ويكيبيديا

    "qui persistent dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستمرة في
        
    • التي لا تزال قائمة في
        
    • التي ما زالت قائمة في
        
    • التي طال أمدها في
        
    • الباقية في
        
    • التي ما زالت تمارس في
        
    • والتي لا تزال تتجسد في
        
    Nous devons éliminer les menaces terroristes et extrémistes qui persistent dans diverses régions d'Afghanistan. UN ويلزمنا أن نقضي على تهديدات الإرهابيين والمتطرفين المستمرة في مختلف مناطق أفغانستان.
    Les progrès réalisés au cours des 30 mois précédents sont gravement compromis par les tensions qui persistent dans tout le pays. UN فالتقدم الذي تم إحرازه خلال السنتين ونصف السنة الماضية يتقوض بشدة تحت وطأة التوترات المستمرة في جميع أنحاء البلد.
    Au cours de mon récent séjour, j'ai constaté à nouveau les énormes problèmes économiques qui persistent dans ce pays. UN وخلال زيارتي اﻷخيرة، لاحظت من جديد التحديات الاقتصادية الكبيرة التي لا تزال قائمة في هايتي.
    Le Soudan le sait, car il a souffert dans sa chair de cette tragédie, en raison de l'aide prêtée par l'Est au groupes insurgés, et a fait de grands efforts pour éliminer les problèmes qui persistent dans le sud. UN وقد عاني السودان بصورة مباشرة من هذه المأساة التي نجمت أساسا عن الدعم الذي قدمته الكتلة الشرقية لمجموعات المتمردين، ويبذل السودان جهودا جبارة للتغلب على هذه المشاكل التي لا تزال قائمة في الجنوب.
    Consciente des problèmes qui persistent dans le domaine du contrôle des drogues au niveau mondial, UN وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات،
    Le Canada engage vivement la République populaire démocratique de Corée à reprendre les pourparlers à six pays, qui restent le meilleur moyen de trouver une solution permanente et pacifique aux problèmes de sécurité qui persistent dans la péninsule coréenne. UN ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة فوراً إلى محادثات الأطراف الستة التي ما زالت أفضل سبل التوصل إلى تسوية سلمية دائمة للقضايا الأمنية التي طال أمدها في شبه الجزيرة الكورية.
    Les inégalités sont en partie dues au système éducatif, et notamment aux stéréotypes qui persistent dans les programmes officieux, ainsi que dans les méthodes et les supports pédagogiques. UN ويقع جزء من المسؤولية عن اختلال العملية على النظام التعليمي ذاته، ولا سيما بسبب استمرار وجود النماذج الجامدة الباقية في " المنهاج الدراسي المبهم " للممارسات والمواد التربوية.
    Considérant qu'on ne saurait prétendre combattre le racisme et la discrimination raciale, lutter contre l'impunité et dénoncer les violations des droits de l'homme qui persistent dans le monde sans tenir compte des profondes blessures du passé, UN وإذ ترى أنه لا يمكن ادعاء مكافحة العنصرية والتمييز العنصري ومحاربة الإفلات من العقاب والتنديد بانتهاكات حقوق الإنسان التي ما زالت تمارس في العالم، والتغاضي في الوقت ذاته عن الجروح العميقة التي خلفها الماضي،
    Veuillez fournir des informations détaillées sur cette réforme, y compris sur les lois envisagées et sur les efforts qui sont faits pour mettre fin aux stéréotypes sur les rôles respectifs des femmes et des hommes qui persistent dans les manuels scolaires, dans les programmes d'enseignement et dans les mentalités et le comportement des enseignants. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن هذا الإصلاح، لا سيما عن القوانين الجديدة، وعن الجهود المبذولة لإعادة النظر في المفاهيم التي تنطوي على قولبة دور كل من المرأة والرجل والتي لا تزال تتجسد في الكتب والمناهج الدراسية وفي مواقف وأنماط سلوك المدرسين.
    De plus, le milieu socio-culturel et certaines normes et valeurs qui persistent dans la société continuent à faire obstacle à la pleine participation des femmes au développement et à la bonne compréhension de leur rôle dans la société. UN وباﻹضافة إلى البيئة الاجتماعية الثقافية السائدة، مازالت المعايير والقيم المستمرة في المجتمع تحول دون مشاركة المرأة مشاركة كاملة وتقيﱢد اﻹدراك الكامل لمفاهيم نوع الجنس والتنمية في المجتمع.
    Exprimant leur inquiétude devant les conflits qui persistent dans la région et la rupture de contacts politiques, économiques et humanitaires centenaires, UN وإذ نعرب عن قلقنا الشديد إزاء النزاعات المستمرة في المنطقة وانقطاع العلاقات السياسية والاقتصادية والروابط اﻹنسانية التي تشكلت على مر القرون،
    Le plan de travail commun est destiné à résoudre les conflits qui persistent dans les zones diamantifères de Marange, afin de permettre au Zimbabwe de satisfaire aux exigences minimales du SCPK. UN وتهدف خطة العمل المشتركة إلى معالجة النـزاعات المستمرة في حقول الماس في مارانج لتمكين زمبابوي من النجاح في الامتثال للشروط الدنيا لعملية كيمبرلي.
    Elle a relevé l'élargissement du rôle de transmission des connaissances du PNUD dans ce domaine, tout en reconnaissant les problèmes qui persistent dans le développement des capacités, l'accroissement de la responsabilisation, le suivi des progrès et la création de partenariats. UN وأشارت إلى أن البرنامج الإنمائي قد عزز دوره كوسيط للمعرفة في هذا المجال، ولكنها أقرت بالتحديات المستمرة في مجال تطوير القدرات وزيادة المساءلة ورصد التقدم وبناء الشراكات.
    Il est crucial d'augmenter les investissements en faveur de l'Administration centrale des prisons pour régler les problèmes qui persistent dans le système pénitentiaire, qui vont de la médiocrité de l'alimentation à l'assainissement en passant par la formation à la gestion des crises. UN وهناك حاجة ماسة إلى زيادة الاستثمار في الإدارة المركزية للسجون لمعالجة المشاكل المستمرة في نظام المؤسسات الإصلاحية، بدءا برداءة الطعام والمرافق الصحية وانتهاء بالتدريب على إدارة الأزمات.
    Nous ne pouvons pas non plus ignorer les déséquilibres importants dans le domaine des armes classiques, notamment dans le contexte des situations de conflit qui persistent dans de nombreuses régions du monde. UN ولا يمكننا أيضاً تجاهل الاختلالات الكبيرة في حيازة الأسلحة التقليدية لا سيما في ظل حالات الصراع الخطيرة المستمرة في أجزاء كثيرة من العالم.
    La question qui se pose est celle de savoir si nous pouvons nous permettre de rester dans l'impasse ou si la Conférence du désarmement est réellement en mesure de s'attaquer aux graves difficultés qui persistent dans le domaine du désarmement. UN وما يلزمنا هو النظر فيما إذا كان هذا المأزق الحالي قد يستمر أو أنَّ المؤتمر قادرٌ حقاً على التصدي للتحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة في ميدان نزع السلاح.
    Le présent rapport fait le bilan des progrès accomplis dans la prise en compte par le système des Nations Unies des questions concernant les enfants touchés par les conflits et des lacunes qui persistent dans ce domaine. UN يسعى هذا التقرير إلى تقييم التقدم المحرز في مجال تعميم الشواغل الخاصة بالأطفال المتضررين بالحروب على صعيد منظومة الأمم المتحدة، والثغرات التي لا تزال قائمة في هذا الصدد.
    9. M. BHAGWATI félicite, lui aussi, le Gouvernement ukrainien de la franchise avec laquelle il a exposé dans son rapport les difficultés rencontrées et les lacunes qui persistent dans la gestion économique et politique du pays. UN ٩- السيد باغواتي هنأ هو أيضاً الحكومة اﻷوكرانية على الصراحة التي عرضت بها في تقريرها الصعوبات التي تواجهها، والفجوات التي لا تزال قائمة في الادارة الاقتصادية والسياسية للبلد.
    Les États et les régions ont déjà entrepris d'évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui persistent dans nos efforts visant à assurer un développement plus durable, déployés depuis la Conférence de 1992. UN وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992.
    Appréciant les progrès importants accomplis par la communauté internationale depuis 1909 et consciente des problèmes qui persistent dans le domaine du contrôle des drogues au niveau mondial, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي أحرز تقدّما كبيرا منذ عام 1909، وإذ تدرك التحديات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدرات،
    Le Canada engage vivement la République populaire démocratique de Corée à reprendre les pourparlers à six pays, qui restent le meilleur moyen de trouver une solution permanente et pacifique aux problèmes de sécurité qui persistent dans la péninsule coréenne. UN ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة فوراً إلى محادثات الأطراف الستة التي ما زالت أفضل سبل التوصل إلى تسوية سلمية دائمة للقضايا الأمنية التي طال أمدها في شبه الجزيرة الكورية.
    Par ailleurs, nous encourageons la MINUT et le Gouvernement timorais à redoubler d'efforts pour que la PNTL reçoive des fonds suffisants et puisse combler les lacunes qui persistent dans ses capacités logistiques et organisationnelles. UN وبالمثل نشجع البعثة المتكاملة وحكومة تيمور - ليشتي على تكثيف جهودهما لكفالة الاستثمار الكافي في الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي للتغلب على العيوب الباقية في قدراتها السَّوقية والتنظيمية.
    Considérant qu'on ne saurait prétendre combattre le racisme et la discrimination raciale, lutter contre l'impunité et dénoncer les violations de droits de l'homme qui persistent dans le monde sans tenir compte des profondes blessures du passé, UN وإذ ترى أنه لا يمكن ادعاء مكافحة العنصرية والتمييز العنصري أو محاربة الإفلات من العقاب أو التنديد بانتهاكات حقوق الإنسان التي ما زالت تمارس في العالم، والتغاضي في الوقت ذاته عن الجروح العميقة التي خلفها الماضي،
    Veuillez fournir des informations détaillées sur cette réforme, y compris sur les lois envisagées et sur les efforts qui sont faits pour mettre fin aux stéréotypes sur les rôles respectifs des femmes et des hommes qui persistent dans les manuels scolaires, dans les programmes d'enseignement et dans les mentalités et le comportement des enseignants. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن هذا الإصلاح، لا سيما عن القوانين الجديدة، والجهود المبذولة لإعادة النظر في المفاهيم التي تنطوي على قولبة دور كل من الرجل والمرأة والتي لا تزال تتجسد في الكتب والمناهج الدراسية وفي مواقف وأنماط سلوك المدرسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد