Nous exigeons par conséquent que les autorités communiquent toutes les informations dont elles disposent qui pourraient aider à retrouver les personnes portées disparues. | UN | ولذا، نطالب السلطات بالكشف التام عن جميع المعلومات التي يمكن أن تساعد في عملية اقتفاء اﻵثار. |
L'orateur a mis en lumière des mesures qui pourraient aider à améliorer les facilités du FMI. | UN | وركز المتكلم على التدابير التي يمكن أن تساعد على تحسين التسهيلات المقدمة من صندوق النقد الدولي. |
Une attention particulière est accordée aux choix énergétiques qui pourraient aider à réduire l'effroyable rythme du déboisement et l'excès dans l'atmosphère d'émissions émanant de l'utilisation de combustibles fossiles. | UN | ويولى اهتمام خاص لخيارات الطاقة التي يمكن أن تساعد في الحد من المعدل المروع لازالة الغابات وتشبيع الغلاف الحيوي بانبعاثات من أشكال الوقود اﻷحفوري المحترق. |
Parce que j'ai quelques idées qui pourraient aider la compagnie. | Open Subtitles | لأن لديّ بعض الأفكار التي قد تساعد الشركة. |
Aussi, Mme Hampson suggéraitelle que le Groupe de travail entreprenne de donner une suite concrète à l'étude de Mme McDougall et élabore des directives qui pourraient aider les législateurs nationaux. | UN | وبالتالي اقترحت السيد هامبسون أن يشارك الفريق العامل في إضفاء الطابع التشغيلي على دراسة السيدة ماك دوغال ووضع مبادئ توجيهية من شأنها أن تساعد حتماً النظم القانونية الوطنية. |
Ayant à l'esprit les travaux de recherche et d'identification des personnes disparues mettant en œuvre les méthodes médico-légales classiques et constatant que d'importantes avancées technologiques ont été réalisées dans le domaine des sciences médicolégales relatives à l'ADN, avancées qui pourraient aider considérablement à identifier les personnes disparues, | UN | وإذ يضع في اعتباره استخدام وسائل الطب الشرعي التقليدية في البحث بفعالية عن المفقودين وتحديد هويتهم، وإذ يُسلّم بالتقدم التكنولوجي الكبير الذي أحرز في ميدان علوم الطب الشرعي المتصلة بالحمض الخلوي الصبغي، الذي يمكن أن يساعد بشكل ملموس في الجهود الرامية إلى تحديد هوية المفقودين، |
9. Le Plan d'action adopté par la Conférence a défini un certain nombre de domaines prioritaires et recensé des acteurs qui pourraient aider à atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. | UN | 9- أما فيما يتعلق بخطة العمل التي اعتمدها المؤتمر، فقد حددت عددا من المجالات ذات الأولوية والعناصر الفاعلة التي يمكن أن تساعد على بلوغ أهداف الإعلان. |
À nouveau, quelles que soient les réformes institutionnelles ou autres qui pourraient aider à résoudre ces problèmes, elles ne peuvent être menées à l'occasion de l'élaboration des règles générales secondaires sur la responsabilité des États. | UN | وإعادة لما سبق قوله، فإنه أيا كانت الإصلاحات المؤسسية أو غيرها من الإصلاحات التي يمكن أن تساعد في معالجة هذه المسائل، فإنه لا يمكن حلها بقواعد ثانوية عامة من قواعد مسؤولية الدول. |
Il serait bon de passer en revue les mécanismes actuels, d'effectuer certaines études de cas et de recenser les politiques et les mécanismes qui pourraient aider les pays, sur leur demande, à mieux coordonner les apports de ressources extérieures. | UN | وسيكون من المفيد استعراض اﻵليات الحالية، وإجراء دراسات حالة منتقاة، وتحديد السياسات واﻵليات التي يمكن أن تساعد البلدان، بناء على طلبها، في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق التكامل المنسق لجميع الموارد الخارجية. |
La conclusion de l'Initiative PPTE donne l'occasion à la communauté internationale d'examiner les différents moyens qui pourraient aider à trouver une solution équitable et durable à la crise de la dette et contribuer à l'établissement d'un ordre économique international véritablement équitable. | UN | ويتيح إنجاز مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون فرصة للمجتمع الدولي للنظر في الحلول التي يمكن أن تساعد على تقديم حل منصف ودائم لأزمة الديون، فضلاً عن المساعدة في وضع نظام اقتصادي دولي عادل حقاً. |
Des progrès sont réalisés dans la définition des solutions, des pratiques optimales et dans la formulation de recommandations qui pourraient aider les États à gérer les problèmes auxquels ils vont être exposés. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه يجري إحراز تقدم جيد بشأن إيجاد الحلول، والممارسات الجيدة، ووضع التوصيات التي يمكن أن تساعد الدول في إدارة التحديات المقبلة. |
Le Guatemala a décrit devant des instances régionales son expérience de l'exploitation rationnelle des zones de pêche situées au large de ses côtes, et notamment des solutions qui pourraient aider d'autres États côtiers en développement à améliorer leurs capacités. | UN | وعرضت غواتيمالا في المنتديات الإقليمية تجربتها في الاستغلال الرشيد لمصائد الأسماك قبالة سواحلها، بما في ذلك الحلول التي يمكن أن تساعد الدول النامية الساحلية الأخرى في تحسين قدراتها. |
Elle accueillerait avec intérêt les contributions qui pourraient aider l'Uruguay à améliorer ses politiques ainsi que l'efficacité de ses institutions de protection des droits de l'homme. | UN | ورحب بالمساهمات التي قد تساعد أوروغواي على تحسين نوعية سياساتها وفعالية مؤسساتها المعنية لحماية حقوق الإنسان. |
À mesure que le processus avance, nous sommes prêts à examiner cette initiative et d'autres qui pourraient aider à susciter des idées réunissant un large soutien sur le processus de réforme. | UN | ومع تقدم هذه العملية، نحن على استعداد للنظر في هذه المبادرة وفي المبادرات الأخرى التي قد تساعد على استثارة أفكار تحظى بتأييد واسع النطاق بصدد عملية الإصلاح. |
c) Les services qu’on pourrait utilement fournir aux organismes publics et privés étrangers intéressés par des partenariats avec des organismes publics et privés nationaux, et qui pourraient aider à établir des partenariats plus équitables et plus équilibrés. | UN | )ج( الخدمات المفيدة التي يمكن توفيرها للمؤسسات اﻷجنبية العامة والخاصة الراغبة في إقامة شراكات مع المؤسسات المحلية العامة والخاصة والتي من شأنها أن تساعد في إقامة شراكات أكثر إنصافا وتوازنا؛ |
Ayant à l'esprit les travaux de recherche et d'identification des personnes disparues mettant en œuvre les méthodes médico-légales classiques et constatant que d'importantes avancées technologiques ont été réalisées dans le domaine des sciences médicolégales relatives à l'ADN, avancées qui pourraient aider considérablement à identifier les personnes disparues, | UN | وإذ يضع في اعتباره استخدام وسائل الطب الشرعي التقليدية في البحث بفعالية عن المفقودين وتحديد هويتهم، وإذ يُسلّم بالتقدم التكنولوجي الكبير الذي أحرز في ميدان علوم الطب الشرعي المتصلة بالحمض الخلوي الصبغي، الذي يمكن أن يساعد بشكل ملموس في الجهود الرامية إلى تحديد هوية المفقودين، |
Aujourd'hui, 15 ans plus tard, les parties militaires n'ont toujours pas de contacts directs, ce qui continue d'avoir un effet négatif sur la confiance mutuelle et d'empêcher l'adoption de procédures qui pourraient aider à stabiliser la situation pendant les périodes critiques. | UN | وهو ما زال يؤثر سلبا في بناء الثقة المتبادلة، ويمنع اعتماد إجراءات يمكنها أن تساعد على تثبيت استقرار الحالة خلال الفترات العصيبة. |
Elle a invité les gouvernements à rechercher des experts qui pourraient aider le Secrétariat dans cette tâche. | UN | ودعت اللجنة الحكومات إلى تحديد الخبراء الذين يمكن أن يساعدوا اﻷمانة في هذه المهمة. |
M. Roy a énoncé plusieurs mesures qui pourraient aider les enfants à accéder à la justice et renforcer l'efficacité et l'équité des systèmes judiciaires. | UN | 40- وحدد السيد روي عدداً من التدابير التي ستساعد الأطفال على الوصول إلى العدالة وتزيد فعالية النظم القضائية وإنصافها. |
Un certain nombre de conclusions intéressantes en ont été tirées qui pourraient aider les États parties concernés à utiliser les moyens mécaniques le plus efficacement et utilement possible pour s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 5. | UN | وتم استخلاص عدد من الاستنتاجات ذات الصلة والتي قد تساعد الدول الأطراف المعنية على استخدام الآلات بصورة أكثر كفاءة وفاعلية للوفاء بالتعهدات المنصوص عليها في المادة 5. |
On a déclaré à ce sujet que le projet de chapitre contenait des informations générales qui pourraient aider les législateurs nationaux à examiner les diverses options possibles. | UN | وقيل في هذا الشأن إن مشروع الفصل يتضمن معلومات أساسية مفيدة قد تساعد المشرعين الوطنيين على النظر في شتى الخيارات المتاحة. |
Il a été suggéré qu'à l'ONU, ceci pourrait se faire par l'intermédiaire d'un Conseil économique et social renforcé et des rôles de coordination, de catalyseur et d'organisation des commissions régionales, qui pourraient aider à formuler des points de vue régionaux sur les thèmes des examens ministériels annuels du Conseil. | UN | ورئي أن ذلك يمكن أن يتم، في إطار الأمم المتحدة، من خلال تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وما تقوم به اللجان الإقليمية من دور تنسيقي وتحفيزي وتنظيمي، مما يمكن أن يساعد ذلك على بلورة مواقف إقليمية مشتركة بشأن التركيز المواضيعي لاستعراض المجلس الوزارية السنوية. |
b) De collaborer avec d'autres organismes des Nations Unies, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales et des institutions nationales pour assurer la diffusion la plus large possible des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale et pour recenser les experts dans ces domaines qui pourraient aider les États Membres requérants; | UN | (ب) أن يتعاون مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية والمؤسسات الوطنية على العمل على تعميم معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية على أوسع نطاق ممكن وعلى تحديد الخبراء في ذلك الميدان الذين يمكن أن يتوفروا لمساعدة الدول الأعضاء الطالبة؛ |
Tout en poursuivant ce débat au Groupe de travail, il conviendrait de réfléchir à la possibilité d'institutionnaliser un petit groupe de sages qui pourraient aider le Groupe de travail en lui apportant des conseils afin d'insuffler quelques idées fraîches dans notre débat stérile Ce groupe pourrait se composer d'éminentes personnalités appartenant à diverses régions et sous-régions et à différentes cultures. | UN | وفيما نواصل هذه المناقشة في الفريق العامل، يحتمل أن نفكر أيضا في إمكانية إنشاء مجموعة صغيرة من الحكماء الذين يمكنهم أن يساعدوا الفريق العامل بصفة استشارية كي يدخل بعض اﻷفكار الجديدة في مناقشاتنا العقيمة. ويمكن لهذه المجموعة أن تتشكل من شخصيات بارزة من شتى المناطق والمناطق الفرعية والثقافات المتنوعة. |
256. L'article 90 stipule que, sans préjudice des dispositions précédentes, le juge d'instruction peut conduire des enquêtes dans tout endroit où il estime probable la découverte d'objets ou d'effets qui pourraient aider à la manifestation de la vérité. | UN | 256- وتنص المادة 90 على: مع مراعاة الأحكام السابقة يحق لقاضي التحقيق إن يقوم بالتحريات في جميع الأمكنة التي يحتمل وجود أشياء فيها يساعد اكتشافها على ظهور الحقيقة. |
Les présentes directives recommandent aussi des plans d'action et des stratégies supplémentaires, alors qu'il n'en est pas explicitement fait état dans la Convention mais qui pourraient aider les Parties à organiser les activités et à observer leurs obligations en vue de l'élaboration d'un plan national de mise en œuvre. | UN | وتوصي هذه التوجيهات أيضاً بخطط عمل واستراتيجيات إضافية لم تذكر صراحة في الاتفاقية ولكنها قد تكون مفيدة للأطراف كل على حدة في تنظيم أنشطته والوفاء بالتزاماته تجاه إعداد خطة تنفيذ وطنية. |
iii) qui pourraient aider le Groupe de travail à mieux comprendre les problèmes liés aux formes contemporaines d'esclavage; | UN | `3 ' الذين في مقدورهم الإسهام في تعميق معرفة الفريق العامل بالمشاكل المتعلقة بأشكال الرق المعاصرة؛ |