ويكيبيديا

    "qui persiste dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستمرة في
        
    • ما زالت سائدة في
        
    La situation mauvaise qui persiste dans le pays peut être examinée selon les axes proposés ci-après. UN ويمكن الاطلاع على الحالة السلبية المستمرة في البلد عن طريق المنظورات الواردة أدناه.
    Toutefois, la crise politique qui persiste dans ce pays compromet aujourd'hui la mise en œuvre de la résolution. UN إلا أنه في الوقت الحالي تطغى الأزمة السياسية المستمرة في البلد على تنفيذ القرار.
    Ces conditions sont une illustration de l'état de pauvreté qui persiste dans le monde entier et qui nécessite des mesures immédiates de la part des États. UN وتعكس هذه الأوضاع حالة الفقر المستمرة في شتى أصقاع العالم وتستوجب اتخاذ تدابير فورية من جانب الدول.
    La situation instable qui persiste dans la région du conflit en Abkhazie et notre désir d'imprimer un élan nouveau au processus de paix en Abkhazie auquel l'Organisation des Nations Unies soit effectivement associée, nous conduisent à nous adresser à vous. UN لقد كانت حالة عدم الاستقرار المستمرة في منطقة النزاع في ابخازيا والرغبة في إعطاء زخم جديد للعملية السلمية في ابخازيا، بمشاركة فعالة لمنظمة اﻷمم المتحدة، باعثا لتوجيه رسالتنا اليكم.
    Les membres de la mission ont visité le camp de déplacés de Mugunga II, où ils ont constaté de visu la gravité de la crise humanitaire qui persiste dans la région. UN وزار أعضاء البعثة مخيم المشردين داخليا موغونغا الثاني حيث شهدوا مباشرة خطورة الأزمة الإنسانية التي ما زالت سائدة في المنطقة.
    La présente lettre fait suite aux 474 lettres précédentes relatives à la crise qui persiste dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue l'État de Palestine. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا بسابقاتها البالغ عددها 474 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تتألف منها دولة فلسطين.
    La présente lettre fait suite aux 475 lettres précédentes relatives à la crise qui persiste dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue l'État de Palestine. UN وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة التي بلغ عددها 475 رسالة في ما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين.
    346. L'État est conscient du débat qui persiste dans le pays au sujet de l'accès à certains contraceptifs d'urgence. UN 346 - والدولة على علم بالمناقشة المستمرة في البلد حول إمكانية الحصول على بعض موانع الحمل الطارئة.
    109. Si l'évolution de la situation en Amérique centrale et au Mexique est un motif d'encouragement pour le HCR, l'instabilité qui persiste dans d'autres régions d'Amérique latine et des Caraïbes risque de produire de nouveaux flux de réfugiés. UN ٩٠١- ومع أن التطورات في أمريكا الوسطى والمكسيك تبعث على تشجيع المفوضية، فإن القلاقل المستمرة في مناطق أخرى من أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي تنطوي على احتمال تدفق أعداد أخرى من اللاجئين.
    Si l’évolution de la situation en Amérique centrale et au Mexique est un motif d’encouragement pour le HCR, l’instabilité qui persiste dans d’autres régions d’Amérique latine et des Caraïbes risque de produire de nouveaux flux de réfugiés. UN ٩٠١- ومع أن التطورات في أمريكا الوسطى والمكسيك تبعث على تشجيع المفوضية، فإن القلاقل المستمرة في مناطق أخرى من أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي تنطوي على احتمال تدفق أعداد أخرى من اللاجئين.
    3. Insiste à nouveau sur le fait qu'il ne saurait y avoir de solution militaire à la crise et que la mise en œuvre intégrale des Accords de Linas-Marcoussis et d'Accra III demeure la seule voie de règlement de la crise qui persiste dans ce pays; UN 3 - يؤكد من جديد أنه لا يمكن أن يكون ثمة أي حل عسكري للأزمة وأن التنفيذ الكامل لاتفاق لينا - ماركوسي واتفاق أكرا الثالث هو السبيل الوحيد لحل الأزمة المستمرة في البلد؛
    3. Insiste à nouveau sur le fait qu'il ne saurait y avoir de solution militaire à la crise et que la mise en œuvre intégrale des Accords de Linas-Marcoussis et d'Accra III demeure la seule voie de règlement de la crise qui persiste dans ce pays; UN 3 - يؤكد من جديد أنه لا يمكن أن يكون ثمة أي حل عسكري للأزمة وأن التنفيذ الكامل لاتفاق لينا - ماركوسي واتفاق أكرا الثالث هو السبيل الوحيد لحل الأزمة المستمرة في البلد؛
    La présente lettre fait suite aux 222 lettres précédentes que je vous ai adressées au sujet de la crise qui persiste dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلي السابقة، البالغ عددها 222 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    5. Constate avec satisfaction que les organismes des Nations Unies appliquent une approche globale et hiérarchisée pour faire face à la crise qui persiste dans certaines régions de Somalie, en même temps qu'ils engagent dans les régions plus stables une action à long terme en faveur du relèvement, du redressement et du développement ; UN 5 - تلاحظ مع التقدير النهج الكلي والمحدد الأولويات التي تتبعه منظومة الأمم المتحدة في معالجة الأزمة المستمرة في بعض أجزاء الصومال، بينما تأخذ على عاتقها التزامات طويلة الأجل بالاضطلاع بأنشطة ترمي إلى إعادة التأهيل والإنعاش والتنمية في أجزاء البلد الأكثر استقرارا؛
    5. Constate avec satisfaction que les organismes des Nations Unies appliquent une approche globale et hiérarchisée pour faire face à la crise qui persiste dans certaines régions de la Somalie, mais prennent des engagements à long terme pour ce qui est du relèvement, du redressement et du développement dans les régions plus stables; UN ٥ - تلاحظ مع التقدير النهج الكلي والمحدد اﻷولويات الذي تتبعه منظومة اﻷمم المتحدة في معالجة اﻷزمة المستمرة في بعض أنحاء الصومال، بينما تأخذ على عاتقها التزامات طويلة اﻷجل بالاضطلاع بأنشطة اﻹصلاح واﻹنعاش والتنمية في أنحاء البلد اﻷكثر استقرارا؛
    À la lumière de sa recommandation générale XIX (1995) concernant la ségrégation raciale et l'apartheid, le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les mesures spéciales qui ont été adoptées en vue de remédier à la situation de ségrégation de facto qui persiste dans l'État partie et de lui fournir des informations sur les effets des ces mesures. UN في ضوء التوصية العامة 19 (1995) بشأن العزل العنصري والفصل العنصري، توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف معلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن التدابير المحددة المعتمدة لمعالجة حالة العزل العنصري الفعلي المستمرة في الدولة الطرف، وبأن توفر معلومات عن تأثير هذه التدابير.
    Le taux élevé de pauvreté qui persiste dans notre pays a contraint le Gouvernement à adopter un programme ambitieux pour l'avenir, consacré dans notre document national de stratégie de réduction de la pauvreté et fondé sur les piliers que sont la stabilité, la paix, la croissance économique et la réduction de la pauvreté. UN ونظرا لأن معدلات الفقر العالية ما زالت سائدة في بلدنا، اضطرت الحكومة إلى اعتماد جدول أعمال طموح للمستقبل، تجسّد في وثيقة الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر واستند إلى ركائز الاستقرار والسلام، والنمو الاقتصادي والحد من الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد