La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. | UN | ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس. |
Il convient donc d'étudier essentiellement les méthodes et mécanismes qui ont un impact direct sur la paix et la sécurité internationales, et de laisser de côté les phénomènes dont l'effet est indirect, comme l'analphabétisme et la pauvreté. | UN | ولهـذا لا بد من دراسة الطرق واﻵليات التي لها تأثير مباشر على السلم واﻷمن الدوليين دراسة أساسية، وتترك الظواهر التي ليست لها سوى آثار غير مباشرة مثل اﻷمية والفقر على جانب. |
Les négociations commerciales qui ont un impact direct sur les avantages du commerce, et par conséquent du développement, demeurent un élément essentiel du programme de formation. | UN | وتظل المفاوضات التجارية التي لها أثر مباشر على فوائد التجارة، وبالتالي، على النمو جزءا أساسيا من برنامج التدريب. |
Les gouvernements seront invités à examiner et évaluer leurs politiques de la famille, ainsi que toutes celles de leurs politiques qui ont un impact direct sur le bien-être des familles. | UN | 84 - وستشجع الحكومات على استعراض وتقييم سياساتها المتعلقة بالأسرة، وكذلك جميع السياسات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في رفاه الأسر. |
Les coupures ont touché des activités qui ont un impact direct sur les politiques prioritaires du HCR concernant les femmes, les enfants et l'environnement. | UN | وقد شملت التخفيضات الأنشطة التي تؤثر مباشرة على أولويات المفوضية أي، المرأة والأطفال والبيئة. |
4.2.1 Nombre de décisions prises et appliquées par le groupe mixte chargé de la protection qui ont un impact direct et positif sur la protection des civils sur l'ensemble du territoire (2012/13 : sans objet; 2013/14 : 24; 2014/15 : 30) | UN | 4-2-1 أن يكون للقرارات التي اتُّـخذت ونُـفذت في إطار مجموعة الحماية المشتركة تأثير مباشر وإيجابي على حماية المدنيين في جميع أنحاء دارفور (الفترة 2012/2013: لا ينطبق؛ الفترة 2013/2014: 24؛ الفترة 2014/2015: 30) |
Ces mesures pourront porter sur les cantines, l'internat, les installations sanitaires, l'eau et l'électricité, qui ont un impact direct sur la réalisation du droit des femmes et des filles à l'éducation, notamment en milieu rural. | UN | وقد تشمل هذه التدابير توفير المقاصف، ومرافق السكن الدراسي، ومرافق الصرف الصحي الملائمة، وتوافر المياه والكهرباء، وهي أمور لها أثرها المباشر على إعمال حق الفتاة والمرأة في الحصول على التعليم وخاصة في المناطق الريفية. |
Les fluctuations imprévisibles des taux de change, qui ont un impact direct sur les prix, ne font qu'aggraver la situation. | UN | فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة. |
Les éléments restants, comme l'impression, les services d'information, la prestation de services de traduction, qui ont un impact direct sur les programmes concernés, ont été comptabilisés dans les tableaux sous la rubrique " Dépenses de fonctionnement " . | UN | أما العناصر المتبقية، مثل الطباعة أو الخدمات الإعلامية أو الترجمة التحريرية، التي لها تأثير مباشر على البرامج ذات الصلة، فقد أُدرجت في الجداول بصفتها تكاليف تشغيل. |
Le rapport met l'accent sur des mesures concrètes qui ont un impact direct sur la productivité et l'efficacité. | UN | 5 - ويدور التقرير حول التدابير الملموسة التي لها تأثير مباشر على الإنتاجية والكفاءة. |
Les éléments restants, comme l'impression, les services d'information, la prestation de services de langues et de documentation ou la traduction, qui ont un impact direct sur les programmes concernés, ont été comptabilisés dans les tableaux sous la rubrique " Dépenses de fonctionnement " . | UN | أما العناصر المتبقية، مثل الطباعة أو الخدمات الإعلامية أو الترجمة، التي لها تأثير مباشر على البرامج ذات الصلة، فقد جُدولت كتكاليف تشغيل. |
À un autre niveau, il est important d'encourager la tenue de consultations appropriées entre le Conseil de sécurité et le CPS avant la prise de décisions sur des questions qui ont un impact direct sur la paix et la stabilité de l'Afrique; | UN | وعلى صعيد آخر، ينبغي التشجيع على إجراء مشاورات مناسبة بين المجلسين قبل اتخاذ القرارات فيما يتعلق بالمسائل التي لها تأثير مباشر على استقرار أفريقيا. |
Ils ont demandé qu'une action plus vigoureuse soit entreprise pour améliorer le sort des enfants du monde entier. De plus, les politiques d'ajustement structurel et les dettes internationales ne doivent pas affecter défavorablement les programmes de développement humain, et plus particulièrement ceux qui ont un impact direct sur l'enfance. | UN | ودعوا الى تشديد العمل لتحسين أحوال اﻷطفال في العالم بأسره، والى عدم السماح لبرامج التكيف الهيكلي والديون الدولية بالتأثير سلبا على برامج التنمية البشرية، ولا سيما البرامج التي لها تأثير مباشر على اﻷطفال. |
Ce programme, dont on trouvera ci-après la description, s'est consacré depuis 1955 à aider les États, sur demande, à édifier et à renforcer les structures nationales qui ont un impact direct sur le respect général des droits de l'homme et sur la défense de l'état de droit. | UN | وقد بدأ هذا البرنامج، الذي يرد وصفه أدناه، منذ عام ١٩٥٥ في مساعدة الدول، بناء على طلبها، في بناء وتقوية الهياكل الوطنية التي لها أثر مباشر على المراعاة الشاملة لحقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون. |
En outre, l'ONUDI aide les États à honorer leurs engagements nés de conventions internationales sur l'environnement qui ont un impact direct sur l'industrie. | UN | كما أنّ اليونيدو تساعد الدول على الوفاء بالتزاماتها المنبثقة من الاتفاقات البيئية الدولية التي لها أثر مباشر على الصناعة. |
28. L'une des principales difficultés que doivent résoudre les stratégies de réduction de la surpopulation carcérale sont les défaillances du processus de justice pénale qui ont un impact direct sur le nombre de personnes détenues. | UN | 28- أحد التحديات الرئيسية التي يجب أن تعالج بواسطة استراتيجيات للتخفيف من عدد السجناء هو أوجه عدم الكفاءة في إجراءات العدالة الجنائية التي لها أثر مباشر على عدد السجناء. |
L'amélioration de la gouvernance au service de la santé et les besoins connexes de renforcement de la coordination, de la cohérence et de l'efficacité nécessitent que l'on examine l'interaction entre les politiques sanitaires et non sanitaires qui ont un impact direct sur les résultats en matière de santé. | UN | ويتطلب تحسين الحوكمة من أجل الصحة والاحتياجات المتصلة بها من أجل تحقيق قدر أكبر من التنسيق، والاتساق والفعالية، إيلاء اهتمام للتفاعل بين السياسات الصحية وغير الصحية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على تحقيق النتائج الصحية. |
Le Groupe sur la gouvernance mondiale a régulièrement affirmé que les initiatives multilatérales visant à établir des normes qui ont un impact direct sur les pays non membres du G-20 devaient être examinées au sein d'instances ouvertes à tous et transparentes, notamment l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد كررت مجموعة الحوكمة العالمية أن المبادرات المتعددة الأطراف لوضع المعايير التي تؤثر تأثيرا مباشرا في البلدان غير الأعضاء في مجموعة العشرين، يجب أن تتم بأشكال شاملة وشفافة، بما في ذلك الأمم المتحدة. |
Le Comité a recommandé que les responsabilités particulières du Secrétariat ainsi que celles des États Membres en ce qui concerne les réalisations escomptées et les indicateurs de résultat soient précisées, afin de bien faire apparaître la nature des différents objectifs des programmes du plan à moyen terme et de présenter d'une façon plus claire certains des éléments qui ont un impact direct sur la réalisation de leurs objectifs. | UN | 43 - وأوصت اللجنة بوجوب تحديد مسؤوليات الأمانة العامة والدول الأعضاء فيما يتصل بالإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز بغية تجسيد الطبيعة المختلفة لأهداف برامج الخطة المتوسطة الأجل وزيادة تحديد بعض العناصر التي تؤثر تأثيرا مباشرا على إنجاز تلك الأهداف. |
Les coupures ont touché des activités qui ont un impact direct sur les politiques prioritaires du HCR concernant les femmes, les enfants et l'environnement. | UN | وقد شملت التخفيضات الأنشطة التي تؤثر مباشرة على أولويات المفوضية أي، المرأة والأطفال والبيئة. |
En 2006, l'UNOPS avait déplacé son siège de New York à Copenhague et avait concentré ses efforts d'amélioration sur les procédures et les contrôles qui ont un impact direct sur les finances, les faisant passer avant la mise en service du module. | UN | ففي عام 2006، نقل المكتب مقره من نيويورك إلى كوبنهاغن، وركز جهوده على تحسين الضوابط والإجراءات التي تؤثر مباشرة في المعطيات المالية، وأعطيت لها أولوية أكبر من أولوية تنفيذ وحدة إدارة الأصول. |
Les autorités locales n'ont souvent pas l'autorité constitutionnelle et législative ou la capacité de rassembler les ressources nécessaires pour s'attaquer aux problèmes qui ont un impact direct sur leurs collectivités. | UN | وكثيرا ما تفتقر الحكومات المحلية إلى السلطة الدستورية والتشريعية أو القدرة اللازمة على جمع الموارد الضرورية لمعالجة المسائل التي تؤثر مباشرة في مجتمعاتها المحلية. |
4.2.1 Augmentation du nombre de décisions prises et appliquées par le groupe mixte chargé de la protection qui ont un impact direct et positif sur la protection des civils sur l'ensemble du territoire (2012/13 : sans objet; 2013/14 : 24; 2014/15 : 30) | UN | 4-2-1 أن يكون للقرارات التي اتُّـخذت ونُـفذت في إطار مجموعة الحماية المشتركة تأثير مباشر وإيجابي على حماية المدنيين في جميع أنحاء دارفور (الفترة 2012/2013: لا ينطبق؛ الفترة 2013/2014: 24؛ الفترة 2014/2015: 30) |
Ces mesures pourront porter sur les cantines, l'internat, les installations sanitaires, l'eau et l'électricité, qui ont un impact direct sur l'accès à l'éducation, notamment en milieu rural. | UN | وقد تشمل هذه التدابير توفير المقاصف، ومرافق السكن الدراسي، ومرافق الصرف الصحي الملائمة، وتوافر المياه والكهرباء، وهي أمور لها أثرها المباشر على إعمال حق المرأة في الحصول على التعليم وخاصة في المناطق الريفية. |
Données initiales : Les collectivités locales/ ONG/organismes de la société civiles sont rarement inclus et consultés dans les processus de décision qui ont un impact direct sur eux. | UN | خط الأساس: مجتمعات محلية/منظمات غير حكومية/منظمات المجتمع المدني، قلَّما تشارك أو تستشار في عمليات صُنع القرار والتي لها تأثير مباشر على حياتها. |