Autres actes qui portent atteinte à la sécurité aérienne et maritime | UN | الأعمال الأخرى التي تنتهك سلامة الملاحة الجوية والبحرية |
La notion même de violence sexuelle a été étendue à des actes mineurs qui portent atteinte à la dignité de la femme. | UN | وإن مفهوم العنف الجنسي قد توسع ليشمل الأفعال الصغيرة التي تنتهك كرامة المرأة. |
La Communauté ne peut accepter des coupes budgétaires qui portent atteinte à sa capacité de faire bénéficier la région de ses compétences. | UN | ولا يمكن أن توافق الجماعة على التخفيضات التي تقوض من قدرة اللجنة على تقديم خبرتها القيمة إلى المنطقة. |
L'Équateur condamne ces pratiques, qui portent atteinte à l'environnement, mettent en danger les pays de la région et ne tiennent aucun compte du droit de tous les peuples à la paix et à la sécurité. | UN | إن إكوادور تدين هذه التجارب التي تضر بالبيئة، وتلحق الخطر بالبلدان الواقعة في منطقة التجارب، وتتجاهل حق جميع الشعوب في السلم واﻷمن. |
Nous estimons qu'il faut lutter tout particulièrement contre les aspects du terrorisme alimentés par des tendances séparatistes qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des États. | UN | ونرى أنه يلزم توجيه اهتمام خاص لمكافحة جوانب الإرهاب التي تؤججها النزعات الانفصالية وتؤثر على سيادة الدول وسلامتها الإقليمية. |
Cette interdiction porte tant sur les médias audio-visuels que sur la presse écrite et couvre aussi les annonces publicitaires qui portent atteinte à la dignité des femmes et à l'égalité des sexes. | UN | ويغطي نطاق القانون الإذاعة ووسائل الإعلام المطبوعة كما يغطي الإعلانات التي تنال من كرامة المرأة والمساواة بين الجنسين. |
Les restrictions imposées à l'exercice de ce droit ne doivent viser que les pratiques néfastes qui portent atteinte à d'autres droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تقتصر القيود بشأن هذا الحق على الممارسات السلبية التي تنتهك حقوق الإنسان الأخرى. |
De tels abus peuvent revêtir la forme de dommages environnementaux qui portent atteinte à des droits fondamentaux. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التجاوزات الأضرار البيئية التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Ainsi, le Secrétaire général a raison d'insister sur la complexité des conflits qui portent atteinte à la paix et à la sécurité internationales, et sur le fait dramatique que les civils en sont les premières victimes. | UN | لقد كان الأمين العام على حق عندما أكد على تعقد الصراعات التي تنتهك السلم والأمن الدوليين وعلى كون المدنيين أول الضحايا في كثير من الأحيان. |
102. Les décrets mentionnés au paragraphe 26 ci—dessus qui portent atteinte à la liberté de réunion et d'association devraient être abrogés. | UN | 102- ينبغي إلغاء المراسيم التي تنتهك حرية التجمع وتكوين الجمعيات المشار إليها في الفقرة 26 أعلاه. |
J'appelle également le Gouvernement éthiopien à lever toutes ces restrictions, qui portent atteinte à la capacité opérationnelle de la Mission. | UN | وأناشد أيضا إثيوبيا إزالة كل هذه القيود التي تقوض قدرة البعثة على الاضطلاع بعملياتها. |
Nous avons été attristés d'assister à des événements qui portent atteinte à l'essence même de la paix et qu'on peut difficilement qualifier autrement que de résolutions antipaix. | UN | ولقد أحزننا أن نشهد اﻷحداث التي تقوض جوهر السلام. وهذه اﻷحداث لا يمكن أن توصف إلا بأنها قرارات مناهضة للسلام. |
- Promouvoir les pratiques traditionnelles positives et lutter contre celles qui portent atteinte à la santé et à l'épanouissement de la fille. | UN | - تشجيع الممارسات التقليدية اﻹيجابية ومكافحة تلك الممارسات التي تضر بصحة الفتاة وتفتحها. |
La République populaire démocratique de Corée elle non plus ne fait preuve d'aucune pitié et d'aucune indulgence envers une petite poignée d'éléments hostiles qui portent atteinte à l'idéologie et au système social choisi par l'ensemble de la population, gardienne de la souveraineté. | UN | إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تبدي أيضا أي رحمة أو تسامُح إزاء حفنة ضئيلة من العناصر المعادية التي تضر بالنظام الأيديولوجي والاجتماعي الذي اختاره شعبها المتحكم بسيادته. |
Rappelant les déclarations que les chefs d'État ou de gouvernement ont faites, lors des Sommets ibéro-américains, quant à la nécessité de mettre fin à l'application unilatérale, par un État à un autre État, de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux, | UN | وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية، |
2. Les crimes qui portent atteinte à sa sécurité ou à sa condition matérielle. | UN | 2 - الجرائم التي تنال من أمنها أو من مكانتها المادية. |
21. Le Comité est préoccupé par le grave problème de la surpopulation et des mauvaises conditions de détention dans les lieux de privation de liberté, qui portent atteinte à la santé des détenus. | UN | 21- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المشكلة الخطيرة التي تتعلق بحالة الاكتظاظ وظروف الاحتجاز السيئة في أماكن الحرمان من الحرية، وهي عوامل من شأنها أن تلحق أضراراً بصحة المحتجزين. |
En vertu des normes et principes internationaux en vigueur, les États sont responsables des actes commis dans leur espace souverain par les individus qui portent atteinte à la sécurité et à la stabilité des technologies de l'information et des communications. | UN | فالدول، وفقا للقواعد والمبادئ الدولية القائمة، هي المسؤولة عن الإجراءات التي تُتخذ ضمن نطاق سيطرتها والتي تؤثر على أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستقرارها. |
La diffusion et la promotion de religions qui portent atteinte à la dignité humaine et qui ne respectent pas le principe d'humanité sont interdites. | UN | ويُمنع نشر الأديان التي تحط من الكرامة الفردية ولا تتماشى مع النزعة الإنسانية والترويج لها. |
Les pratiques traditionnelles préjudiciables sont des formes de violence physique ou psychologique qui portent atteinte à l'intégrité physique ou au bien-être mental des femmes et des enfants - en particulier les filles - sur la base de la position inférieure qui est la leur dans le groupe social. | UN | إن الممارسات التقليدية الضارة هي أشكال من العنف البدني والنفسي الذي يقوض سلامة النساء والأطفال، خصوصا الفتيات، جسديا وعقليا، بسبب الوضع الأدنى الذي يقبعون فيه داخل الفئات الاجتماعية. |
L'État partie devrait entreprendre une révision approfondie des lois en vigueur en vue d'abroger toutes les dispositions discriminatoires qui portent atteinte à l'égalité des sexes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضطلع بمراجعة شاملة للقوانين القائمة من أجل إلغاء جميع الأحكام التمييزية التي تمس بتحقيق المساواة بين الجنسين. |
222. Demande aux États et aux organisations internationales de prendre d'urgence de nouvelles mesures, conformément au droit international, pour s'attaquer aux pratiques destructrices qui portent atteinte à la biodiversité et aux écosystèmes marins, notamment aux monts sous-marins, aux évents hydrothermaux et aux coraux d'eau froide; | UN | ٢٢٢ - تهيب بالدول والمنظمات الدولية أن تتخذ على سبيل الاستعجال إجراءات إضافية للتصدي، وفقا للقانون الدولي، للممارسات المدمرة التي تخلف آثارا ضارة في التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية، بما في ذلك الجبال البحرية والمنافث الحرارية المائية والشعاب المرجانية الموجودة في المياه الباردة؛ |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran s'élève contre ces agissements injustifiés de la flotte de guerre américaine, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République islamique d'Iran, et exige qu'il y soit mis fin immédiatement. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تحتج على قيام السفن الحربية التابعة للولايات المتحدة بهذه اﻷعمال التي لا مبرر لها، وتطالب بإصرار بوقف هذه اﻷعمال على الفور ﻷنها تتعارض وسيادة جمهورية إيران اﻹسلامية وسلامتها اﻹقليمية. |
Il permettra également l'examen des plaintes relatives à des conduites incompatibles avec les obligations de l'Organisation à l'égard de ses fonctionnaires ou qui portent atteinte à leurs droits subjectifs. | UN | وسيفسح المجال أمام الشكاوى المتعلقة بالسلوك الذي يتنافى مع الواجبات التي تقع على عاتق المنظمة حيال موظفيها أو الذي ينتهك حقوقهم كأفراد. |
15. Le Comité se déclare vivement préoccupé par des faits graves survenus récemment qui portent atteinte à l'intégrité physique de défenseurs des droits des peuples autochtones, et appelle l'attention, plus particulièrement, sur le meurtre de certains de ces défenseurs (art. 5 b)). | UN | 15- وتعرب اللجنة عن قلق بالغ بشأن ما وقع مؤخراً من أحداث خطيرة شكلت تعدياً على السلامة البدنية لبعض المدافعين عن حقوق الشعوب الأصلية، وأبرزها الأحداث التي خلالها تعرض بعضهم للقتل (الفقرة الفرعية (ب) من المادة 5). |