ويكيبيديا

    "qui ont un caractère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذات الطابع
        
    • وهي ذات طابع
        
    • ذات الطبيعة
        
    • التي تتسم بطابع
        
    • التي تتسم بطبيعة
        
    • التي لها طابع
        
    • التي يكون لها طابع
        
    • التي تتسم بالطابع
        
    • والتي تتسم بطابع
        
    Cependant, la distinction qu’il établit entre les fonctions ayant un caractère international et celles qui ont un caractère interne n’est pas dépourvue d’ambiguïté. UN غير أن التمييز الذي تقيمه بين الوظائف ذات الطابع الدولي والوظائف ذات الطابع الداخلي لا يخلو من غموض.
    Cela s'ajoute aux demandes antérieures du Comité consultatif qui ont un caractère permanent. UN وذلك بالإضافة إلى الطلبات ذات الطابع الاستمراري التي وجهتها اللجنة من قبل.
    Ces fonctions, qui ont un caractère continu, en sont à présent exercées par le logisticien. UN ويضطلع بهذه المهمة حتى الآن موظف اللوجستيات وهي ذات طابع مستمر.
    La Commission spéciale n'a présenté aucune preuve tangible corroborant ses critiques qui ont un caractère politique et sont proférées à des fins de propagande. UN وإن اللجنة الخاصة لم تقدم أي دليل ملموس يدعم انتقاداتها ذات الطبيعة السياسية والدعائية.
    Il faut au contraire que les pays renforcent la coopération régionale, notamment pour redresser leurs profonds déficits infrastructurels et remédier aux autres obstacles qui ont un caractère transfrontalier. UN وبدلا من ذلك، ينبغي للبلدان أن تعزز التعاون الإقليمي، ولا سيما فيما يخص معالجة العجز الكبير في هياكلها الأساسية والعقبات الأخرى التي تتسم بطابع عابر للحدود.
    Un accent particulier a été placé sur les maladies et les ravageurs qui ont un caractère épidémique. UN وتم التركيز بصفة خاصة على اﻷمراض واﻵفات التي تتسم بطبيعة وبائية.
    10. L'État partie ou le groupe d'États parties qui saisirait le comité des problèmes que poserait l'exécution des obligations par un autre État partie évoquerait, dans sa demande d'examen, uniquement les dispositions de la Convention qui ont un caractère obligatoire. UN 10- والحالة التي يعرضها طرف أو تعرضها مجموعة من الأطراف فيما يتعلق بصعوبات امتثال محتملة يواجهها طرف آخر، يجب ألا تتطرق إلا لأحكام الاتفاقية التي لها طابع إلزامي.
    Cela s'ajoute aux demandes antérieures du Comité consultatif, qui ont un caractère permanent. UN وذلك بالإضافة إلى الطلبات ذات الطابع الاستمرار التي وجهتها اللجنة من قبل.
    Dans le cadre de ces projets, qui ont un caractère général, des mesures sont adoptées concernant : UN ويتم في إطار هذه المشاريع ذات الطابع العام اتخاذ تدابير بشأن ما يلي:
    Les organisations internationales comme l'Organisation des Nations Unies et également celles qui ont un caractère plus technique comme l'AIEA ont engagé un processus de réadaptation de leur ordre du jour aux nouvelles réalités. Les marges de recours à des solutions schématiques se sont réduites. UN والمنظمات الدولية من أمثال اﻷمــم المتحـــدة وكذلك المنظمات ذات الطابع اﻷكثر تقنية مثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بدأت الاضطلاع بعمليــة إعادة تكييف لجــداول أعمالها مع الحقائق الجديدة، كما أن مجالات اللجوء الى حلول قائمـــة على المخططــات التفصيلية تقلصت.
    Il reste à examiner comment le principe intertemporel s’applique aux faits qui ont un caractère continu. UN ١١٤ - يبقى من اللازم النظر في كيفية تطبيق مبدأ عبر الزمانية على اﻷفعال ذات الطابع المستمر.
    Les services les plus prisés fournis par des organismes publics sont ceux qui ont un caractère spécial - participation à des foires commerciales et obtention de normes étrangères, par exemple. UN وأعلى الخدمات التي توفرها المؤسسات العامة قيمة هي الخدمات ذات الطابع المميز مثل المشاركة في المعارض التجارية والحصول على المعايير اﻷجنبية.
    En particulier, elle engage la société guatémaltèque et les intervenants internationaux à communiquer tous les renseignements dont ils disposent, y compris ceux qui ont un caractère confidentiel. UN وتحث بوجه خاص المجتمع الغواتيمالي والوكالات الدولية على تقديم جميع المعلومات المتاحة، بما فيها المعلومات ذات الطابع السري.
    Quant aux autres hypothèses actuarielles, qui ont un caractère démographique, on les a établies à partir de données d'expérience accumulées par la Caisse, en appliquant des principes actuariels éprouvés. UN ووضعت بقية الافتراضات الاكتوارية، وهي ذات طابع ديمغرافي، استنادا إلى الخبرة المكتسبة لدى الصندوق، وفقا للمبادئ الاكتوارية السليمة.
    Quant aux autres hypothèses actuarielles, qui ont un caractère démographique, on les a établies à partir de données d'expérience accumulées par la Caisse, en appliquant les principes actuariels éprouvés. UN ووضعت بقية الافتراضات الاكتوارية، وهي ذات طابع ديمغرافي، استنادا إلى الخبرة المتحصلة لدى الصندوق، وفقا للمبادئ الاكتوارية السليمة.
    Je voudrais aborder certaines questions qui revêtent une importance particulière pour mon pays, à commencer par celles qui ont un caractère politique, notamment en Afrique. UN أود أن أتناول بعض المسائل التي يوليها بلدي اهتماما خاصا. وأبدأ بالمسائل ذات الطبيعة السياسية، بما في ذلك أفريقيا.
    Comme le conseille le Rapporteur spécial, la CDI devrait se concentrer sur les actes unilatéraux des Etats qui sont de nature strictement ou purement unilatérale, qui ont un caractère autonome et qui visent à produire des effets juridiques. UN وأعرب عن تأييده لمقترح المقرر الخاص الداعي إلى تركيز عمل اللجنة على اﻷفعال الانفرادية للدول ذات الطبيعة الانفرادية المحددة أو الصرفة، وذات الطابع المستقل والرامية إلى إحداث آثار قانونية.
    Les articles 4 à 7 déduisent du principe général posé à l'article 3 un certain nombre de propositions juridiques fondamentales qui ont un caractère déclaratif. UN وتستنبط المواد 4 إلى 7، من المبدأ العام الوارد في المادة 3، عدداً من الافتراضات القانونية الأساسية التي تتسم بطابع توضيحي.
    i) Examiner l'évolution et les besoins futurs des systèmes de référence géospatiale, notamment de localisation géodésique, en particulier de ceux qui ont un caractère mondial; UN ' 1` استعراض الاتجاهات والاحتياجات المستقبلية للنُظُم المرجعية للجغرافيا المكانية مثل تحديد المواقع الجيوديسية، وخاصة المواقع التي تتسم بطابع عالمي؛
    Quant à la dernière phrase du paragraphe, elle traite de questions d'organisation matérielle qui ont un caractère somme toute subsidiaire au regard des obstacles plus graves à l'exercice du droit de vote, et il serait enclin à la supprimer purement et simplement. UN أما فيما يتعلق بالجملة اﻷخيرة من الفقرة، فإنها تتناول مسائل التنظيم المادي التي تتسم بطبيعة ثانوية تماماً بالنظر إلى العقبات اﻷكثر خطورة أمام ممارسة حق التصويت، وأضاف أنه يميل ببساطة إلى حذفها تماماً.
    b) Toute demande d'examen faite en application de l'alinéa b du paragraphe 9 porte uniquement sur les dispositions de la Convention ou des Protocoles y annexés qui ont un caractère obligatoire. UN (ب) ويتناول عرض الحالة بموجب الفقرة 9(ب) حصراً تلك الأحكام الواردة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها التي لها طابع إلزامي؛
    En même temps, ces différents instruments offrent au Cameroun la possibilité de participer de manière effective aux enquêtes qui ont un caractère international. UN وفي الآن نفسه، تمكّن هذه الصكوك المختلفة الكاميرون من المشاركة بشكل فعّال في التحقيقات التي يكون لها طابع دولي.
    Dans l'économie générale de la Charte, d'un point de vue purement juridique, l'Article 50 n'est guère différent des autres dispositions du Chapitre VII, qui ont un caractère obligatoire. UN ومن ناحية قانونية مجردة فإن المادة ٥٠ من الميثاق لا تختلف من ناحية الهيكل العام للميثاق عن غيرها من أحكام الفصل السابع التي تتسم بالطابع الالزامي.
    Ce dernier a accédé à cette demande (voir annexe III). Cette disposition s'ajoute aux demandes antérieures du Comité consultatif, qui ont un caractère permanent. UN وترد نتائج هذا الطلب في المرفق الثالث لهذا التقرير. ويأتي ذلك إضافة إلى الطلبات السابقة التي وجهتها اللجنة والتي تتسم بطابع الاستمرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد