • الذي عانى
        
    • مَن عانوا
        
    • من عانوا
        
    Le Gouvernement vénézuélien a offert son aide aux pays des Caraïbes qui ont souffert du passage des cyclones Ivan et Jeanne. UN وقال إن حكومته عرضت تقديم المساعدة إلى بلدان الجماعة الكاريبية التي عانت من مرور الإعصارين إيفان وجان.
    La population du nord du Tchad, et en particulier des régions sahéliennes qui ont souffert de la sécheresse et de malnutrition chronique en 2009, risque de se trouver face à une pénurie importante de produits de première nécessité. UN ومن المتوقع أن تواجه المناطق الشمالية في تشاد، وخاصة أجزاء منطقة الساحل في تشاد التي عانت من الجفاف ومن سوء التغذية المزمن في عام 2009، نقصا كبيرا في الإمدادات الأساسية.
    Ses excuses s'adressaient particulièrement aux peuples autochtones qui ont souffert de déplacements forcés. UN وقد خص هذا الاعتذار بصورة خاصة الشعوب الأصلية التي عانت من سياسات الترحيل القسري.
    Nous rendons hommage au rôle important joué par ceux qui ont souffert en tant que prisonniers politiques parce qu'ils ont élevé la voix contre le système de l'apartheid. UN إننا نشيد بالدور الهام الذياضطلع به أولئك الذين عانوا بوصفهم سجناء سياسيين، ﻷنهم رفعوا أصواتهم ضد نظام الفصل العنصري.
    Notre sympathie va à tous ceux qui ont souffert en cette heure de douleur et d'angoisse. UN وها نحن نتقدم بتعازينا لكل الذين عانوا على ما يقاسونه من ألم وكرب في ساعات المحنة هذه.
    Nous devons à ceux qui ont souffert par le passé de ne pas laisser passer la possibilité de réaliser les objectifs de la paix et du développement cette fois-ci. UN ونحن مدينون ﻷولئك الذين عانوا في الماضي بألا نضيع هذه المرة الفرصة المتاحة لتحقيق أهداف السلم والتنمية.
    Je viens d'une région riche en sites culturels qui ont souffert des guerres, du pillage et, tout récemment, des inondations. UN إنني من أبناء منطقة غنية بالمواقع الثقافية التي عانت من الحروب والنهب ومؤخرا من الفيضانات.
    Les régions qui ont souffert le plus de la restructuration industrielle n'ont pas pu atténuer leurs problèmes de chômage. UN ولم تتمكن المناطق التي عانت أكثر من غيرها من إعادة الهيكلة الصناعية من تخفيف حدة مشكلات البطالة التي واجهتها.
    Mais le plus important est la contribution positive qu'apporte le Processus de Kimberley aux pays qui ont souffert des effets dévastateurs des diamants du sang. UN والأهم على الإطلاق الإسهام الإيجابي الذي تحققه عملية كيمبرلي في البلدان التي عانت من الآثار المدمرة لماس الصراع.
    L'Azerbaïdjan est parmi les pays qui ont souffert directement des conséquences des conflits armés sur son territoire. UN وأذربيجان من بين البلدان التي عانت بشكل مباشر من عواقب الصراعات المسلحة على أراضيها.
    Cela permettra également de rendre la justice aux victimes et à leurs familles qui ont souffert. UN وسيمكـِّـن أيضا من إنصاف الضحايا وعائلاتهم التي عانت.
    Nous compatissons dans leur douleur avec toutes les nations qui ont souffert de ces actes et appelons à une plus forte solidarité afin de lutter contre de telles attaques. UN ونتعاطف مع جميع اﻷمم التي عانت من هذه اﻷعمال، وندعو إلى تعزيز التضامن القوي لمكافحة مثل تلك الهجمات.
    :: La fréquentation de l'enseignement primaire doit être soutenue par un réseau adéquat en vue de promouvoir la santé des mineurs qui ont souffert de traumatismes; UN :: إن الدراسة الابتدائية يجب أن تدعمها شبكة وافية بغرض تعزيز صحة القُصَّر الذين عانوا من الصدمات النفسية.
    L'organisation a été créée dans le but de répondre aux besoins moraux des jeunes et de venir en aide à ceux et aux familles de ceux qui ont souffert de la guerre. UN وقد أنشئت هذه المنظمة لغرض تلبية الاحتياجات المعنوية للشباب ومد يد العون للشباب وأسرهم الذين عانوا من الحرب.
    Notre sympathie et nos prières accompagnent ceux qui ont perdu la vie, ceux qui ont souffert et continuent de souffrir. UN قلوبنا وصلواتنا مع أقرباء وأحباء أولئك الذين توفوا وأولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون.
    En ce jour de commémoration, nos pensées vont vers ceux qui ont souffert et donné leur vie pour notre liberté et, ce faisant, pour les buts énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN في هذا اليوم التذكاري تتجه أفكارنا نحو الذين عانوا وضحوا بأرواحهم من أجل حريتنا ومن أجل أهداف ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle souligne également l'importance des décisions de justice concernant l'indemnisation et la réadaptation d'enfants qui ont souffert de différentes formes de violence. UN ويسلط التعليق العام الضوء أيضا على أهمية الأوامر القضائية اللازمة لتأمين تقديم التعويض للأطفال الذين عانوا من العنف بشتى أشكاله وإعادة تأهيلهم.
    Je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage à tous les Palestiniens qui ont souffert dans la lutte pour vivre dans la dignité et la liberté dans un État qui leur appartienne véritablement. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعبر عن تقديرنا البالغ لجميع الفلسطينيين الذين عانوا طيلة السنين في خضم كفاحهم للعيش بحرية وبكرامة في دولة يمكن أن يسموها دولتهم.
    Aucune distinction n'est faite quant au sexe de la victime et toutes les personnes qui ont souffert de violence domestique ont droit à protection. UN وليس هناك تمييز على أساس نوع الجنس للضحية، وجميع الأشخاص الذين تعرضوا للعنف العائلي مؤهلون للتمتع بالحماية.
    En outre, il met actuellement en place de vastes programmes de recyclage visant à reconvertir les Bermudiens qui ont souffert du ralentissement des activités dans le secteur du bâtiment et de l'hôtellerie et d'autres secteurs qui, jusqu'à présent, étaient de gros employeurs. UN وتضطلع الحكومة أيضا ببرامج شاملة ﻹعادة التدريب، تستهدف إضفاء مهارات جديدة على البرموديين الذين تضرروا من إنتكاس قطاع البناء واﻷعمال الفندقية ومجالات أخرى كانت توظف في السابق أعدادا جمة من البرموديين.
    On élabore un deuxième projet de reconstruction qui permettra de réparer les réseaux régionaux de transport, d'électricité et d'eau qui ont souffert de la guerre. UN ويجري حاليا تصميم مشروع تعمير ثان لترميم الشبكات اﻹقليمية للنقل والطاقة والمياه التي تضررت من جراء الحرب.
    Néanmoins, la formation financée par les pouvoirs publics peut être souhaitable pour les personnes qui ont souffert des changements, ne serait-ce que pour des raisons d'équité et de discernement politique. UN ومع ذلك، قد يكون التدريب الذي ترعاه الدولة مستصوبا بالنسبة لﻷشخاص الذين أضرتهم التغيرات، وذلك على اﻷقل ﻷسباب تتعلق باﻹنصاف والسياسة.
    Mais cet exemple enseigne à ceux qui ont souffert d'une forme de préjugé comment échapper à d'autres formes de discrimination. UN ولكن الشعب الذي عانى من أي شكل من أشكال التمييز يمكن أن يتعلم من هذا كيفية الهروب من سائر أشكال التمييز.
    Ce sont des êtres humains qui ont souffert à Mitrovica vendredi dernier. UN إن الناس في ميتروفيتشا هم مَن عانوا يوم الجمعة الماضي.
    Pour moi et pour ceux qui ont souffert des actes terroristes, la question de la culture de paix ne représente pas que des paroles creuses. UN وليست مسألة ثقافة السلام بالنسبة لي، ولكل من عانوا من الأعمال الإرهابية، مجرد كلمات جوفاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد