ويكيبيديا

    "qui permettent à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تمكن
        
    • التي تسمح
        
    • يكفي لتمكين
        
    • التي تمكّن
        
    • التي تمكِّن
        
    • والتي تمكّن
        
    • اللازمة لتمكين
        
    • التي من شأنها تمكين
        
    • مما يسمح لطرف
        
    • تتيح لكل
        
    • والتي تتيح
        
    • تمكﱢن
        
    • شأنها أن تمكن
        
    • التي تقوم بدور فعال
        
    Il incombe à tous les pays de créer des conditions qui permettent à leur populations de choisir librement la voie qui mène au développement. UN ومن مسؤولية جميع البلدان أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من أن تحدد طريقها إلى التنمية بحرية.
    Il s'intéressera plus particulièrement aux ressources qui permettent à l'UNITA d'opérer. UN وسيركز هذا الفريق عمله على الموارد التي تمكن الاتحاد الوطني من النشاط.
    Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques qui permettent à la Barbade de satisfaire à ces dispositions imposées par la résolution. UN وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار.
    Nous ne pouvons pas non plus laisser de côté les dispositions de la Charte qui permettent à l'Assemblée de formuler des recommandations au Conseil sur sa structure et son mode de fonctionnement. UN ولا يمكننا أيضا أن نتجاهل أحكام الميثاق التي تسمح للجمعية العامة بتقديم توصيات للمجلس بخصوص هيكله وأساليب عمله.
    i) Lorsque la demande relève de l’alinéa a) i) du présent paragraphe, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à la Partie requise de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; UN `١` في حالة طلب يندرج تحت الفقرة الفرعية )أ( `١` من هذه الفقرة، وصفا لﻷموال المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة، بما يكفي لتمكين الطرف متلقي الطلب من استصدار أمر بالمصادرة في إطار قانونه الداخلي ؛
    Ces mesures devraient être appliquées avec la plus grande urgence aux armes telles que les systèmes portatifs de défense aérienne et aux explosifs brisants qui permettent à Al-Qaida de réaliser des opérations de grande envergure. UN وينبغي تطبيق هذه التدابير بأسرع ما يمكن على أسلحة من قبيل منظومات الدفاع الجوي المحمولة والمواد الشديدة الانفجار التي تمكّن تنظيم القاعدة من تنفيذ عمليات واسعة النطاق.
    Veuillez décrire les mécanismes institutionnels qui permettent à la Jamahiriya arabe libyenne de donner effet aux dispositions visées aux alinéas susmentionnés. UN :: يرجى وصف الآلية المؤسساتية التي تمكن الجماهيرية العربية الليبية من الاستجابة لهاتين الفقرتين الفرعيتين؟
    À cet égard, il faut rassembler et diffuser des données et informations qui permettent à la population d'agir en connaissance de cause. UN وفي هذا الصدد، من المهم جداً جمع ونشر البيانات والمعلومات التي تمكن أفراد الشعب من اتخاذ قرارات مستنيرة.
    Nous avons pris l'engagement de réunir les conditions qui permettent à l'investissement privé, national et étranger de contribuer à la croissance économique, afin d'amorcer un processus de reconstruction et de développement durable nécessaire pour le Nicaragua. UN إننا منهمكون في تهيئة الظروف التي تمكن الاستثمارات الخاصة والوطنية والدولية من المساهمة في النمو الاقتصادي لبلدنا وبذلك تنطلق عملية إعادة اﻹعمار والتنمية المستدامة التي تحتاجها نيكاراغوا.
    Il souligne les dispositions de la résolution 836 (1993), qui permettent à la FORPRONU d'accomplir son mandat concernant les zones de sécurité. UN ويؤكد المجلس أحكام القرار ٦٣٨ )٣٩٩١(، التي تمكن قوة اﻷمم المتحدة للحماية من تنفيذ ولايتها فيما يتعلق بالمناطق اﻵمنة.
    En même temps, recourir à des services aussi bien ferroviaires que routiers peut procurer des avantages évidents : il faudrait donc faire une plus large place à des politiques qui permettent à la route et au rail de se concurrencer équitablement à des conditions commerciales dans le trafic de transit. UN وثمة في نفس الصدد مزايا واضحة يمكن أن تنجم عن استخدام خدمات السكك الحديدية والطرق على حد سواء؛ وبالتالي، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام الجدي للسياسات التي تمكن الطرق والسكك الحديدية من التنافس النزيه بطريقة تجارية على حركة المرور العابر.
    Ils doivent nouer avec nous un partenariat afin de renforcer les conduits qui permettent à leurs populations de faire entendre leurs voix. UN ويجب أن تكون تلك البلدان شريكة لنا في تعزيز القنوات التي تسمح للناس فيها بإسماع أصواتهم.
    — Les projets qui permettent à des Africains de prendre une participation dans le capital d'entreprises utilisant des techniques de production moins polluantes. UN :: المشاريع التي تسمح للأفارقة بشراكات في رؤوس أموال مشاريع إنتاجية أنظف.
    Il serait intéressant de connaître les mécanismes qui permettent à l'État partie de répondre à une décision du Comité. UN وقد يكون من المهم في هذا الصدد معرفة الآليات التي تسمح للدولة الطرف بالاستجابة لقرارات اللجنة.
    i) Lorsque la demande relève de l’alinéa a i) du présent paragraphe, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à la Partie requise de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; UN `١` في حالة طلب يندرج تحت الفقرة الفرعية )أ( `١` من هذه الفقرة، وصفا لﻷموال المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند إليها الدولة الطرف الطالبة، بما يكفي لتمكين الطرف متلقي الطلب من استصدار أمر بالمصادرة في إطار قانونه الداخلي ؛
    Nous devons continuer à examiner les facteurs qui permettent à des individus et à des groupes de perpétrer un génocide, en même temps que les effets de la passivité des témoins de ces actes. UN ويلزم أن نواصل دراسة العوامل التي تمكّن الأفراد والجماعات من ارتكاب الإبادة الجماعية والأثر الناجم عن التفرج دون مبالاة.
    Le Secrétariat attend qu'elle fournisse des orientations concrètes et des moyens qui permettent à l'Organisation de s'acquitter de sa très importante mission. UN وتعوّل الأمانة العامة على اللجنة لتوفير الأساس العملي والموارد التي تمكِّن الأمم المتحدة من إنجاز عملها الحيوي في كافة أنحاء العالم.
    Notant également avec intérêt les changements résultant du Traité d'Amsterdam de 1997 qui permettent à l'Union européenne d'adopter les mesures requises pour combattre la discrimination fondée, notamment, sur l'invalidité, UN وإذ تحيط علماً مع الاهتمام أيضاً بالتغييرات التي أتت بها معاهدة أمستردام لعام 1997 والتي تمكّن الجماعة الأوروبية من اعتماد تدابير مناسبة لمكافحة التمييز القائم على جملة أمور منها الإعاقة،
    Le module s'ouvre sur des notions de base qui permettent à l'étudiant d'acquérir une compréhension pratique de l'informatique. UN وتبدأ الوحدة النموذجية بالمواد الدراسية الأساسية اللازمة لتمكين الطالب من فهم تكنولوجيا المعلومات من زاوية المستهلك.
    Pour remédier à cette situation, le Gouvernement bolivien a entrepris de modifier ses politiques structurelles et macroéconomiques et de mettre en œuvre des politiques publiques qui permettent à l'ensemble de la population de jouir d'un niveau de vie suffisant. UN وسعياً لتغيير هذا الوضع، بدأت الحكومة البوليفية تعديل سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الهيكلية بهدف تطبيق سياسات الدولة التي من شأنها تمكين سكانها(59) من التمتع بمستوى معيشة لائق(60).
    Le Groupe réaffirme par ailleurs que la stabilité ne peut être assurée dans une région où persistent des déséquilibres extrêmes en termes de capacités militaires, en particulier du fait de la possession d'armes nucléaires, qui permettent à l'une des parties de menacer ses voisins et la région et constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وتؤكد المجموعة من جديد أيضا على أنه لا يمكن تحقيق الاستقرار في منطقة تستمر فيها اختلالات هائلة في توازن القدرات العسكرية، ولا سيما من خلال حيازة الأسلحة النووية، مما يسمح لطرف واحد بأن يهدد جيرانه والمنطقة، ويشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Toutefois, je pense moi-même que la liberté n’est pas seulement le droit de parler librement, c’est aussi l’existence de conditions économiques, sanitaires, éducatives et culturelles qui permettent à tout un chacun de participer à la société d’aujourd’hui. UN ومع هذا فأنا، نفسي، ارى أن الحرية ليست فقط حرية الكلام، إنها أيضا وجود أحوال اقتصادية وصحية وتعليمية وثقافية تتيح لكل فرد المشاركة في مجتمع اليوم.
    Les effets temporaires sont ceux qui sont limités en durée et qui permettent à l'écosystème en question de revenir à son état normal dans des délais acceptables. UN 40 - والآثار المؤقتة هي تلك التي تكون لفترة محدودة والتي تتيح لنظام إيكولوجي معين أن يتعافى خلال إطار زمني مقبول.
    Il est nécessaire de mettre au point des mécanismes institutionnels qui permettent à la communauté internationale de mieux faire face aux réalités économiques du moment. UN وهناك حاجة لاستنباط آليات مؤسسية من شأنها أن تمكﱢن المجتمع الدولي من مواجهة الوقائع الاقتصادية الحالية على أفضل نحو.
    Il s'agit de créer des conditions qui permettent à ceux qui cherchent à rétablir la paix de négocier un règlement d'ensemble. UN وهي تحاول تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن صانعي السلم من التوصل الى حل شامل عن طريق التفاوض.
    Pendant la période actuelle de son mandat, l'Instance a enquêté sur les allégations de violation des sanctions et a continué d'examiner le rôle de criminels qui permettent à l'UNITA de conserver la capacité de mener sa guerre de guérilla. UN وخلال فترة الولاية الحالية، تابعت الآلية المزاعم بوقوع انتهاكات للجزاءات، وواصلت دراسة دور العناصر الإجرامية التي تقوم بدور فعال في توفير قدرة يونيتا على مواصلة حرب العصابات التي تشنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد