ويكيبيديا

    "qui peuvent conduire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يمكن أن تؤدي
        
    • التي قد تؤدي
        
    • التي قد تجبر الناس
        
    • والتي لها صلة بتحقيق
        
    Ce projet s'efforce de lutter contre les injustices des structures et pratiques commerciales qui peuvent conduire à l'exploitation et à la marginalisation des pauvres. UN ويسعى المشروع إلى تحدي المظالم في الهياكل والممارسات التجارية التي يمكن أن تؤدي إلى استغلال الفقراء وتهميشهم.
    Le rapport fait référence aux différentes procédures qui peuvent conduire à la mise en détention ainsi qu'à toutes les parties prenantes concernées. UN ويصف التقرير مختلف الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى الاحتجاز وجميع الجهات الفاعلة المعنية.
    Une telle opinion montre le peu de compréhension des facteurs qui peuvent conduire un pays à imposer la peine de mort. UN وأضاف قائلا إن هذا الرأي يوضح عدم فهم العوامل التي يمكن أن تؤدي ببلد إلى فرض عقوبة اﻹعدام فهما كافيا.
    Les directives du Ministère de la défense qui peuvent conduire à de graves violations des droits de l'homme sont toujours en vigueur. UN وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم.
    Les directives du Ministère de la défense qui peuvent conduire à de graves violations des droits de l'homme sont toujours en vigueur. UN وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم.
    Ces stratégies impliquent des efforts visant à réunir dans les pays d'origine les conditions permettant le retour dans la sécurité de ceux qui ont dû fuir, et à mener à bien des activités pour prévenir ou atténuer les causes qui peuvent conduire à leur exode. UN وتشمل هذه الاستراتيجيات بذل جهود لتحسين اﻷوضاع في بلدان المنشأ بحيث تسمح بالعودة اﻵمنة لكل الذين كانوا قد هربوا منها، كما تسمح باﻷنشطة التي ترمي الى منع أو تخفيف اﻷوضاع التي قد تجبر الناس على التحول الى لاجئين.
    INTERPOL a également mis au point le Laboratoire d'identification des victimes, outil portable qui permet de projeter des images lors des conférences afin d'identifier des enfants victimes ou de recueillir des informations qui peuvent conduire à leur identification. UN وقد أنشأت الإنتربول مختبر التعرف على هوية الضحايا، وهي قاعدة متنقلة تسمح بعرض الصور في المؤتمرات من أجل التعرف على هوية الأطفال أو نشر المعلومات التي يمكن أن تؤدي إلى التعرف عليهم.
    Les étapes suivantes sont l'élaboration des plans de travail concrets en interne, leur mise en œuvre, les examens à mi-parcours qui peuvent conduire à rectifier les plans stratégiques initiaux, puis enfin le suivi et l'établissement de rapports. UN يلي ذلك تعريف بخطط العمل الملموسة داخل المنظمة؛ وتنفيذ هذه الخطة واستعراضات منتصف المدة التي يمكن أن تؤدي إلى مراجعة الخطط الاستراتيجية الأولية؛ ثم الوصول إلى الرصد والإبلاغ النهائيين.
    Les étapes suivantes sont l'élaboration des plans de travail concrets en interne, leur mise en œuvre, les examens à mi-parcours qui peuvent conduire à rectifier les plans stratégiques initiaux, puis enfin le suivi et l'établissement de rapports. UN يلي ذلك تعريف بخطط العمل الملموسة داخل المنظمة؛ وتنفيذ هذه الخطة واستعراضات منتصف المدة التي يمكن أن تؤدي إلى مراجعة الخطط الاستراتيجية الأولية؛ ثم الوصول إلى الرصد والإبلاغ النهائيين.
    Les méthodes consistent à mettre l’accent sur les facteurs qui peuvent conduire à la prise de drogue ou qui peuvent mettre les jeunes à l’abri de la consommation de drogues. UN وقد أبلغ عن اتباع نهوج تركز على العوامل التي يمكن أن تؤدي الى تناول العقاقير المخدرة ، أو التي يمكن أن تحمي الناشئة من اللجوء الى استعمال العقاقير المخدرة .
    En dialoguant avec les pauvres, on favorise la compréhension entre les uns et les autres et on rectifie les idées erronées qui peuvent conduire à des objectifs contraires et à des initiatives divergentes. UN - الحوار معهم يشجع على التفاهم ويزيل الأفكار المسبقة المغلوطة التي يمكن أن تؤدي إلى تناقض في الأهداف والمبادرات بين مختلف المعنيين.
    20. Les mesures visant à éviter les violations des droits de l'homme, la déstabilisation et le conflit armé qui peuvent conduire au déplacement forcé sont essentiellement des questions politiques qui exigent une attention internationale et une approche de coopération. UN 20- إن الاجراءات الرامية الى منع انتهاكات حقوق الانسان، وعدم الاستقرار والنزاعات التي يمكن أن تؤدي الى النزوح القسري، هي في الاساس مسائل سياسية تستدعي الاهتمام الدولي والتصميم المشترك.
    Faisant observer qu'un fort pourcentage d'étudiants en économie est composé de femmes, elle demande si cette discipline inclut l'étude des technologies de l'information et de la communication qui peuvent conduire à des carrières offrant une grande souplesse dans les horaires de travail; elle s'interroge également sur ce qui est fait dans le système scolaire pour encourager l'initiative privée chez les jeunes femmes. UN وسألت، وهي تلاحظ أن النساء يشكلن نسبة عالية من طلاب الاقتصاد، عما إذا كان المنهج الدراسي يشمل دراسة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، التي يمكن أن تؤدي إلى وظائف توفر مرونة كبيرة في ساعات العمل؛ وتساءلت أيضا عما يجري القيام به في النظام الدراسي لتشجيع مزاولة تنظيم المشاريع وسط الشابات.
    e) Faire en sorte que les avantages d'initiatives plus larges de développement durable profitent de façon équitable aux personnes d'ascendance africaine en contribuant effectivement à améliorer leur qualité de vie, et prévenir les aspects de la mondialisation qui peuvent conduire à la discrimination raciale; UN (ﻫ) ضمان الإنصاف في تمتع المنحدرين من أصل أفريقي بمزايا مبادرات التنمية المستدامة الأوسع نطاقاً بما يُسهم إسهاماً فعلياً في تحسين نوعية حياتهم ومنع أوجه العولمة التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز العنصري؛
    Il souligne qu'il importe de lutter contre les préjugés contre les rescapées de la violence, qui peuvent conduire à l'ostracisme ou à d'autres pratiques discriminatoires. UN ويشدد المجلس على أهمية التصدي للمواقف المجتمعية السلبية تجاه ضحايا العنف الجنسي التي قد تؤدي إلى استبعادهم من المجتمعات المحلية أو إلى ممارسات تمييزية أخرى.
    Il souligne qu'il importe de lutter contre les préjugés contre les rescapées de la violence, qui peuvent conduire à l'ostracisme ou à d'autres pratiques discriminatoires. UN ويؤكد المجلس أهمية التصدي للمواقف السلبية على صعيد المجتمع تجاه ضحايا العنف الجنسي التي قد تؤدي إلى استبعادهم من المجتمعات المحلية أو إلى ممارسات تمييزية أخرى.
    Ensemble, ces deux catégories constituent ce que l'on appelle les psychoses fonctionnelles, qui peuvent conduire à un séjour prolongé en hôpital psychiatrique et dominent actuellement dans l'offre de services psychiatriques spécialisés. UN وتدرج هاتان المجموعتان معاً ضمن فئة من المرض العقلي تعرف بأشكال الذهان الوظيفي التي قد تؤدي إلى إطالة مدة الإقامة في المستشفيات العقلية.
    d) Les considérations opérationnelles qui peuvent conduire à modifier la structure des dépenses lors de l'exécution des budgets des opérations de maintien de la paix; UN )د( الاعتبارات التي قد تؤدي إلى تعديل أنماط اﻹنفاق أثناء مرحلة تنفيذ ميزانيات حفظ السلم؛
    La coordination internationale joue un rôle particulièrement important car certains des chocs qui peuvent conduire à une crise de liquidité dépendent de facteurs extérieurs et sont souvent liés aux décisions adoptées par les pays avancés. UN ويتسم التنسيق الدولي بأهمية بالغة لأن بعض الصدمات التي قد تؤدي إلى أزمة سيولة ترتبط بعوامل خارجية، ولأن هذه الصدمات تحدث في معظم الحالات كنتيجة لقرارات تعتمدها البلدان المتقدمة في مجال السياسة العامة.
    Ces stratégies impliquent des efforts visant à réunir dans les pays d'origine les conditions permettant le retour dans la sécurité de ceux qui ont dû fuir, et à mener à bien des activités pour prévenir ou atténuer les causes qui peuvent conduire à leur exode. UN وتشمل هذه الاستراتيجيات بذل جهود لتحسين اﻷوضاع في بلدان المنشأ بحيث تسمح بالعودة اﻵمنة لكل الذين كانوا قد هربوا منها، كما تسمح باﻷنشطة التي ترمي الى منع أو تخفيف اﻷوضاع التي قد تجبر الناس على التحول الى لاجئين.
    Ce concept peut aussi s'appliquer à des changements induits par les produits du projet ou du programme qui peuvent conduire à des effets directs, tels que les effets probables ou constatés à court et à moyen terme. UN وقد تشمل أيضا التغيرات المتأتية من ناتج المشروع أو البرنامج والتي لها صلة بتحقيق النتائج، من قبيل الآثار القصيرة والطويلة الأجل المحتملة أو المحققة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد