47. Les systèmes éducatifs actuels ont figuré parmi les éléments majeurs qui ont un effet direct sur le racisme. | UN | ٧٤- وقد برزت النظم التعليمية الحالية ضمن العناصر الرئيسية التي لها أثر مباشر على العنصرية. |
. Les campagnes de sensibilisation de masse, qui ont un effet direct sur les populations ciblées. | UN | - حملات التوعية الشعبية التي لها أثر مباشر على السكان المعنيين. |
En conséquence, les flux de capitaux internationaux doivent être acheminés vers les secteurs qui ont un effet multiplicateur sur la création d'emplois. | UN | وعليه يجب توجيه تدفقات رأس المال الدولية نحو القطاعات ذات الأثر المضاعِف على توليد فرص العمالة. |
Les dividendes pour le développement devraient bénéficier à des projets qui ont un effet multiplicateur, favorisent la coopération Sud-Sud et sont particulièrement profitables aux pays les moins avancés, notamment en Afrique. | UN | وينبغي أن تستفيد من استغلال عائد التنمية المشاريع ذات التأثير المضاعف، التي تدعم التعاون بين دول الجنوب وتحقق الفائدة بوجه خاص ﻷقل البلدان نموا، لا سيما في أفريقيا. |
Ces difficultés, conjuguées à d'autres affectant la mise en valeur des ressources humaines, sont exacerbées par les politiques d'ajustement structurel et l'environnement commercial extérieur qui ont un effet négatif sur les niveaux de vie. | UN | وهذه الصعوبات مضافا إليها ما يؤثر من غيرها على تنمية الموارد البشرية، تزداد حدة نتيجة لسياسات التكييف الهيكلي والمناخ التجاري الخارجي التي لها آثار سلبية على مستوى الحياة. |
Dans nos efforts visant à mettre en œuvre un développement axé sur l'homme, nous devons nous attacher en priorité à régler les questions nationales et transnationales qui ont un effet direct sur le bien-être des personnes. | UN | وفي جهودنا للأخذ بأسباب التنمية التي محورها الإنسان، علينا أن نشجع على معالجة القضايا الوطنية وعبر الوطنية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه الناس. |
Un autre facteur qui se répercute sur le taux de mortalité maternelle, ce sont les famines répétées qui ont un effet durable sur la santé des femmes en général. | UN | وقالت إن من العوامل الأخرى التي تؤثر على زيادة معدلات وفيات الأمهات تكرار حدوث المجاعات التي تؤثر تأثيراً طويلاً على الصحة العامة للمرأة. |
101. Engage les États et les organisations internationales à prendre d'urgence des mesures pour mettre fin, conformément au droit international, aux pratiques destructrices qui ont un effet nocif sur la biodiversité marine et les écosystèmes marins, y compris les monts sous-marins, les évents hydrothermaux et les coraux d'eau froide ; | UN | 101 - تهيب بالدول والمنظمات الدولية أن تتخذ على سبيل الاستعجال إجراءات للتصدي، وفقا للقانون الدولي، للممارسات المدمرة التي تخلف آثارا ضارة على التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية، بما في ذلك التلال البحرية والفتحات الحرارية المائية والشعاب المرجانية الموجودة في المياه الباردة؛ |
Des mutations dominantes, c'est-à-dire des modifications du code génétique qui ont un effet clinique quand elles sont héritées d'un seul parent, peuvent conduire à une affection génétique dans la première génération de descendants. | UN | فالطفرات السائدة، أي التغيرات في الراموز الوراثي التي تحدث أثرا اكلينيكيا عندما تورث من أحد اﻷبوين فقط، يمكن أن تؤدي الى اختلالات وراثية في الجيل اﻷول من الذرية. |
Par conséquent, l'interdiction de la rétroactivité de la loi pénale ne peut pas être entendue dans un sens étroit mais s'étend aussi aux interprétations faites par les tribunaux des qualifications pénales qui ont un effet défavorable pour un inculpé. | UN | ولذلك، فإن حظر رجعية القانون الجنائي لا يمكن فهمه فهماً ضيقاً وإنما يشمل أيضاً تأويلات المحاكم للتعاريف الموضوعة للجرائم والتي لا تصب في مصلحة المدّعى عليه. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre, dans les meilleurs délais, des mesures visant à abolir toutes les dispositions discriminatoires de sa législation, notamment les restrictions en matière de remariage et les textes ayant trait aux bonnes mœurs qui ont un effet discriminatoire sur les femmes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لإلغاء جميع الأحكام التمييزية في تشريعاتها، بما في ذلك القيود المفروضة على إعادة الزواج وتشريعات الآداب العامة التي لها أثر تمييزي على المرأة. |
La discrimination indirecte, c'est-à-dire les mesures discriminatoires qui ne reposent ni sur la stigmatisation ni sur les préjugés ou les stéréotypes mais qui ont un effet discriminatoire involontaire, est, elle aussi, interdite. | UN | والتمييز غبر المباشر محظور هو الآخر ويتمثل في الأفعال التمييزية التي لا تقوم على الوصم أو الأفكار المسبقة أو النمطية، بل تلك التي لها أثر تمييزي غير مقصود. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre, dans les meilleurs délais, des mesures visant à abolir toutes les dispositions discriminatoires de sa législation, notamment les restrictions en matière de remariage et les textes ayant trait aux bonnes mœurs qui ont un effet discriminatoire sur les femmes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لإلغاء جميع الأحكام التمييزية في تشريعاتها، بما في ذلك القيود المفروضة على إعادة الزواج وتشريعات الآداب العامة التي لها أثر تمييزي على المرأة. |
Le FFEM donne la priorité à des projets novateurs qui ont un " effet de démonstration " . | UN | يعطي المرفق الفرنسي للبيئة العالمية الأولوية للمشاريع المبتكرة التي لها " أثر ارشادي " . |
19. En deuxième lieu, il contribue au renforcement des secteurs sociaux de base, tels que santé, enseignement, sécurité alimentaire et eau et assainissement, qui ont un effet direct sur la qualité de la vie des Cubains. | UN | ٩١ - وتقوم المنظومة، ثانيا، بمساندة تدعيم القطاعات الاجتماعية اﻷساسية، كالصحة، والتعليم، واﻷمن الغذائي، واﻹمداد بالمياه والمرافق الصحية، التي لها أثر مباشر تماما على نوعية حياة الشعب الكوبي. |
Les deux points de l'ordre du jour que nous examinons mettent en lumière des questions qui ont un effet considérable sur les efforts visant à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | إن بندي جدول الأعمال المعروضان علينا للنظر فيهما يُبرزان المسائل ذات الأثر الهائل على الجهود في صون السلم والأمن الدوليين. |
Les violations qui ont un effet sur la collectivité ou le système représentent un autre problème à examiner. | UN | 62 - والمسألة الأخرى التي يتعين النظر فيها هي الانتهاكات ذات الأثر الجماعي أو المؤسسي. |
On a constaté que les risques naturels étaient intrinsèquement liés à des phénomènes dus à l'homme, tels que les conditions technologiques ou écologiques, qui ont un effet négatif sur l'environnement. | UN | وهناك اعتراف بأن المخاطر الطبيعية تربطها علاقة حقيقية بالظواهر التي هي من فعل اﻹنسان مثل الظروف التكنولوجية أو اﻹيكولوجية ذات التأثير السلبي على البيئة. |
C'est la raison pour laquelle nous sommes particulièrement intéressés non seulement par les actions entreprises pour atténuer les effets néfastes du changement climatique, mais également par les mesures dont le but est de ralentir - et même d'inverser - les pratiques qui ont un effet néfaste sur le climat. | UN | لدينا إذن مصلحة خاصة ليس فقط في التدابير الهادفة إلى تخفيف التداعيات السلبية لتغير المناخ ولكن أيضا في التدابير المصممة لإبطاء الإجراءات ذات التأثير السلبي على المناخ، بل حتى الرجوع عنها. |
Encourager en outre de nouvelles études sur les incidences des subventions sur le développement durable afin que les responsables disposent de plus d'informations sur la base desquelles identifier et progressivement éliminer les subventions qui ont un effet nettement négatif sur le développement durable. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تشجيع إجراء المزيد من الدراسات عن أثر اﻹعانات المالية على التنمية المستدامة، وذلك لتوفير مرتكز أفضل لصناع السياسة لتحديد اﻹعانات المالية التي لها آثار سلبية واضحة على التنمية المستدامة، ثم إلغاء هذه اﻹعانات تدريجيا. |
Le rapport du Secrétaire général sur la participation des femmes au développement (A/68/271) contient des recommandations sur le travail décent, les soins non rémunérés et la protection sociale, qui ont un effet multiplicateur sur un grand nombre d'objectifs de développement, y compris la réduction de la pauvreté. | UN | 20 - وتضمن تقرير الأمين العام عن دور المرأة في التنمية (A/68/271) توصيات تتعلق بالعمل اللائق، وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، والحماية الاجتماعية، التي لها آثار مضاعِفة هامة عبر طائفة من الأهداف الإنمائية، بما في ذلك الحد من الفقر. |
Cuba croit fermement en la capacité des dirigeants africains de régler les situations de conflit qui ont un effet dévastateur sur le progrès économique et social de la région et qui constituent en fait un obstacle supplémentaire à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتؤمن كوبا إيمانا راسخا بقدرة القادة الأفارقة على إيجاد الحلول لحالات الصراع التي تؤثر تأثيرا مدمرا على التقدم الاقتصادي والاجتماعي للمنطقة وتضع عقبة إضافية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
46. Le Comité engage l'État partie à promouvoir la participation des travailleurs migrants et des membres de leur famille à la conception des programmes de retour volontaire qui ont un effet direct sur leur réinsertion sociale et culturelle. | UN | 46- تحث اللجنة الدولة الطرف على تشجيع مشاركة العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم في تصميم برامج العودة الطوعية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً. |
70. Engage les États et les organisations internationales à prendre d'urgence des mesures pour mettre fin, conformément au droit international, aux pratiques destructrices qui ont un effet nocif sur la biodiversité marine et les écosystèmes marins vulnérables, y compris les monts sous-marins, les évents hydrothermaux et les coraux d'eau froide ; | UN | 70 - تهيب بالدول والمنظمات الدولية أن تتخذ على سبيل الاستعجال تدابير للتصدي، وفقا للقانون الدولي، للممارسات المدمرة التي تخلف آثارا ضارة على التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية، بما في ذلك الجبال البحرية والمنافس الحرارية المائية والشعب المرجانية الموجودة في المياه الباردة؛ |
Des mutations dominantes, c'est-à-dire des modifications du code génétique qui ont un effet clinique quand elles sont héritées d'un seul parent, peuvent conduire à une affection génétique dans la première génération de descendants. | UN | فالطفرات السائدة، أي التغيرات في الشفرة الوراثية التي تحدث أثرا اكلينيكيا عندما تورث من أحد اﻷبوين فقط، يمكن أن تؤدي الى اختلالات وراثية في الجيل اﻷول من الذرية. |
Par conséquent, l'interdiction de la rétroactivité de la loi pénale ne peut pas être entendue dans un sens étroit mais s'étend aussi aux interprétations faites par les tribunaux des qualifications pénales qui ont un effet défavorable pour un inculpé. | UN | ولذلك، لا يمكن فهم حظر رجعية القانون الجنائي فهماً ضيقاً وإنما يشمل أيضاً تأويلات المحاكم للتعاريف الموضوعة للجرائم والتي لا تصب في مصلحة المدّعى عليه. |