Le Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies est l'une des mesures concrètes qui peuvent contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | ويعد سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية أحد التدابير المحددة التي يمكن أن تسهم في بلوغ ذلك الهدف. |
L'accent est mis tout particulièrement sur les mesures qui peuvent contribuer à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme. | UN | ويتم التشديد بوجه خاص على التدابير التي يمكن أن تسهم في منع ارتكاب انتهاكات أخرى لحقوق اﻹنسان. |
C'est la raison pour laquelle il exprime l'espoir que les organisations qui peuvent contribuer à ses travaux n'hésiteront pas à le contacter à cet effet et remercie d'ores et déjà celles qui l'ont déjà fait. | UN | ولهذه اﻷسباب، يعرب المقرر الخاص عن اﻷمل في ألا تتردد المنظمات التي يمكن أن تسهم في أعماله في الاتصال به لغرض اجراء مشاورات. وهو يعرب عن تقديره للمنظمات التي قامت بذلك فعلا. |
Le ministère a dit qu'il souhaitait continuer à l'utiliser car il en tire des enseignements qui peuvent contribuer à l'élaboration de politiques. | UN | وقالت الوزارة إنها راغبة في مواصلة استخدامه، لأنهم يتعلمون الدروس التي يمكن أن تساهم في صنع السياسة العامة. |
Dans les situations consécutives aux conflits, la mise en valeur des ressources humaines est une activité absolument cruciale pour remplacer les compétences et les connaissances de base qui ont été perdues et pour créer les compétences qui peuvent contribuer à la réconciliation. | UN | وفي حالات ما بعد الصراعات فإن تنمية الموارد البشرية بنشاط بالغ اﻷهمية للتعويض عن قاعدة المهارات والمعرفة التي أهدرت وبناء المهارات التي يمكن أن تساهم في المصالحة. |
Il résume la situation actuelle des personnes handicapées et les meilleures données scientifiques disponibles sur le handicap et propose des orientations politiques et pratiques qui peuvent contribuer à éviter l'exclusion. | UN | ويوجز التقرير الوضع الحالي للأشخاص ذوي الإعاقة وكذلك أفضل الأدلة العلمية المتاحة عن الإعاقة، ويقدم توجيهات للسياسات والممارسات التي يمكن أن تساعد في التغلب على الإقصاء. |
De même, le Secrétaire général, dans son rapport de juin 2001 sur la prévention des conflits armés propose certaines mesures concernant ces armes, qui peuvent contribuer à éviter ces conflits. | UN | وبالمثل، عدد الأمين العام، في تقريره الصادر في حزيران/يونيه 2001، عن منع الصراعات المسلحة بعض التدابير التي تتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يمكن أن تساعد على منع نشوب هذه الصراعات. |
Le Groupe examinera les facteurs organisationnels qui peuvent contribuer à une plus grande efficacité du système portuaire et au développement du commerce. | UN | من المتوقع أن يستعرض الفريق العوامل التنظيمية التي يمكن أن تسهم في زيادة كفاءة وفعالية نظام الموانئ وأن تعزز تنمية التجارة. |
Elle a mis l'accent sur les problèmes de dépendance financière et sur l'absence de perspectives d'emploi qui peuvent contribuer à la traite et empêcher les victimes d'échapper à des situations d'exploitation. | UN | وشددت على مشاكل الاعتماد المالي على الغير وعدم وجود فرص عمل التي يمكن أن تسهم في الاتجار بالأشخاص وتمنع الضحايا من الهروب من الأوضاع الاستغلالية. |
Elle applique également de nombreuses autres mesures, qui peuvent contribuer à l'instauration de conditions favorables à la paix et à la sécurité, et à la mise en place de mesures de confiance. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة أيضا بنطاق عريض من التدابير الأخرى التي يمكن أن تسهم في تهيئة الظروف المواتية للسلم والأمن وتطوير تدابير بناء الثقة. |
Pour terminer, permettez-moi de souligner une fois encore que la Bulgarie appuie pleinement les migrations positives qui peuvent contribuer à l'entière réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, tels qu'établis dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مرة أخرى أن بلغاريا تؤيد تماماً الهجرة الإيجابية التي يمكن أن تسهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بالكامل، كما وردت في إعلان الألفية. |
gravement préoccupée par le fait que la République populaire démocratique de Corée n'a pas respecté ses obligations en matière de garanties; et appuyant tous les efforts, notamment les entretiens bilatéraux en cours, qui peuvent contribuer à la mise en oeuvre intégrale par la République populaire démocratique de son accord de garanties, | UN | الديمقراطية قد امتنعت عن الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات؛ وإذ تؤيد جميع الجهود، بما في ذلك المناقشات الثنائية الجارية، التي يمكن أن تسهم في تنفيذ الجمهورية الشعبية الديمقراطية تنفيذا كاملا لاتفاق ضماناتها، |
22. Invite toutes les entités compétentes des Nations Unies qui peuvent contribuer à l'amélioration de la situation des personnes âgées, dans le respect de leurs mandats respectifs, à donner une priorité accrue aux besoins et aux préoccupations de celles-ci, tout en tirant le meilleur parti des effets de synergie; | UN | 22 - يدعو جميع الكيانات المعنية التابعة للأمم المتحدة التي يمكن أن تسهم في النهوض بحالة كبار السن، كل في إطار ولايتها، إلى إيلاء مزيد من الأولوية لمعالجة احتياجات وشواغل المسنين، مع زيادة أوجه التآزر فيما بينها إلى أقصى حد؛ |
* Faire une étude comparative sur le secteur et la politique portuaires dans différents pays, pour déterminer les facteurs qui peuvent contribuer à une meilleure gestion, à l'efficacité ainsi qu'au développement durable des ports et des services connexes; | UN | * إجراء تحليل مقارن لقطاع المواني والسياسات ذات الصلة في البلدان المختلفة بغية تحديد العوامل التي يمكن أن تساهم في تحسين إدارة المواني وكفاءتها وتطويرها المستدام هي وما يتصل بها من خدمات المواني؛ |
L'important est qu'il fait appel à différentes personnes à différents moments et leur offre de nombreuses possibilités de participer aux activités qui peuvent contribuer à apporter des changements sociaux positifs et à autonomiser les groupes défavorisés. | UN | والمهم أنه يروق لمختلف الأفراد في أوقات مختلفة، موفرا لهم مجموعة واسعة من الفرص للمشاركة في الأنشطة التي يمكن أن تساهم في التغيير الاجتماعي الإيجابي وتمكين المجموعات المحرومة. |
Ces avis portent sur des questions telles que l'amélioration de l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie de famille, les problèmes touchant les femmes managers ou les mesures qui peuvent contribuer à modifier la répartition femmes-hommes sur le marché du travail. | UN | وتشمل هذه المشورة أمورا من قبيل التوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة، والمشاكل المتعلقة بالنساء اللاتي يعملن كمديرات، أو التدابير التي يمكن أن تساهم في الحض على عمل تغييرات في سوق العمل المنقسم حسب الجنسين. |
La CEA estime qu’une approche globale exige que cette rationalisation touche non seulement les communautés économiques régionales, mais aussi les nombreuses institutions de développement africaines qui peuvent contribuer à la tâche d’intégration régionale. | UN | وترى اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أن هذا النهج الشامل يتطلب توسيع نطاق الترشيد إلى أوسع من المجموعات الاقتصادية اﻹقليمية ليشمل العديد من المؤسسات اﻹنمائية اﻷفريقية التي يمكن أن تساهم في التصدي للتحدي الذي يمثله التكامل اﻹقليمي في القارة. |
a) Élaborer des politiques cohérentes sur l'emploi des jeunes et des femmes avec une attention particulière aux éléments qui peuvent contribuer à consolider la paix et prévenir les tensions sociales; | UN | (أ) وضع سياسات متماسكة بشأن عمالة الشباب والمرأة مع إيلاء الاهتمام بوجه خاص للمكونات التي يمكن أن تساعد في الحفاظ على السلام ومنع التوترات الاجتماعية؛ |
54. Le Gouvernement du Suriname a pris note des bonnes pratiques nationales et internationales qui peuvent contribuer à la réalisation des objectifs de la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones. | UN | 54 - وقالت إن حكومتها أحاطت علما بالممارسات الجيدة الوطنية والدولية التي يمكن أن تساعد في تحقيق أهداف العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم. |
Bon nombre des politiques financières, budgétaires et sectorielles qui peuvent contribuer à créer les conditions fondamentales d'une accumulation du capital plus rapide et mieux orienté et à canaliser l'investissement selon des modalités compatibles avec les grands objectifs de développement ne relèvent pas des accords multilatéraux. | UN | وهناك الكثير من السياسات المالية والضريبية والقطاعية التي يمكن أن تساعد على إتاحة الظروف الأساسية لتراكم رأس المال بصورة أسرع وأفضل استهدافاً وتوجيه الاستثمارات بما ينسجم مع الأهداف الإنمائية وهي لا تخضع لاتفاقات متعددة الأطراف. |
Elle définit les conditions de contrôle de l'exportation, de l'importation et du transit d'équipements militaires et des médiations connexes, ainsi que des activités qui peuvent contribuer à la prolifération des armes de destruction massive et des armes classiques. | UN | وينص هذا القانون على شروط مراقبة تصدير المعدات العسكرية واستيرادها ومرورها العابر وما يتصل بذلك من وساطة فضلاً عن الأنشطة التي قد تساهم في نشر أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية. |
La présente section met en lumière ces secteurs, ainsi que la gamme de politiques et de mesures qui peuvent contribuer à atteindre cet objectif. | UN | وهذا الفرع يسلط الضوء على تلك المجالات إلى جانب طائفة من السياسات والإجراءات التي قد تسهم في تحقيق هذا الهدف. |
4. Prie instamment les gouvernements, conformément à leurs constitutions et leurs législations, de prendre les mesures appropriées pour lutter, dans leur système d'éducation et dans les médias, contre la perpétuation des stéréotypes concernant les femmes et les enfants qui peuvent contribuer à la violence contre les femmes et les enfants; | UN | ٤ ـ تحث الحكومات على أن تتخذ، وفقا لنظمها الدستورية والتشريعية، الاجراءات المناسبة لكي تثني، في نظمها التعليمية وفي وسائط الاعلام الجماهيرية، عن ادامة اﻷفكار النمطية المتعلقة بالمرأة والطفل والتي من شأنها أن تسهم في العنف ضد المرأة والطفل؛ |
Le rapport du Groupe de pilotage pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique indique clairement que la pleine mise en œuvre de politiques appropriées peut donner des résultats de développement vérifiables qui peuvent contribuer à garantir l'usage efficace de ressources internes et externes, et notamment à poser les bases d'une croissance économique solide. | UN | يوضح تقرير الفريق التوجيهي المعني بأفريقيا أن التنفيذ الكامل للسياسات المناسبة يمكن أن يحقق نتائج إنمائية يمكن التحقق منها والتي من شأنها أن تساعد على كفالة الاستخدام الفعال للموارد المحلية والخارجية، وأن يضع ضمن أمور أخرى، الأساس لنمو اقتصادي نشط. |