ويكيبيديا

    "qui ont subi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين تعرضوا
        
    • التي عانت
        
    • الذين عانوا
        
    • الذين أصابهم
        
    • التي تعرضت
        
    • اللواتي تعرضن
        
    • الذين أصيبوا
        
    • التي تكبدت
        
    • اللاتي يتعرضن
        
    • والذين تعرضوا
        
    • واللائي تعرضن
        
    • الذين لحق بهم
        
    • الذين يتعرضون
        
    • اللواتي يتعرضن
        
    • اللائي يعانين
        
    Le Registre a pour mandat de recevoir les plaintes déposées par toutes les personnes morales ou physiques qui ont subi des dommages matériels à la suite de la construction du mur. UN ويكلَّف هذا السجل بتلقي المطالبات من جميع الأشخاص الطبيعين والاعتباريين الذين تعرضوا لأضرار مادية نتيجة لتشييد الجدار.
    Le groupe d'experts a examiné les histoires inédites des millions de personnes qui ont subi des brutalités inqualifiables lors de la traite transatlantique des esclaves et la manière dont ces histoires pourraient servir d'outils de sensibilisation à la question. UN ودرس أعضاء حلقة النقاش قصصا لم تروَ لملايين من الأشخاص الذين تعرضوا لقسوة لا توصف خلال فترة تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وكيف يمكن لهذه القصص أن تستخدم كأدوات لإذكاء الوعي بشأن هذه القضية.
    De même, la récolte risque d'être mauvaise dans les pays qui ont subi ou continuent de subir des inondations et des pluies diluviennes. UN وكذلك الأمر، فإن البلدان التي عانت أو ما زالت تعاني من الفيضانات والأمطار الغزيرة، يُرجح أن تكون محاصيلها ضئيلة.
    Les métropoles coloniales de jadis doivent honorer leur dette historique envers ceux qui ont subi pendant des siècles l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves. UN ويجب على الدول المستعمرة السابقة أن تسدد ديونها التاريخية لأولئك الذين عانوا على مدى قرون بسبب الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي.
    Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. UN ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    D. Recours accessibles aux femmes qui ont subi une discrimination UN دال - أوجه الانتصاف المتوفرة للمرأة التي تعرضت للتمييز
    L'ONU et ses partenaires forment des conseillers dont la tâche est de venir en aide aux réfugiés qui ont subi des violences sexuelles. UN وتوفر الأمم المتحدة وشركاؤها التدريب للمستشارين الذين يقدمون الدعم إلى اللاجئين الذين تعرضوا للعنف الجنسي.
    Elle travaille avec des gens qui ont subi un traumatisme. Open Subtitles تعمل مع الأشخاص الذين تعرضوا للصدمات القوية
    Pour assurer une meilleure intégration, le Ministère des réfugiés, de l'immigration et de l'intégration mène en faveur des nouveaux ressortissants danois qui ont subi un traumatisme une action axée essentiellement sur l'emploi. UN 314- ولتحسين الإدماج، تركز الوزارة على المبادرات الرامية إلى توظيف الدانمركيين الجدد الذين تعرضوا لصدمات.
    Nauru compatit avec les pays et les peuples qui ont subi des pertes du fait de conflits ou d'actes terroristes. UN وتتعاطف ناورو مع البلدان والشعوب التي عانت من الخسائر نتيجة للصراع والأعمال الإرهابية.
    L'intervenant constate que les États qui sont membres du Groupe de Rio sont ceux qui ont subi la plus forte augmentation des quotes-parts depuis 2000. UN ولاحظ أن الدول الأعضاء في مجموعة ريو هي التي عانت أكبر قدر من الزيادة في الأنصبة المقررة منذ سنة 2000.
    21. Dans les pays qui ont subi la présence de mercenaires, les facteurs ci-après – entre autres – apparaissent de manière récurrente, sans s’exclure mutuellement : UN ١٢ - والعناصر المتكررة، الملاحظة في البلدان التي عانت من وجود المرتزقة، هي ما يلي وإن كانت ليست حصرية ولا نهائية:
    Nous devons mettre fin à ces violations et réparer les torts historiques que nous avons causés à tous ceux qui ont subi des violences, où que ce soit dans le monde. UN يجب علينا وقف هذه الانتهاكات وجبر الضرر التاريخي الذي ألحقناه بجميع الذين عانوا من الانتهاكات في أي مكان في العالم.
    Les masses qui ont subi sa cruauté soutiendront forcément cette idée. Open Subtitles لكل البشر الذين عانوا من طغيان لولوش لا خيار لهم سوى أن يلجئوا إلى مثال أرقى
    La délégation portugaise préfère que l'on mette l'accent sur les méthodes pacifiques de règlement des différends s'agissant de protéger les droits des nationaux qui ont subi un préjudice dans un autre État. UN ووفد بلده يفضل التأكيد على الطرق السلمية لتسوية المنازعات في معرض حماية حقوق المواطنين الذين أصابهم ضرر في دولة أخرى.
    Ce fut le cas au Mali, où l'UNESCO a agi en vue de contribuer à sauvegarder le patrimoine culturel et les expressions culturelles qui ont subi des agressions répétées durant le récent conflit. UN وكان هذا هو الحال في مالي حيث اتخذت اليونيسكو إجراءات للمساعدة في صون التراث الثقافي وأشكال التعبير الثقافي التي تعرضت لهجمات متكررة خلال النزاع الأخير.
    L’Australie, par exemple, prévoit de dispenser à des membres du corps médical une formation sur les soins à prodiguer aux filles qui ont subi des mutilations génitales. UN وعلى سبيل المثال، تقترح استراليا تدريب العاملين في القطاع الصحي على معالجة الفتيات اللواتي تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية.
    Il s'agit ici de ceux qui ont subi directement et personnellement le préjudice découlant des violations. UN ويتعلق اﻷمر هنا باﻷشخاص الذين أصيبوا مباشرة وشخصياً بضرر ناجم عن الانتهاكات.
    Les groupes armés ont repoussé les troupes gouvernementales, qui ont subi de lourdes pertes et se sont retirées. UN وصدت الجماعات المسلحة هجمات القوات الحكومية التي تكبدت خسائر فادحة وانسحبت من مواقعها.
    L'enquête a révélé que les femmes qui ont subi des violences sont en moins bonne santé que les femmes du reste de la population. UN وكشفت الدراسة الاستقصائية أيضا أن النساء اللاتي يتعرضن للعنف أضعف صحيا مقارنة بغيرهن من النساء في مجموع السكان.
    Ainsi, les travailleurs migrants en situation irrégulière qui ont subi des mauvais traitements peuvent porter plainte auprès des services de l'inspection du travail, et les dispositions de la loi sur les normes du travail leur sont applicables. UN وهكذا، يجوز للعاملين المهاجرين الذين يكونون في وضع غير قانوني والذين تعرضوا لمعاملة سيئة رفع شكاويهم إلى هيئات التفتيش على العمل، وتطبق عليهم أحكام القانون المنظم لقواعد العمل.
    On suppose qu'au sein de ces communautés la proportion de femmes âgées de plus de 16 ans qui ont subi la mutilation génitale est approximativement la même que dans le pays d'origine. UN ومن المفترض، في إطار هذه الجماعات، أن نسبة النساء، اللائي تزيد أعمارهن عن 16 عاما واللائي تعرضن لتشويه لأعضائهن التناسلية، تماثل تقريبا نفس النسبة القائمة في بلدانهم الأصلية.
    Le terme < < survivant > > peut dans certains cas être préféré par les personnes qui ont subi le préjudice. UN وقد يفضل الأشخاص الذين لحق بهم الضرر مصطلح " الباقين على قيد الحياة " في بعض الحالات.
    Pour ce qui est de la date de son arrestation, il fait valoir qu'il faut tenir compte du fait que les personnes qui ont subi différentes sortes de traumatismes peuvent souffrir de perte de mémoire concernant ce traumatisme. UN وفيما يتعلق بتوقيت اعتقاله، فإنه يدفع بضرورة الأخذ في الاعتبار حقيقة أن الأشخاص الذين يتعرضون لأنواع مختلفة من الأذى والصدمات قد يصابون بفقدان الذاكرة فيما يتعلق بتلك الصدمات.
    d) Faire en sorte que les femmes qui ont subi un avortement et qui se trouvent dans un établissement pénitentiaire reçoivent les soins de santé nécessaires. UN (د) توفر رعاية صحية مناسبة في مرافق السجون للنساء اللواتي يتعرضن للإجهاض.
    À cet égard, le successeur de la Rapporteuse spéciale devra se concentrer sur les moyens de garantir la protection effective des droits des femmes et l'égalité d'accès à la justice pour les femmes qui ont subi des violences, conformément aux obligations incombant aux États en droit international. UN وينبغي لخليفة المقررة الخاصة، في هذا السياق، أن تركز على كيفية تأمين الحماية الفعالة لحقوق المرأة والوصول المتكافئ للعدالة للنسوة اللائي يعانين من العنف وفقاً لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد