Dans un certain nombre d'États, il convient également de réformer les lois et les politiques pour corriger des situations qui perdurent. | UN | ويعد أيضا إصلاح القانون والسياسات في عدد من الدول من الأمور الضرورية لتسوية الحالات التي طال أمدها. |
Elle remercie le principal auteur d'avoir ajouté au projet des éléments nouveaux importants, concernant en particulier les situations de réfugiés qui perdurent. | UN | وتوجهت بالشكر إلى المقدم الأساسي لمشروع القرار على إضافة عناصر جديدة وهامة إلى المشروع فيما يتعلق بصفة خاصة بحالات اللاجئين التي طال أمدها. |
Dans ce contexte également, le Gouvernement s'est engagé à s'attaquer en priorité aux problèmes qui perdurent depuis longtemps. | UN | وفي الإطار نفسه، ثمة التزام بتناول القضايا القديمة العهد كمسألة ذات أولوية. |
La complexité croissante des conflits qui perdurent a provoqué une soudaine augmentation des demandes d'opérations de maintien de la paix et a excessivement sollicité les capacités de l'Organisation sur beaucoup de fronts connexes. | UN | وأدى تزايد تعقيد الصراعات المستعصية إلى زيادة مفاجئة في الطلب على عمليات حفظ السلام وأرهق طاقات المنظمة على العديد من الجبهات ذات الصلة. |
Au-delà des aspects politiques du problème de Chypre, il y a les aspects humanitaires, qui perdurent et qui constituent une provocation et une honte pour l'humanité, surtout à un moment où l'on insiste à nouveau beaucoup sur le respect universel des droits de l'homme. | UN | وراء الجوانب السياسية لمشكلة قبرص، تكمن الجوانب اﻹنسانية التي لا تزال قائمة وتشكل تحديا للبشرية وعارا عليها، لا سيما في زمن يؤكد فيه من جديد على تنفيذ احترام حقوق اﻹنسان على الصعيد العالمي. |
Les Cubains savent tout le prix de leurs racines africaines et se revendiquent avec une juste fierté les héritiers directs et naturels du courage, de l'ardeur et de la résistance de l'Afrique, qui s'est débattue héroïquement pendant des siècles entre défis et difficultés qui perdurent encore à ce jour. | UN | نحن الكوبيون نعتز بجذورنا الأفريقية ونعلن باعتزاز أن شعب كوبا ورث بشكل طبيعي ومباشر بسالة وشجاعة وصمود أفريقيا، التي واجهت ببطولة طوال قرون التحديات التي تستمر حتى اليوم. |
Profondément préoccupée par les conséquences dommageables que les crises alimentaire et énergétique mondiales qui perdurent et les problèmes posés par le changement climatique ont pour le développement économique et social et pour la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Ce rapport dresse un bilan des inégalités qui perdurent dans notre pays, dans les champs politique, économique et social en dépit des textes proclamant l'égalité en droit et réprimant les discriminations. | UN | ويستعرض هذا التقرير أوجه التفاوت التي لا تزال مستمرة في بلدنا في المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي، على الرغم من النصوص التي تنادي بالمساواة في الحقوق وتقمع التمييز. |
Après l'arrestation de M. Sedhai le 19 décembre 2003, sa famille a vécu dans l'angoisse et dans une situation économique très difficile, qui perdurent encore, puisqu'elle ne sait toujours pas ce qu'il est advenu de lui. | UN | وقد عانت أسرة السيد سيدهاي، بعد اعتقاله في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003، من ضائقة اقتصادية وكرب شخصي بالغين. وما زالت المعاناة النفسية والضائقة الاقتصادية للأسرة مستمرة حتى اليوم، لأن الأسرة متلهفة لمعرفة مصيره. |
La prévention étant le meilleur remède, il est impératif de trouver une solution aux situations qui perdurent et qui sont à l'origine des flux de réfugiés. | UN | 65 - وأضاف أن الوقاية هي أفضل علاج، ولذلك يتحتم التصدي لعلاج الحالات التي طال أمدها التي تشكل مصدر تدفقات اللاجئين. |
Du 17 au 19 mars, les Gouvernements malien et nigérien ont organisé une réunion des responsables locaux des deux pays, afin de réduire les tensions intercommunautaires qui perdurent et de promouvoir la réconciliation. | UN | وفي الفترة من 17 إلى 19 آذار/مارس، نظمت حكومتا مالي والنيجر اجتماعاً لزعماء الطوائف في كلا البلدين، سعيا إلى معالجة التوترات الطائفية التي طال أمدها وإلى تعزيز المصالحة. |
Je suis particulièrement encouragé par la formation du nouveau Gouvernement iraquien, qui a fait la preuve de sa détermination à régler des problèmes qui perdurent depuis longtemps en mettant en place un processus politique ouvert à tous et en adoptant un programme complet de réformes. | UN | 73 - وكان مما شجعني للغاية تشكيل الحكومة العراقية الجديدة، التي أثبتت التزامها بحل القضايا التي طال أمدها من خلال الاضطلاع بعملية سياسية شاملة للجميع وتنفيذ حزمة إصلاح شاملة. |
Grâce à ses programmes de rapatriement librement consenti, on peut de nouveau espérés la fin des situations de réfugiés qui perdurent en Afrique, en Asie et dans les Balkans, preuve en est que les crises les plus complexes peuvent être réglés avec succès lorsque la volonté politique est là. | UN | وبفضل برامج العودة الطوعية إلى الوطن التي تضطلع بها المفوضية، تجددت الآمال بإنهاء حالات اللجوء التي طال أمدها في أفريقيا وآسيا ومنطقة البلقان، وهذا ما يدل على أنه بتوفر الإرادة السياسية يمكن النجاح في معالجة أكثر الأزمات تعقيدا. |
Les causes profondes du terrorisme, notamment la pauvreté, le chômage et les différends qui perdurent, doivent être éliminés par le dialogue, la compréhension et la compassion, et il convient d'éviter les politiques susceptibles d'aliéner les gens et de les exposer encore davantage à l'extrémisme. | UN | وأكد على وجوب معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها الفقر والبطالة والنزاعات التي طال أمدها دون حل، وذلك باعتماد أسلوب الحوار والتفهم والتعاطف، وتجنب السياسات التي يرجح أن تجعل الناس يحسون بالغربة وتزيد من إمكانية كونهم عرضة للتطرف. |
28. Le Comité réaffirme que le problème de ces déficits qui perdurent devrait être résolu dans les meilleurs délais. | UN | ٨٢ - ويكرر المجلس رأيه الذي مفاده أنه ينبغي حل مسألة هذه العجوزات المالية القديمة العهد على وجه السرعة. |
Les droits des femmes appartenant à des minorités à l'égalité devant la loi et à la non-discrimination doivent avoir priorité sur des pratiques préjudiciables qui perdurent. | UN | ويجب إيلاء الأولوية لحقوق نساء الأقليات في المساواة أمام القانون وفي عدم التمييز على حساب الممارسات التقليدية الضارة القديمة العهد. |
Les droits des femmes appartenant à des minorités à l'égalité devant la loi et à la non-discrimination doivent avoir priorité sur des pratiques préjudiciables traditionnelles qui perdurent. | UN | ويجب إيلاء الأولوية لحقوق نساء الأقليات في المساواة أمام القانون وفي عدم التمييز، على الممارسات التقليدية الضارة القديمة العهد. |
Les crises qui ont provoqué des déplacements de personnes en Côte d'Ivoire, en Libye, en Somalie et au Yémen, auxquelles s'ajoutent les conflits qui perdurent en Afghanistan et en République démocratique du Congo, ont constitué un test pour le système d'intervention. | UN | ومثلت أزمات النزوح في الصومال وكوت ديفوار وليبيا واليمن، بالإضافة إلى النزاعات المستعصية في أماكن مثل أفغانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية، اختبارا لقدرات المفوضية على الاستجابة. |
L'évolution rapide de la situation mondiale exigeant de nouvelles transformations de fond comme de structure, l'Organisation s'est astreinte à de vastes changements afin de pouvoir faire face aux problèmes nouveaux et naissants et à ceux qui perdurent dans un contexte nouveau. | UN | ولمـا كانـت حالة العالم السريعــــة التطوﱡر تتطلب انطلاقات جديــــدة في المضمون والهياكل على حد سواء، فإن اﻷمم المتحـــدة ما برحت تشهد تغيرات شاملــــة للتصدي للمشاكل الجديدة والناشئة، ولمعالجة المشاكل المستعصية في سياقات جديدة. |
Les violations massives et persistantes des droits de l'homme sont aujourd'hui la source et la conséquence des tensions ethniques, raciales et religieuses qui perdurent dans certaines parties du monde, particulièrement sur notre continent, l'Afrique. | UN | واليوم تشكل الانتهاكات الجسيمة والمستمرة لحقــوق اﻹنسان مصــدرا ونتيجة للتوترات اﻹثنية والعرقية والدينية التي لا تزال قائمة في بعض أجزاء المعمورة، ولا سيما قارتنا، أفريقيا. |
Nous proclamons donc aujourd'hui avec une fierté de bon aloi que le peuple cubain est l'héritier direct et naturel de la bravoure, du courage et de la culture de résistance de l'Afrique, qui s'est débattue héroïquement pendant des siècles contre difficultés et défis qui perdurent encore aujourd'hui. | UN | لذا، فإننا نعتز بأن نعلن اليوم أن شعب كوبا هو الوريث الطبيعي المباشر لبسالة وشجاعة وثقافة مقاومة أفريقيا، التي ناضلت ببطولة طوال قرون لمجابهة التحديات التي تستمر حتى اليوم. |
Très inquiète des conséquences dommageables que les crises alimentaire et énergétique mondiales qui perdurent et les problèmes posés par le changement climatique ont pour le développement économique et social et pour la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Ces recettes, que ce soient les droits de douane ou les redevances portuaires, ont toutefois toujours été détournées à la source par le biais de toute une série de pratiques qui perdurent à ce jour. | UN | وجرت العادة أن تُحول إيرادات الميناء، سواء المتأتية من رسوم الجمارك أو الميناء، من مصدرها عن طريق مجموعة متنوعة من الممارسات التي لا تزال مستمرة. |
Après l'arrestation de M. Sedhai le 19 décembre 2003, sa famille a vécu dans l'angoisse et dans une situation économique très difficile, qui perdurent encore, puisqu'elle ne sait toujours pas ce qu'il est advenu de lui. | UN | وقد عانت أسرة السيد سيدهاي، بعد اعتقاله في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003، من ضائقة اقتصادية وكرب شخصي بالغين. وما زالت المعاناة النفسية والضائقة الاقتصادية للأسرة مستمرة حتى اليوم، لأن الأسرة متلهفة لمعرفة مصيره. |
Il ne faut pas non plus oublier les différends territoriaux non réglés qui perdurent dans diverses régions. | UN | وينبغي أيضا إيلاء الاهتمام للمنازعات التي لم تتم تسويتها على الأقاليم والتي تستمر في مناطق مختلفة. |