ويكيبيديا

    "qui pèsent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجه
        
    • المفروضة
        
    • التي يواجهها
        
    • التي يعاني
        
    • الذين تقع عليهم
        
    • ما تواجهه
        
    • التي تحوم
        
    • والتي تؤثر
        
    • التي تجابه
        
    • الموجهة إليه
        
    • الملقاة
        
    • التي قد تعترض سبيل
        
    • التي تخيم
        
    • التي تتهدد الأمن
        
    • التي تثقل
        
    Cependant, la Conférence du désarmement doit aujourd'hui s'adapter à la réalité nouvelle des menaces qui pèsent sur la communauté internationale. UN بيد أن المؤتمر بحاجة في الوقت الراهن إلى التكيُف مع الواقع الجديد المتمثل في التهديدات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le terrorisme international est une autre des graves menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ويشكل الإرهاب العالمي أحد أخطر المهددات التي تواجه السلم والأمن الدوليين.
    Les risques très élevés qui pèsent actuellement sur les opérations des Nations Unies en Iraq devraient se maintenir en 2011. UN كما يتوقع أن تظل المستويات الحالية للمخاطر الأمنية التي تواجه أنشطة الأمم المتحدة في العراق كما هي طوال عام 2011.
    Il faut relancer l'activité économique palestinienne en levant les restrictions qui pèsent sur la circulation des personnes et des biens. UN ويجب إعادة إطلاق النشاط الاقتصادي الفلسطيني عن طريق رفع القيود المفروضة على حركة الناس والسلع.
    Cependant, nos vulnérabilités et notre niveau élevé d'endettement prouvent que nous devons agir en partenariat avec la communauté internationale pour réduire les risques qui pèsent actuellement sur notre population et prévenir des crises similaires qui pourraient frapper nos générations futures. UN ومع ذلك، فقد أثبتت أوجه الضعف لدينا، فضلا عن ارتفاع ديوننا أننا في حاجة إلى إقامة شراكة مع المجتمع الدولي للتخفيف من التهديدات الراهنة التي يواجهها شعبنا وتفادي أزمات مماثلة تؤثر على أجيالنا القادمة.
    La communauté internationale devrait avoir une connaissance raisonnable des menaces qui pèsent sur la situation actuelle en matière de paix. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يفهم بجدية الأخطار التي تواجه حالة الوضع الراهن للسلام.
    La publication a permis de faire mieux comprendre les menaces qui pèsent sur l'Afrique subsaharienne et les possibilités qui s'offrent à elle au début du siècle. UN وقد أسهم المنشور في تفهم التهديدات التي تواجه أفريقيا جنوب الصحراء والتعرف على الفرص المتاحة في مطلع القرن.
    Nous devons au sein de cette instance nous pencher sur les menaces qui pèsent sur la sécurité de la communauté internationale. UN ويتعين علينا في هذا المحفل أن ننظر في التهديدات التي تواجه أمن المجتمع الدولي.
    Parmi les menaces qui pèsent sur notre sécurité collective figure le risque de voir des terroristes se procurer des armes de destruction massive. UN فالتهديدات التي تواجه أمننا المشترك تشمل خطر أن تتمكن الجماعات الإرهابية من الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    Cependant, cela aurait pour conséquence que les Nations Unies seraient de moins en moins capables de faire face aux menaces communes qui pèsent sur notre sécurité. UN إلا أن النتيجة ستكون تناقص قدرة الأمم المتحدة باطراد على التصدي للتحديات المشتركة التي تواجه أمننا.
    C'est l'une des menaces les plus graves qui pèsent sur la sécurité de tous les membres de la communauté internationale. UN وهذا من أهم التحديات التي تواجه الأمن بالنسبة لسائر أعضاء المجتمع الدولي.
    Cette expérience montre que les difficultés budgétaires qui pèsent sur les programmes d'expansion de l'emploi destinés aux pauvres ne sont pas insurmontables. UN وهذا يدل على أن القيود المفروضة في الميزانية على برامج التوسع في العمالة التي تستهدف الفقراء ليست قيودا مستعصية.
    Pour tout le reste, les contraintes qui pèsent sur les droits constitutionnels ne devraient pas les affecter quant au fond. UN ومن جميع النواحي الأخرى، فإن القيود المفروضة على الحقوق الدستورية ينبغي ألاّ تؤثر على جوهرها أو صميمها.
    Malgré les contraintes qui pèsent sur son système de sécurité collective, l'ONU a néanmoins entrepris un nombre important d'opérations de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. UN واﻷمم المتحدة رغم القيود المفروضة على نظامها لﻷمن الجماعي، قامت بعدد كبير من عمليات حفظ السلام وصنع السلام.
    Mais là encore, il n’est pas réellement utile de recenser les menaces qui pèsent sur la sécurité humaine car la liste évolue au fil du temps. UN ومع ذلك ليس من المفيد إحصاء التهديدات التي يواجهها اﻷمن البشري ﻷن قائمتها تتغير بمرور الزمن.
    Il nous appartient dès lors de nous engager résolument, dans la confiance et le respect mutuel, à faire face à ces menaces qui pèsent sur notre sécurité collective. UN وعلينا أن نلزم أنفسنا بقوة بالتصدي للتهديدات التي يواجهها أمننا الجماعي في إطار من الثقة والاحترام المتبادل.
    Les dangers qui pèsent sur le personnel humanitaire, et les violations de leurs droits fondamentaux qui s’ensuivent, ont été exacerbés par ces mêmes combattants armés qui menacent les réfugiés et les personnes déplacées. UN وقد تفاقمت المخاطر التي يواجهها اﻷفراد العاملون في الشؤون اﻹنسانية وانتهاكات حقوق اﻹنسان ذات الصلة من جراء وجود نفس المقاتلين المسلحين الذين يشكلون تهديدا للاجئين والمشردين.
    Ainsi, les contraintes qui pèsent habituellement sur de nombreux enfants du fait de leur pauvreté sont accentuées par les effets et les pressions résultant des catastrophes induites par le changement climatique. UN ومن ثم تؤدي التأثيرات والضغوط ذات الصلة بالكوارث الناجمة عن تغير المناخ إلى تفاقم المعوقات الشائعة التي يعاني منها الكثير من الأطفال بالفعل من جراء الفقر.
    Ce triage avait un double objet : séparer, d'une part, les affaires de droit commun de celles relatives au génocide et, d'autre part, les dossiers des personnes sur qui pèsent des charges suffisantes de participation au génocide de ceux des autres personnes. UN وكان الهدف من فرز الملفات هو تحقيق غرضين هما: من جهة، فصل قضايا القانون العام عن تلك المتعلقة بجريمة الابادة الجماعية، ومن جهة أخرى، فصل ملفات اﻷشخاص الذين تقع عليهم تهم كافية بالمشاركة في جريمة الابادة الجماعية عن ملفات اﻷشخاص اﻵخرين.
    Il est évident que la conception, la mise à l'essai, la fabrication, la possession et le déploiement d'armes nucléaires constituent l'une des plus graves menaces contre le droit à la vie qui pèsent aujourd'hui sur l'humanité. UN اذ انه من الواضح أن تصميم واختبار وصناعة وامتلاك ونشر اﻷسلحة النووية هو من أخطر ما تواجهه البشرية اليوم من تهديدات للحق في الحياة.
    104. Toute personne soupçonnée d'une infraction a le droit d'être informée des soupçons qui pèsent sur elle et d'être assistée d'un avocat dès le début de la procédure. UN ٤٠١- ويحق لكل من يشتبه في أنه ارتكب جريمة أن يحاط علماً بالشبهات التي تحوم حوله، وأن يساعده محام منذ بداية الاجراءات.
    Il pourrait aussi examiner les incidences des nouvelles contraintes en matière de ressources extrabudgétaires qui pèsent sur l'exécution des projets de coopération technique prévus par le secrétariat à l'intention du peuple palestinien. UN وقد يرغب المجلس أيضاً في النظر في الآثار المترتبة على قيود الموارد الخارجة عن الميزانية والتي تؤثر على تنفيذ مشاريع التعاون التقني المقدم من الأمانة إلى الشعب الفلسطيني.
    Il ne fait aucun doute que la dissémination des armes de destruction massive représente l'une des plus grandes menaces qui pèsent sur la communauté internationale. UN ولا شك أن انتشار أسلحة الدمار الشامل يأتي ضمن أخطر التهديدات التي تجابه المجتمع الدولي.
    Il lui semble que l'accusé bénéficierait du fait que les charges qui pèsent contre lui, lui soient signifiées à la fois verbalement et par écrit. UN فهي تعتبر أن المتهم سيستفيد من إبلاغه بالتهم الموجهة إليه شفهياً وخطياً معاً.
    Les fardeaux qui pèsent sur vos épaules sont lourds, mais vous avez les épaules larges. UN واﻷعباء الملقاة على كتفيكم ثقيلة. غير أن كتفيكم يتسعان لها.
    Le Comité recommande que le Département de l'appui aux missions détermine quels sont les risques majeurs qui pèsent sur l'exécution du plan de retrait et de liquidation et réunisse des données y relatives. UN يوصي المجلس بأن تجري إدارة الدعم الميداني تقييماً لتحديد وتوثيق المخاطر الرئيسية التي قد تعترض سبيل تنفيذ خطتي الانسحاب التدريجي والتصفية.
    Les menaces qui pèsent sur l'humanité n'ont cependant pas totalement disparu. UN بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما.
    Toutes ces questions ne relèvent pas strictement de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement, mais il est temps que cette instance prenne connaissance des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité. UN إن كل هذه التساؤلات لا تندرج تماماً في إطار جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح بيد أنه حان الوقت لأن تدرك هذه الهيئة الأخطار التي تتهدد الأمن التي برزت مؤخراً.
    Les tâches familiales qui pèsent sur les femmes contribuent à l'inégalité des sexes. UN فالمطالب الأسرية التي تثقل كاهل المرأة تسهم في عدم المساواة بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد