ويكيبيديا

    "qui permettraient de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكفيلة
        
    • التي من شأنها أن
        
    • التي تمكن من
        
    • عند السعي إلى
        
    • التي تجعل من الممكن
        
    • يمكن عن طريقها
        
    • من شأنها أن تساعد على
        
    • من شأنها أن تسمح
        
    • من شأنها أن تكفل
        
    • العملي الذي يمكن في
        
    • حدا يمكن من
        
    • النواحي التي
        
    Alors que les outils qui permettraient de réaliser l'objectif d'une génération débarrassée du sida sont à portée de main, l'appui et l'engagement des principaux bailleurs de fonds faiblissent. UN وفي الوقت الذي أصبحت فيه الأدوات الكفيلة بتنشئة جيل سليم من الإيدز في المتناول، تراجع دعم والتزام الممولين الرئيسيين.
    Dans ce contexte, il convient de mettre en œuvre les changements procéduraux qui permettraient de rendre les débats moins protocolaires et qui favoriseraient la discussion. UN وفي ذلك السياق، هناك ضرورة لتنفيذ التعديلات الإجرائية الكفيلة بجعل المناقشات تتسم بطابع أقل رسمية وأكثر ملاءمة للنقاش.
    Nous devons envisager cette question sous l'angle de la demande et explorer tous les moyens qui permettraient de réglementer le commerce des produits qui accélèrent la déforestation. UN وعلينا أن ننظر إلى هذه المسألة من منظور الطلب وأن نستقصي كل السبل الكفيلة بتنظيم التجارة في المنتجات التي تدفع إلى إزالة الغابات.
    Néanmoins, les rapports n'offrent pas de vision claire sur les modalités de mise en œuvre qui permettraient de lancer la phase opérationnelle de la mise en œuvre de la Convention. UN بيد أن التقارير لا تبين بوضوح طرائق التنفيذ التي من شأنها أن تؤشر ببدء المرحلة التنفيذية لإعمال الاتفاقية.
    L'autodiagnostic et les débats sur le règlement intérieur doivent céder la place à des mesures qui permettraient de relancer à brève échéance la Conférence ou de chercher des solutions de rechange qui pourraient pleinement servir les intérêts de la communauté internationale. UN إن التشخيص الذاتي والمناقشات بشأن النظام الداخلي يجب أن يفسح المجال أمام التدابير التي تمكن من بث روح الحياة في المؤتمر في وقت قصير أو التماس بدائل يمكن أن تخدم بشكل كامل مصالح المجتمع الدولي.
    Considérant que, pour empêcher une course aux armements, y compris le déploiement d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures qui permettraient de parvenir à des accords, UN وإذ تدرك أنه ينبغي النظر في تدابير أخرى عند السعي إلى التوصل إلى اتفاقات لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي،
    Le rapport Carlsson et celui de l'OUA ont recommandé à leurs institutions respectives des moyens qui permettraient de rendre ce partenariat efficace. UN لقد أوصى تقريرا كل من كارلسون ومنظمة الوحدة الأفريقية منظمتيهما بالطرق الكفيلة بجعل هذه الشراكة فعالة.
    Dans l’intervalle, les membres du Conseil se sont montrés disposés à étudier des mesures concrètes qui permettraient de faciliter le fonctionnement du mécanisme en place, notamment pour ce qui avait trait aux pièces détachées. UN وأبدى أعضاء المجلس في الوقت ذاته استعدادا إيجابيا لدراسة الخطوات العملية الكفيلة بتيسير تشغيل اﻵلية القائمة، بما في ذلك توفير قطع الغيار.
    Des consultations ont été tenues au niveau national dans divers pays, en collaboration avec la Banque de développement des Caraïbes, afin d’identifier les mesures qui permettraient de réduire la pauvreté. UN وبالتشارك مع مصرف التنمية الكاريبي يجري عقد مشاورات وطنية في عدد من البلدان، لتحديد المبادرات الكفيلة بالتخفيف من الفقر.
    Les événements des dernières semaines l'ont amplement démontré. En conséquence, il convient au cours des prochaines semaines d'examiner avec soin quels sont les moyens qui permettraient de faire face efficacement à ces difficultés. UN وهذا ما بينته بوضوح أحداث اﻷسابيع القليلة الماضية، ولذلك سيتعين إيلاء عناية فائقة في اﻷسابيع القادمة ﻹيجاد السبل والوسائل الكفيلة بمعالجة هذه المصاعب معالجة فعالة.
    Les participants se sont penchés sur le rôle et le statut de l'Assemblée générale ainsi que sur les mesures prises pour revitaliser ses travaux et ses méthodes de travail, l'objectif étant de cerner les éléments qui permettraient de la renforcer. UN وناقش المشاركون في هذه الحلقة الدراسية دور الجمعية العامة ومكانتها، والجهود المبذولة لتنشيط أعمالها وأساليب عملها، وذلك بهدف تحديد العناصر الكفيلة بتقوية الجمعية.
    Cet examen a favorisé un rapprochement des points de vue sur les dispositions, les mécanismes et les arrangements institutionnels qui permettraient de renforcer l'application de la Convention. UN وأدى هذا إلى تعزيز التفاهم بشأن الأحكام والآليات والترتيبات المؤسسية التي من شأنها أن تعزز تنفيذ الاتفاقية.
    Au moment où nous élaborons ici tout un ensemble d'importantes mesures futures, il est crucial non seulement d'examiner celles qui permettraient de renforcer les liens entre population et développement, mais surtout de veiller à ce que ces mesures répondent aux besoins des personnes et des familles. UN عندما نضع معا مجموعة شاملة من اﻷعمال الهامة للمستقبل، من المهم، ليس فقط أن ندرس اﻷعمال التي من شأنها أن تعزز الروابط بين السكان والتنمية، وإنما اﻷكثر أهمية تلك اﻷعمال التي ينبغي أن تركﱢز أساسا على معالجة احتياجات اﻷفراد واﻷسر.
    Il a demandé que des suggestions soient faites, qui permettraient de progresser et faciliteraient le processus et, à cet égard, a invité tous les participants à se réunir de manière officieuse pour essayer de concilier les points de vue divergents sur les projets d'articles. UN وتساءل عن المبادرات التي من شأنها أن تحقق التقدم وتساعد في العملية وطلب، في هذا الصدد، من جميع المشتركين أن يعقدوا اجتماعات غير رسمية بغية الحد من أوجه اختلافاتهم بشأن مشروع المواد.
    Il a demandé à l'Administrateur d'étudier, en collaboration avec le Gouvernement allemand, les conditions techniques, financières et juridiques qui permettraient de procéder au transfert des VNU le plus rapidement possible et selon des modalités satisfaisantes pour les deux parties. UN وطلب اﻷمين العام الى مدير البرنامج أن ينظر، بالتشاور مع حكومة ألمانيا، في المسائل التقنية والمالية والقانونية اللازمة التي تمكن من نقل البرنامج بالسرعة الممكنة في إطار ترتيبات مرضية للطرفين.
    Les importations indirectes (les diamants interdits qui acquièrent une fausse origine par l'intermédiaire d'un pays tiers) ne sont pas interceptées du fait de l'absence de procédures scientifiques permettant d'identifier les colis de diamants suspects et de procédures réglementaires qui permettraient de mieux contrôler le commerce faute d'identification scientifique. UN ولا يُعترض سبيل الاستيراد غير المباشر المتعلق بالماس المحظور الذي يغطى بشهادة منشأ مزورة من بلد آخر، وذلك بسبب عدم وجود إجراءات علمية لتحديد علب الماس المشكوك به وبسبب انعدام الإجراءات الرقابية التي تمكن من تحسين رصد التجارة في حال عدم التمكن من تحديد الماس علميا.
    Considérant que, pour empêcher une course aux armements, y compris le déploiement d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures qui permettraient de parvenir à des accords, UN وإذ تدرك أنه ينبغي النظر في تدابير أخرى عند السعي إلى التوصل إلى اتفاقات لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي،
    Toutefois, les conditions qui permettraient de planifier et de déployer une force de maintien de la paix dotée d'un mandat réalisable ne sont pas actuellement réunies. UN غير أنه لا تتوفر في الوقت الراهن الشروط التي تجعل من الممكن تخطيط ووزع مثل هذه القوة لحفظ السلم بولاية يمكن تحقيقها.
    Il identifiera, à tous les niveaux, des moyens d'action spécifiques qui permettraient de consolider le partenariat pour le développement dans les domaines de l'aide, du commerce, du financement, des investissements et de la technologie. UN وسيُحدد الجزء الرفيع المستوى الآليات السياساتية المحددة على جميع المستويات والتي يمكن عن طريقها تدعيم الشراكة الإنمائية في مجالات المعونة والتجارة والتمويل والاستثمار والتكنولوجيا.
    J'estime toutefois que la pratique de séances de questions devrait être l'occasion de poser des questions franches et d'attendre des réponses tout aussi franches qui permettraient de lever ces préoccupations, notamment la question de la transparence. UN ومع ذلك، فأنا أرى أن توفير الوقت الكافي ينبغي أن يسمح بطرح أسئلة صريحة وإعطاء إجابات حريّة بالقدر ذاته من شأنها أن تساعد على الاستجابة لأي شواغل، بما في ذلك قضية الشفافية.
    Mon Représentant spécial n'a pas été en mesure d'obtenir de l'une ou l'autre partie des propositions concrètes qui permettraient de concilier leurs vues. UN ولم يتمكن ممثلي الخاص من الحصول، من أي من الطرفين، على اقتراحات عملية من شأنها أن تسمح بالتوفيق بين آرائهما.
    Le projet de résolution contient des propositions visant à prendre des mesures concrètes qui permettraient de progresser dans ce sens. UN ومشروع القرار يتضمن اقتراحات تقضي باتخاذ تدابير ملموسة من شأنها أن تكفل إحراز تقدم واضح في هذا الاتجاه.
    Elles ont dit attendre avec intérêt la présentation des propositions budgétaires pour l'exercice biennal 1998-1999, qui permettraient de voir si l'harmonisation était réussie ou appelait de nouvelles améliorations. UN وتطلعت الوفود إلى أن تقدم مقترحات الميزانية لفترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ في إطار النهج المتوائم ورأت أن ذلك هو الاختبار العملي الذي يمكن في ضوئه النظر في مقترحات أخرى للتنقيح.
    Il a rappelé qu'il avait demandé que l'on reporte à l'exercice suivant la question de savoir si le montant de la réserve opérationnelle était approprié. Dans l'intervalle, l'UNOPS aurait en effet renforcé ses compétences en matière de gestion des risques financiers et on disposerait de données plus fiables qui permettraient de formuler des recommandations mûrement réfléchies. UN وقال أيضا بأنه كان قد اقترح أن يؤجل استعراض كفاية مستوى الاحتياطي التشغيلي حتى فترة السنتين المقبلة، أي حين تبلغ تجربة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في ميدان إدارة اﻷخطار المالية ووثوقية البيانات حدا يمكن من تقديم توصيات سليمة.
    Au paragraphe 187, le FNUAP, en concertation avec le PNUD, a souscrit à la recommandation du Conseil visant à consacrer d'urgence des ressources à l'étude de mesures qui permettraient de remédier dès que possible aux déficiences identifiées dans le système Atlas, en particulier celles jugées critiques. UN 574- في الفقرة 187، أوصى المجلس الصندوق بتخصيــص الموارد بسرعة، بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي، للتخلص في أقرب وقت ممكن من نواحي القصور التي أمكن التعرف عليها في نظام أطلس، وخصوصا النواحي التي تصنف على أنها حرجة، وقد وافق الصندوق على التوصية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد