En dépit des difficultés qui ont surgi après l’annonce du résultat du référendum, il faut rendre hommage au Gouvernement indonésien d’avoir accepté de l’organiser. | UN | وبالرغم من المضاعفات التي نشأت على اثر إعلان نتائج الاستفتاء، لا بد من الإشادة بحكومة إندونيسيا التي وافقت على إجرائه. |
Convaincue que le règlement des questions de non-respect qui ont surgi au sujet des accords de limitation des armements et de désarmement et des obligations contractées dans ce domaine améliorerait les relations entre les Etats et renforcerait la paix et la sécurité mondiales, | UN | واقتناعا منها بأن حسم المسائل المتعلقة بعدم الامتثال التي نشأت فيما يتعلق بالالتزامات المتصلة بالحد من اﻷسلحة ونزع السلاح من شأنه أن يسهم في تحسين العلاقات بين الدول وتعزيز السلم واﻷمن العالميين، |
Sous cette réserve, je vais m'employer à résumer les principaux points qui ont surgi au cours de nos débats pendant ces deux derniers jours. | UN | ومع ذلك سأحاول أن ألخص النقاط الرئيسية التي أثيرت خلال اليومين السابقين. |
175. Note que le rapport mentionné au paragraphe 173 ci-dessus sera également présenté aux États parties conformément à l'article 319 de la Convention relatif aux questions de caractère général qui ont surgi à propos de la Convention ; | UN | 175 - تلاحظ أن التقرير المشار إليه في الفقرة 173 أعلاه سوف يقدم أيضا إلى الدول الأطراف عملا بالمادة 319 من الاتفاقية فيما يتعلق بالمسائل ذات الطابع العام التي أثيرت بخصوص الاتفاقية؛ |
Les difficultés qui ont surgi périodiquement ont été surmontées par le biais de compromis. | UN | وجرى التغلب على المصاعب التي ظهرت من وقت لآخر بواسطة التراضي. |
Par ailleurs, les crises interdépendantes qui ont surgi peu avant 2010 démontrent la nécessité d'un cadre transformant pour mettre en pratique les principes de la Déclaration. | UN | وفي الوقت نفسه، أبرزت الأزمات المترابطة التي ظهرت في أواخر العقد الماضي ضرورة وضع إطار تحويلي، إذا أُريد لمبادئ الإعلان أن تتحقق. |
La Convention s'est révélée un document souple particulièrement apte à relever les défis qui ont surgi depuis son adoption. | UN | وقد ثبت أن الاتفاقية أداة مرنة قادرة بشكل خاص على مواجهة التحديات التي برزت منذ اعتمادها. |
Toutefois, nous avons remarqué avec préoccupation les difficultés qui ont surgi concernant la négociation d'un accord permettant de juger les responsables de ces crimes. | UN | ومع ذلك، فقد شهدنا باهتمام الصعوبات التي واجهت التفاوض بشأن اتفاق لمحاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
La table ronde sur la transition en Europe orientale a examiné un grand nombre de problèmes qui ont surgi au cours de ce processus. | UN | وقد استكشفت المائدة المستديرة بشأن العملية الانتقالية في أوروبا الشرقية كثيرا من المسائل التي استجدت خلال تلك العملية. |
Convaincue que le règlement des questions de non-respect qui ont surgi au sujet des accords de limitation des armements et de désarmement et des obligations contractées dans ce domaine améliorerait les relations entre les Etats et renforcerait la paix et la sécurité mondiales, | UN | واقتناعا منها بأن حسم المسائل المتعلقة بعدم الامتثال التي نشأت فيما يتعلق بالالتزامات المتصلة بالحد من اﻷسلحة ونزع السلاح من شأنه أن يسهم في تحسين العلاقات بين الدول وتعزيز السلم واﻷمن العالميين، |
Les difficultés qui ont surgi pendant le Cycle auraient pu être évitées grâce à une recherche plus active du consensus et à une meilleure compréhension des effets de la mondialisation sur les instruments de politique commerciale. | UN | ويمكن تفادي الصعوبات التي نشأت أثناء جولة أوروغواي من خلال عملية أشد تركيزاً لبناء توافق في اﻵراء والفهم الواضح ﻷثر العولمة على أدوات السياسة التجارية. |
9. La présente note offre un aperçu des problèmes d'application des normes internationales d'information financière qui ont surgi pendant la crise. | UN | 9- وتقدم المذكرة عرضاً عاماً لقضايا التنفيذ العملي للمعايير الدولية للإبلاغ المالي التي نشأت أثناء الأزمة المالية. |
Toutefois, en raison des désaccords qui ont surgi entre les parties géorgienne et abkhaze au sujet de son ordre du jour et d'un document de conclusion, il a fallu procéder à de nouvelles consultations. | UN | غير أن الخلافات التي نشأت بين الجانبين الجورجي والأبخازي حول جدول أعمال ذلك الاجتماع ووثيقته الختامية اقتضت إجراء مزيد من المشاورات. |
Je voudrais évoquer les circonstances particulières qui ont surgi lorsque le Zimbabwe s'est lancé dans un programme de réforme agraire depuis longtemps attendu et justifié. | UN | واسمحوا لي أن أذكر الظروف الخاصة التي نشأت عندما استهلت زمبابوي برنامج إصلاح الأراضي الذي جاء متأخرا جدا ولكنه برنامج مبرر. |
L'article sera alors conforme à de nombreuses autres règles institutionnelles et traiterait également d'un certain nombre de problèmes qui ont surgi dans le cadre du Règlement arbitral de 1976. | UN | فالمادة ستصبح، بعد إدخال التعديلات المقترحة عليها، متسقة مع العديد من القواعد النظامية الأخرى، وستعالج أيضا الكثير من المسائل التي أثيرت سابقا في إطار قواعد التحكيم لعام 1976. |
132. Note que le rapport mentionné au paragraphe 130 ci-dessus sera également présenté aux États parties conformément à l'article 319 de la Convention relatif aux questions de caractère général qui ont surgi à propos de la Convention ; | UN | 132 - تلاحظ أن التقرير المشار إليه في الفقرة 130 أعلاه سوف يقدم أيضا إلى الدول الأطراف عملا بالمادة 319 من الاتفاقية فيما يتعلق بالمسائل ذات الطابع العام التي أثيرت بخصوص الاتفاقية؛ |
102. Note que le rapport mentionné au paragraphe 101 ci-dessus sera également présenté aux États parties conformément à l'article 319 de la Convention relatif aux questions de caractère général qui ont surgi à propos de la Convention ; | UN | 102 - تلاحظ أن التقرير المشار إليه في الفقرة 101 أعلاه سوف يقدم أيضا إلى الدول الأطراف عملا بالمادة 319 من الاتفاقية فيما يتعلق بالمسائل ذات الطبيعة العامة التي أثيرت بخصوص الاتفاقية؛ |
Il n'y a plus lieu de faire l'apologie du système et il est temps maintenant de commencer à se préoccuper des problèmes qui ont surgi et que nous n'avions pas prévus. | UN | لقد انقضى وقت التبريرات وبدأت الشواغل بشأن المشاكل غير المتوقعة التي ظهرت. |
44. Patience et persévérance ont été nécessaires pour aider à lancer le processus d'identification et à surmonter les nombreux problèmes qui ont surgi. | UN | ٤٤ - ساعد الصبر والمثابرة على الشروع في عملية تحديد الهوية والتغلب على المشاكل العديدة التي ظهرت. |
J'exhorte les deux Gouvernements à ne ménager aucun effort pour aplanir les difficultés qui ont surgi récemment et faire en sorte qu'elles n'entravent pas la consolidation de ce processus. | UN | وأناشد الحكومتين بذل كافة الجهود لكفالة تجاوز الصعوبات التي ظهرت في الآونة الأخيرة، بحيث لا تشكل عقبة رئيسية أمام توطيد هذه العملية. |
Les problèmes qui ont surgi au cours des années 80 sont bien connus. | UN | إن المشاكل التي برزت في الثمانينات معروفة جيدا. |
La raison en est surtout qu'ils n'ont pas réussi à surmonter les problèmes monétaires et les difficultés de paiements qui ont surgi après la désagrégation de l'Union soviétique et qui ont finalement abouti à la désintégration de la zone rouble pendant le second semestre de 1993. | UN | ويعزى ذلك بدرجة كبيرة الى الفشل في التغلب على المشاكل النقدية ومشاكل المدفوعات التي برزت إثر تفكك الاتحاد السوفياتي مما قاد في النهاية الى تفكك منطقة الروبل في النصف اﻷخير من عام ١٩٩٣. |
Veuillez fournir des informations sur les ressources financières allouées à l'application du Plan ainsi que des précisions sur les résultats obtenus à la fin de 2007 et veuillez indiquer les obstacles d'ordre institutionnel et autre qui ont surgi. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الموارد المالية المخصصة لتنفيذ تلك الخطة وتقديم معلومات مفصلة عن النتائج التي أُحرزت حتى نهاية عام 2007، والإشارة إلى التحديات المؤسسية والتحديات الأخرى التي واجهت التنفيذ. |
Ils ont progressé dans la réalisation de certains d'entre eux mais ont pris du retard pour d'autres, principalement en raison des nombreuses difficultés qui ont surgi depuis. | UN | وأحرزت تقدما في تحقيق بعضها، ولكنها تتأخر حاليا في تنفيذ بعضها الآخر، لأسباب ترجع أساسا إلى التحديات العديدة التي استجدت منذ ذلك الحين. |