ويكيبيديا

    "qui permet de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي يسمح
        
    • التي تسمح
        
    • التي تتيح
        
    • الذي يتيح
        
    • يمكن من خلالها
        
    • يمكّن من
        
    • الذي يمكن من
        
    • الذي يجيز
        
    • ثم يمكن
        
    • الذي يمكِّن من
        
    • مما يوفر
        
    • وهو ما يتيح
        
    • يمكﱢن من
        
    • للحفظ تتيح
        
    • مما يجعل من الممكن
        
    Ses membres sont tenus de porter un badge avec un matricule qui permet de les identifier. UN وأن أفراد الفرقة يلزمون بوضع شارة تحمل رقم الخدمة الذي يسمح بمعرفة هويتهم.
    Cette disposition est conforme au Code pénal qui permet de poursuivre quiconque organise des opérations à partir de la Barbade. UN وهذا يتفق مع مبادئ قانوننا الجنائي، التي تسمح بمقاضاة أو مساءلة من يدبرون عملياتهم من داخل بربادوس.
    Ce qui distingue le tribunal de famille, c'est sa fonction d'appui social qui permet de rendre les services du tribunal équilibré et complets. UN وثمة ملمح مميز لمحكمة شؤون الأسرة يكمن في مهمة الدعم الاجتماعي، التي تتيح قدراً من التوازن والشمولية في خدمات المحكمة.
    Ils devraient aussi privilégier la coopération internationale, qui permet de disposer de références et de repères communs et facilite le renforcement des capacités et les progrès, et adhérer à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN وينبغي لها أيضا أن تعطي أولوية قصوى للتعاون الدولي، الذي يتيح مراجع ومقاييس موحدة، وييسر بناء القدرات والتحسين المستمر، ولا سيما من خلال الانضمام إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    Le Comité affirme de nouveau qu'il considère cette procédure comme un mécanisme constructif qui permet de poursuivre le dialogue établi lors de l'examen d'un rapport et de simplifier le processus de présentation du rapport périodique suivant pour l'État partie. UN وتؤكد اللجنة مرة أخرى أن هذا الإجراء هو آلية بنّاءة يمكن من خلالها مواصلة الحوار الذي يكون قد شُرع فيه عند النظر في تقرير ما، كما أنه يساعد في تبسيط عملية تقديم الدولة الطرف لتقريرها الدوري التالي.
    En 2009, un nouveau système a été instauré, qui permet de recueillir, mettre à jour et partager les données. UN وفي عام 2009، تم تنفيذ نظام جديد للسجل، الذي يمكّن من جمع البيانات وتحديثها وتبادلها.
    Il prend aussi note d'autres initiatives, telle que la loi sur la paternité et la maternité responsables, qui permet de réaliser des tests ADN. UN وتلاحظ أيضاً الجهود الأخرى، مثل قانون الأبوة والأمومة المسؤولتين الذي يسمح بإجراء اختبارات الحمض النووي.
    Premièrement, le pays concerné doit mettre en place le cadre institutionnel qui permet de faire intervenir toutes les parties prenantes concernées. UN فأولاً، ينبغي أن ينشئ البلد المعني الإطار المؤسسي الذي يسمح بإشراك جميع الجهات المعنية ذات الصلة.
    C'est ce travail de renseignement, élargi en fait à un nombre de personnes beaucoup plus large, qui permet de détecter leur éventuel transit sur notre territoire. UN وهذا العمل الاستعلامي الذي وسع نطاقه ليشمل عددا أكبر بكثير من الأشخاص هو الذي يسمح بكشف أي عمليات مرور محتملة عبر أراضينا.
    Il demeure résolu à changer la culture organisationnelle qui permet de tels actes. UN وهي مازالت ملتزمة بتغيير الثقافة التنظيمية التي تسمح بارتكاب هذه الأفعال.
    Elle souscrit à ce point de vue, corroboré par les articles 20, 23 et 24, qui permet de garantir le droit à la nationalité. UN ويؤيد وجهة النظر هذه، التي تدعمها المواد ٢٠ و ٢٣ و ٢٤، التي تسمح بضمان الحق في الجنسية.
    Le premier est régi par la concurrence qui permet de sélectionner et de recruter les femmes qui sont plus compétentes que les hommes. UN فالقطاع الخاص قائم على المنافسة التي تسمح باختيار وتعيين النساء الأكثر كفاءة من الرجال.
    La Commission européenne tient compte de ce fait et utilise plusieurs méthodes de contrôle, la plus efficace étant le contrôle par télédétection, qui permet de contrôler de vastes zones en peu de temps à un coût relativement faible. UN وتضع المفوضية الأوروبية هذه الحقيقة في الحسبان وتستخدم مزيدا من طرق التحكم. وأنجع طريقة هي التحكم بالاستشعار عن بعد، التي تتيح التحكم في مساحات شاسعة في وقت قصير وبتكلفة منخفضة نسبيا.
    Ces efforts méritent d'être encouragés activement, d'autant plus que la redistribution des ressources est en fin de compte le seul moyen qui permet de réaffecter des fonds alloués à des activités dépassées ou inefficaces. UN وقال إن هذه الجهود تستحق التشجيع بقوة، لا سيما وأن إعادة توزيع الموارد هي، في النهاية، الوسيلة الوحيدة التي تتيح إعادة رصد اعتمادات خصصت ﻷنشطة فات أوانها أو أصبحت غير ذات فعالية.
    Le Ministère des finances a réalisé des progrès dans la mise en oeuvre du Système intégré de gestion financière, qui permet de suivre en temps réel l'exécution du budget. UN وقطعت وزارة المالية شوطا نحو تنفيذ نظام الإدارة المالية المتكاملة الذي يتيح إمكانية رصد أداء الميزانية في حينه.
    :: L'approche adaptative, qui permet de réaménager les objectifs et les stratégies au fur et à mesure que se déroulent les travaux; UN ■ النهج التكيفي، الذي يتيح تعديل الأهداف والاستراتيجيات أثناء سير العمل
    :: La vérification est un outil qui permet de renforcer la paix et la sécurité internationales; UN :: يشكل التحقق أداة يمكن من خلالها تعزيز السلام والأمن الدوليين؛
    Le principe joue aussi comme un mécanisme qui permet de répartir l'assistance en tenant compte des besoins les plus urgents. UN ويعمل المبدأ أيضاً كآلية للتوزيع، إذ يمكّن من إعطاء الأولوية في تقديم المساعدة لأشد الاحتياجات إلحاحاً.
    La procédure spécifique qui permet de procéder au gel susmentionné est la saisie. UN والمصادرة هي التدبير الخاص الذي يمكن من تجميد الأموال المشار إليه.
    Toutes les informations concernant les transactions internationales sont consignées dans le Système intégré de commerce extérieur (SISCOMEX), qui permet de contrôler par voie électronique chaque opération et l'autorisation correspondante. UN وترد كل المعلومات المتعلقة بالمعاملات الدولية في النظام الموحد للتجارة الخارجية الذي يجيز الرصد الإلكتروني لكل عملية والترخيص اللازم.
    Ainsi, le PNUE n'est plus tenu d'envoyer des équipes de traducteurs et de dactylographes sur les lieux des réunions, ce qui permet de réduire considérablement les frais de voyage. UN ويعني ذلك أن البرنامج لم يعد بحاجة إلى إرسال أفرقة مترجمين تحريريين وطابعين إلى مقار الاجتماعات، ومن ثم يمكن تخفيض نفقات السفر إلى حد كبير.
    Il convient de relever, toutefois, la conception unique de ces services d'examen, qui permet de partager les expériences acquises et les résultats obtenus, du moins entre les groupes d'intérêts tels que les utilisateurs de technologies similaires et les autorités administrantes. UN ومع ذلك، من الجدير بالذكر التصميم الفريد لخدمات الاستعراض هذه، الذي يمكِّن من تشاطر الخبرات المكتسبة والنتائج المحرزة بين الجماعات المعنية على الأقل، مثل مَن يستخدمون تكنولوجيات مماثلة أو السلطات التنظيمية.
    Le Programme international pour les bouées en Antarctique a mis en place un réseau de bouées dérivantes dans la zone saisonnière de la mer de glace de l’océan Austral, ce qui permet de disposer de données à des fins opérationnelles et de recherches. UN ويوفر البرنامج الدولي للعوامات في أنتاركتيكا شبكة من العوامات الطافية داخل المنطقة الموسمية الجليدية البحرية بالمحيط الجنوبي، مما يوفر البيانات اللازمة ﻷغراض عمليات التشغيل والبحوث.
    La charge de travail se trouve ainsi réduite, en maximisant l'apport intellectuel fourni dans un premier temps qui permet de publier le même contenu à partir d'une source unique, mais sous différents formats. UN وهكذا، يقل عبء العمل من خلال إتاحة أقصى قدر ممكن من الإسهام الفكري في المرحلة الأولى، وهو ما يتيح نشر المحتوى ذاته انطلاقا من مصدر واحد، لكن بأشكال مختلفة.
    Il existe un poste de dépenses séparé qui permet de faire une distinction entre les coûts liés au fonctionnement du Centre de conférence et les dépenses d'appui de la Commission. UN كما أن هناك حدا مستقلا للتكاليف يمكﱢن من تمييز التكاليف المرتبطة بتشغيل مركز المؤتمرات عن تكاليف الدعم الخاصة باللجنة.
    Le DAES a créé un < < comité sans papier > > , un système électronique de réunions et de gestion et archivage des données au Comité chargé des organisations non gouvernementales qui permet de tenir des consultations informelles et qui a commencé à la session ordinaire du Comité de 2003. UN وأنشأت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية " لجنة بلا أوراق " ، واجتماعاً إلكترونياً، وإدارة السجلات، ونظاماً للحفظ تتيح إجراء المشاورات غير الرسمية للجنة الأمم المتحدة المعنية بالمنظمات غير الحكومية، اعتباراً من الدورة العادية للجنة عام 2003.
    Le nombre de participants aux activités spatiales grandit sans cesse ce qui permet de résoudre en commun des problèmes dans l'intérêt de toute l'humanité. UN وثمة تطور دينامي في استكشاف الفضاء، مما يجعل من الممكن حل المشاكل بصورة مشتركة لصالح البشرية جمعاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد