L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. | UN | ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه. |
Ce qu'il faut, ce sont des fonds et des systèmes qui permettent d'appliquer sur une vaste échelle des stratégies qui ont fait leurs preuves. | UN | وكل ما يتطلبه الأمر هو الأموال والنظم التي تسمح بتنفيذ الاستراتيجيات التي أثبتت جدواها، على نطاق واسع. |
Il n'existe pas de critères métrologiques qui permettent d'évaluer l'efficience et l'efficacité de l'Organisation de manière systématique. | UN | ولا توجد القياسات التي تمكن من تحديد كفاءة المنظمة وفعاليتها بصورة منتظمة. |
Appuyer la recherche sur les meilleures pratiques en matière de gestion des déchets qui permettent d'accroître leur emploi à d'autres fins et leur récupération et de réduire les risques chimiques pour la santé et l'environnement. | UN | دعم البحوث الخاصة بأفضل الممارسات في إدارة النفايات والتي أدت إلى زيادة في تحويل النفايات وإستعادتها وإنخفاض الأخطار الكيميائية على الصحة والبيئة. |
La bibliothèque est abonnée à plusieurs bases de données qui permettent d'accéder rapidement à certaines sources d'information scientifiques et juridiques. | UN | وقد اشتركت المكتبة في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للحصول على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية. |
La réduction de la pauvreté occupant une place centrale dans la philosophie du développement, il importe de prendre des mesures qui permettent d'atteindre cet objectif. | UN | ويجب أن ترافق فلسفة التنمية، التي تولي أهمية حيوية للحد من الفقر، تدابيرُ تمكّن من النجاح في هذا المسعى. |
Il n'en reste pas moins que les processus existent qui permettent d'espérer qu'on en viendra à bout. | UN | لكن الحقيقة تبقى أن هناك عمليات قائمة من شأنها توفير امكانات التغلب على تلك العقبات. |
Chaque partie est composée de tableaux qui permettent d'examiner la question sous différents aspects. | UN | ويتألف كل جزء بدوره من عدد من الجداول التي قد تساعد على دراسة الموضوع من زوايا ومنظورات مختلفة. |
Le tribunal s'appuie alors sur les éléments de preuve qui permettent d'établir la filiation; | UN | وتستند المحكمة إلى البينات التي تسمح بإثبات البنوة؛ |
Premièrement, les facteurs qui permettent d'établir une distinction entre les problèmes de liquidités et de solvabilité ne sont pas clairement définis. | UN | أولا، لأن العوامل التي تسمح بالتمييز بين مشكلات السيولة وعدم القدرة على السداد غير محددة بوضوح. |
43. La condition féminine est l'un des principaux critères qui permettent d'évaluer le stade de développement atteint par un pays donné. | UN | ٤٣ - وقال إن مركز المرأة هو أحد المعايير الرئيسية التي تسمح بتقييم مستوى التنمية المحرز في بلد من البلدان. |
Des voies terrestres ont été ouvertes qui permettent d'acheminer des vivres et des articles de première nécessité jusqu'à la ville. | UN | وتم فتح الطرق البرية التي تسمح لشحنات بعض اﻷغذية وإمدادات اﻹغاثة بالوصول الى المدينة. |
Il est désormais possible d'identifier les personnes qui sont susceptibles de développer certaines affections dues à un gène unique en se fondant sur les lois de Mendel relatives à l'hérédité, ou en identifiant les caractéristiques phénotypiques qui permettent d'agir pour prévenir le déclenchement d'une maladie. | UN | وأصبح من الممكن تحديد الأشخاص الذين قد يصابون بأمراض معينة بسبب جينة وحيدة استناداً إلى قوانين مندل المتعلقة بالوراثة أو من خلال تحديد الخصائص الوصفية التي تمكن من اتخاذ ما يلزم لمنع الإصابة بمرض. |
Les faits et les actes générateurs d'obligations qui permettent d'engager la responsabilité d'un sujet de droit (individu ou Etat) sont prévus par la loi. | UN | وينص القانون على اﻷعمال واﻷفعال المسببة للالتزامات التي تمكن من اعتبار شخص قانوني )فرداً أو دولة( مسؤولاً عنها. |
162. Appuyer la recherche sur les meilleures pratiques en matière de gestion des déchets qui permettent d'accroître leur récupération et leur emploi à d'autres fins et de réduire les risques chimiques pour la santé et l'environnement. | UN | 162- دعم البحوث الخاصة بأفضل الممارسات في إدارة النفايات والتي أدت إلى زيادة في تحويل النفايات واستعادتها وانخفاض الأخطار الكيميائية على الصحة والبيئة. |
Appuyer la recherche sur les meilleures pratiques en matière de gestion des déchets qui permettent d'accroître leur récupération et leur emploi à d'autres fins et de réduire les risques chimiques pour la santé et l'environnement. | UN | 162- دعم البحوث الخاصة بأفضل الممارسات في إدارة النفايات والتي أدت إلى زيادة في تحويل النفايات واستعادتها وانخفاض الأخطار الكيميائية على الصحة والبيئة. |
La bibliothèque s'est également abonnée à diverses bases de données qui permettent d'accéder utilement et rapidement à certaines sources d'information scientifique et juridique. | UN | وتشترك المكتبة أيضا في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للاطلاع على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية. |
Elle assure la promotion de techniques de micro-irrigation à faible coût adaptées aux petites parcelles, qui permettent d'effectuer trois récoltes par an contre une seule pour les cultures pluviales de la mousson. | UN | وشجعت المؤسسة استخدام التكنولوجيات خفيضة التكلفة التي تقوم على زراعة قطع صغيرة من الأرض وعلى الري الصغير النطاق، والتي تمكّن من جني ثلاثة محاصيل في السنة بدلا من محصول واحد في فصل الأمطار الموسمية. |
Résultat 1.4 Renforcement des capacités d'UNIFEM et de ses partenaires pour la réalisation d'évaluations faisant une large place à la problématique de la parité, axées sur les résultats et les droits, qui permettent d'approfondir les questions touchant l'égalité des sexes et la démarginalisation des femmes | UN | النتيجة 1-4 تعزيز القدرة الداخلية وقدرة الشركاء على إجراء تقييمات تراعي المسائل الجنسانية وتقوم على أساس النتائج وعلى أساس الحقوق، من شأنها توفير معلومات عن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Chaque partie est composée de tableaux qui permettent d'examiner la question sous différents aspects. | UN | ويتألف كل جزء بدوره من عدد من الجداول التي قد تساعد على دراسة الموضوع من زوايا ومنظورات مختلفة. |
À cet effet, il faut utiliser des systèmes assistés par ordinateur qui permettent d'établir des profils de compte sur la base de paramètres tenant compte de la structure commerciale particulière de l'établissement. | UN | وفي سبيل ذلك، ينبغي لهذه المؤسسات أن تستخدم النظم المعززة بالحاسوب التي تتيح إمكانية التعرف على الحسابات باستخدام المعطيات الأساسية مع مراعاة الطابع التجاري المحدد للمؤسسة المعنية. |
Ce secteur étant créateur d'emplois, certains estiment qu'il faudra réduire ou supprimer les entraves à son développement par des mesures qui permettent d'exploiter au mieux ses possibilités de création d'emploi et d'amélioration des revenus. | UN | ويذهب البعض إلى أنه بالنظر إلى قدرة هذا القطاع على توليد فرص عمل، ينبغي تخفيض أو إزالة العقبات التي تعترض نموها عن طريق تطبيق سياسات ملائمة لكي يمكنها أن تحقق أقصى مساهمة ممكنة في إيجاد فرص للعمل وتحسين الدخل. |
Toute demande de ressources devrait s'appuyer sur des objectifs, des réalisations escomptées et des indicateurs de succès qui permettent d'en justifier le bien-fondé. | UN | ينبغي أن تشكل الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز النقطة المرجعية الرئيسية والربط الذي يبرر الموارد المقترحة. |
Un autre aspect de la question est celui des levés, qui permettent d'identifier et de cartographier les régions touchées et de répartir les ressources selon la densité des mines terrestres et la gravité des risques. | UN | وثمة جانب آخر لهــذه المسـألة يتمثﱠل في عمليــة المسح التي تجعل من الممكن تحـــديد المناطق الموبوءة باﻷلغام ووضع خرائط لها وتخصيص الموارد اللازمة وفقا لكثافة اﻷلغـــام اﻷرضية المزروعــة وعوامل المخاطرة العالية. |
4.4 Renforcement des capacités d'UNIFEM et de ses partenaires pour la réalisation d'évaluations faisant une large place à la problématique de la parité et axées sur les résultats et les droits, qui permettent d'approfondir les questions touchant l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes | UN | تعزيز القدرة الداخلية وقدرة الشركاء على إجراء تقييمات تراعي المسائل الجنسانية وتقوم على أساس النتائج وعلى أساس الحقوق ومن شأنها توفير معلومات عن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة |
g. Recrutement de 600 candidats, et nomination à des postes de haut niveau, notamment de candidats qui permettent d'améliorer l'équilibre entre les sexes et la représentation géographique au Secrétariat; | UN | ز - استقدام المرشحين (600) وكبار الموظفين، بما في ذلك، على وجه الخصوص، المرشحين الذين يؤدي تعيينهم إلى تحسين التوازن الجغرافي في الأمانة العامة؛ |
Il en sera ainsi tant que le système et les interfaces qui permettent d'entrer dans le SIG les données relatives aux transactions des bureaux extérieurs ne seront pas en place et tant que le retard pris en ce qui concerne les données de 1999 n'aura pas été liquidé. | UN | وسيظل الإبلاغ المالي محدودا إلى غاية وضع النظام والوصلات البينية التي تغذي نظام المعلومات الإدارية المتكامل بالمعلومات الواردة من الميدان عن المعاملات وتصفية البيانات المتراكمة لعام 1999. |