ويكيبيديا

    "qui peuvent servir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يمكن استخدامها
        
    • التي يمكن أن تستخدم
        
    • التي قد تستخدم
        
    • التي يمكن أن تشكل
        
    • يمكن استعمالها
        
    • قد تقوم بدور
        
    • الممكن أن تُقام
        
    • التي يمكن أن تُستخدم
        
    • والتي يمكن استخدامها
        
    • التي تخدم الاحتياجات
        
    Il permettrait également de réduire les risques de voir des terroristes obtenir des matières nucléaires qui peuvent servir à fabriquer des armes nucléaires. UN كما تغلق المعاهدة أيضا الفرص المتاحة للإرهابيين للحصول على المواد النووية التي يمكن استخدامها لإنتاج أسلحة نووية.
    Le document présente le contexte de l'intégration et décrit les mécanismes qui peuvent servir à évaluer l'impact de la politique. UN وتجمل الوثيقة موضوع الإدماج في الأنشطة الرئيسية وتشرح الآليات التي يمكن استخدامها لتقييم آثار السياسة.
    Dans son rapport, elle a énuméré certaines mesures et stratégies qui peuvent servir de guides pour faire entrer ce partenariat dans les faits. UN وعددت المقررة الخاصة في تقريرها بعض التدابير والاستراتيجيات التي يمكن أن تستخدم كأدلة ترشد عن كيفية تحقيق هذه الشراكة.
    Les ramassages en bourse sont aussi un moyen de recueillir des renseignements et de se procurer des documents qui peuvent servir d'éléments de preuve devant les tribunaux. UN ويمكن اللجوء إلى عمليات التفتيش المباغت بغية تجميع الأدلة والحصول على الوثائق التي يمكن أن تستخدم أمام المحاكم.
    37. La présente note n'a d'autre ambition que d'attirer l'attention sur quelques éléments de base qui peuvent servir comme point de départ d'une étude sur l'action positive. UN ٧٣- إن الغرض الوحيد من هذه المذكرة هو استرعاء الانتباه إلى بعض العناصر اﻷساسية التي قد تستخدم منطلقاً لدراسة عن اﻹجراء الايجابي.
    Cette conférence, qui a réuni près de 500 participants provenant de gouvernements, d'universités et de l'industrie, a publié la Déclaration de Moscou, ensemble de recommandations destinées aux organisations internationales, aux dirigeants des pays et à l'industrie, qui peuvent servir de fondement à un effort international concerté dans ce domaine. UN وقام هذا المؤتمر، الذي حضره قرابة ٥٠٠ من المشتركين الذين يمثلون الحكومات واﻷوساط اﻷكاديمية والصناعية، بإصدار إعلان موسكو، وهو عبارة عن مجموعة من التوصيات للمنظمات الدولية والمسؤولين عن رسم السياسة وأرباب الصناعة الوطنيين، التي يمكن أن تشكل أساسا لجهد دولي متضافر في هذا المجال.
    Le projet a permis d'enrichir considérablement les données de départ sur les sexospécificités, qui peuvent servir à définir des politiques et programmes sur les diverses dimensions du VIH/sida. UN وقدم المشروع مساهمة هامة لوضع بيانات أساسية موضوعية مراعية للمنظور الجنساني يمكن استعمالها في صياغة السياسات والبرامج عن مختلف أبعاد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    40. Le Comité note l'existence d'organismes de recrutement qui peuvent servir d'intermédiaires pour les Azerbaïdjanais souhaitant travailler à l'étranger, ce qui nécessite la délivrance d'une autorisation par le Ministère du travail et de la protection sociale. UN 40- وتلاحظ اللجنة وجود وكالات توظيف قد تقوم بدور الوسيط بالنسبة للمواطنين الأذربيجانيين الذين يبحثون عن عمل في الخارج، وهو نشاط يخضع لشرط الحصول على ترخيص من وزارة العمل والحماية الاجتماعية في أذربيجان.
    La télédétection spatiale, ou observation de la Terre, a permis de recueillir des données précieuses sur les phénomènes terrestres, qui peuvent servir à gérer efficacement les ressources naturelles et l'environnement, atténuer les effets des catastrophes, prévoir le temps et rationaliser l'aménagement du territoire. UN وقد مكن الاستشعار عن بعد من الفضاء أو رصد الأرض من الفضاء من جمع بيانات نفيسة عن الظواهر الأرضية التي يمكن استخدامها لاستخلاص معلومات مفيدة للادارة الفعالة للموارد الطبيعية والبيئة، ولتخفيف آثار الكوارث، والتنبؤ بالطقس، والتخطيط الاستراتيجي للبلد.
    60. Il importe que ces programmes soient culturellement adaptés au cadre dans lequel ils sont appelés à être utilisés. Cependant, il existe déjà plusieurs modèles qui peuvent servir de base à leur conception. UN ٦٠ - ومن المهم أن تكون هذه البرامج مناسبة من الناحية الثقافية للمحيط الذي تستخدم فيه، ولكن يوجد بالفعل عدد من النماذج التي يمكن استخدامها كأساس لتطويرها.
    Note technique 1 : Les machines-outils qui peuvent servir de machines de mesure sont à contrôler si elles répondent aux critères définis pour la fonction de la machine-outil ou la fonction de la machine de mesure ou si elles les surpassent. UN ملاحظة تقنية ١: تدخل في ذلك اﻵلات المكنية التي يمكن استخدامها كمكنات قياس إذا كانت تستوفي أو تتجاوز المعايير المحددة بالنسبة لوظيفة اﻵلات المكنية أو وظيفة مكنات القياس.
    Les États sont de plus en plus nombreux à utiliser des programmes malveillants qui peuvent servir à infiltrer l'ordinateur ou le smartphone d'une personne, à annuler ses paramètres et à contrôler ses activités. UN ويزداد عدد الدول التي تعتمد نظم البرمجيات الخبيثة التي يمكن استخدامها لاختراق حاسوب الفرد المستهدف أو هاتفه الذكي، وتجاوز إعداداته، ورصد أنشطته.
    Il regroupe et analyse les informations contenues dans les rapports nationaux et donnent des renseignements qui peuvent servir à l'établissement des prochains rapports. UN ويتضمن التقرير تحليلا وتجميعا للمعلومات الواردة في التقارير الوطنية، ويوفر المعلومات التي يمكن استخدامها في الإبلاغ مستقبلا.
    En ce qui concerne les biens qui peuvent servir à fabriquer des armes de destruction massive et leurs vecteurs, la Suède n'a jusqu'à maintenant et pour l'essentiel délivré que des permis individuels. UN وبالنسبة للمنتجات التي يمكن أن تستخدم في تصنيع أسلحة الدمار الشامل ووسائل نقلها، ظلت السويد حتى الآن تُصدر تراخيص مفردة في معظم الأحيان.
    D'autres lois sont en place en vue de détecter et de réglementer les agents chimiques et biologiques qui peuvent servir à des activités terroristes. UN وتوجد تشريعات أخرى للكشف عن المواد الكيميائية والعوامل البيولوجية التي يمكن أن تستخدم في أنشطة إرهابية ولتنظيم التعامل فيها.
    Pour terminer, je tiens à souligner que la crise financière et économique mondiale a permis à tous les États Membres de connaître leurs points forts et leurs points faibles, de réfléchir aux erreurs qui peuvent servir de leçons et d'indiquer les domaines à fort potentiel et les conditions objectives propices et nécessaires à une prospérité durable pour tous. UN وفي الختام، أود أن أشير إلى أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية قد مكنت جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من الاعتراف بمواقفها القوية والضعيفة، والتفكير في الأخطاء التي يمكن أن تستخدم كدروس وبيان المجالات ذات الإمكانات الهائلة والشروط الموضوعية لضمان الرفاه المستدام للجميع.
    Le juge, le ministère public et la police peuvent décider que les objets liés au délit, ceux qui sont soumis à confiscation et ceux qui peuvent servir de moyen de preuve seront réunis et conservés, et en ordonner pour cela la mise sous séquestre, si nécessaire. UN يجوز للقاضي ومكتب المدعي العام والشرطة الأمر بجمع واحتجاز المواد المتعلقة بالجريمة والمواد الخاضعة للمصادرة وتلك التي يمكن أن تستخدم كدليل. ولهذا الغرض، ترتـب هذه الجهـات، عند الضرورة، لضبط مثل هذه المواد.
    En tant que migrantes, les femmes sont source d'envois d'argent qui peuvent servir à améliorer le bien-être d'autres membres de la famille et/ou favoriser la croissance économique; elles agissent donc comme agent de développement. UN وعندما تهاجر المرأة، تصبح مصدرا للتحويلات المالية التي قد تستخدم في تحسين رفاه أفراد الأسرة الآخرين و/أو في تعزيز النمو الاقتصادي. وبالتالي، فالمرأة تعمل بوصفها مصدرا للتنمية.
    Le grand nombre de communications qui ont été envoyées offrent désormais, et chaque année davantage, une solide réserve de cas qui peuvent servir de base à une large gamme d'analyses thématiques et de contrôles. UN ويوفر الآن، وكل عام تقريباً، العدد الكبير من البلاغات المرسلة بموجب الولاية عدداً كبيراً من الحالات التي يمكن أن تشكل أساساً يُستند إليه في إجراء طائفة واسعة من عمليات التحليل والرصد المواضيعيين.
    Le projet a permis d'enrichir considérablement les données de départ sur les sexospécifités, qui peuvent servir à définir des politiques et programmes sur les diverses dimensions du VIH/sida. UN وقدم المشروع مساهمة هامة لتوفير بيانات أساسية موضوعية مراعية للمنظور الجنساني يمكن استعمالها لدى وضع السياسات والبرامج عن مختلف أبعاد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    40) Le Comité note l'existence d'organismes de recrutement qui peuvent servir d'intermédiaires pour les Azerbaïdjanais souhaitant travailler à l'étranger, ce qui nécessite la délivrance d'une autorisation par le Ministère du travail et de la protection sociale. UN (40) وتلاحظ اللجنة وجود وكالات توظيف قد تقوم بدور الوسيط بالنسبة للمواطنين الأذربيجانيين الذين يبحثون عن عمل في الخارج، وهو نشاط يخضع لشرط الحصول على ترخيص من وزارة العمل والحماية الاجتماعية في أذربيجان.
    Les experts ont signalé la nécessité de mieux comprendre la nature des appareils institutionnels et des mécanismes concrets qui peuvent servir à promouvoir des relations mutuellement avantageuses et durables. UN وأشار الخبراء إلى ضرورة فهم أفضل لنوع الإطار المؤسسي والآليات الملموسة الممكن أن تُقام بغية التعزيز المتبادل النفع للروابط.
    Il faut aussi que les pays en développement puissent accéder aux données de la télédétection qui peuvent servir à des applications très diverses. UN وهناك حاجة أيضا إلى توفير وسائل منخفضة التكلفة للبلدان النامية للوصول إلى بيانات الاستشعار من بُعد، التي يمكن أن تُستخدم في عدد كبير من التطبيقات المفيدة.
    M. Filho a salué les rapports des pays africains, qui peuvent servir de modèles aux pays qui présenteront des rapports à la prochaine Conférence des Parties. UN ورحب السيد سارني فيلهو بالتقارير المقدمة من البلدان الأفريقية والتي يمكن استخدامها كنموذج للبلدان التي ستقدم تقارير في مؤتمر الأطراف القادم.
    Ce programme insiste sur les effets de la science et de la technologie sur la société, recherchant les applications qui peuvent servir l'humanité. UN وهذا البرنامج يركز على آثار العلم والتكنولوجيا على المجتمع، وهو يعنى باستكشاف التطبيقات التي تخدم الاحتياجات البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد