Celui-ci était à l'époque occupé par l'examen des options qui pourraient conduire à la mise en oeuvre intégrale de toutes ses résolutions pertinentes. | UN | ففي ذلك الحين، كان المجلس بدأ مناقشة الخيارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنفيذ الكامل لجميع قرارات المجلس ذات الصلة. |
Elle a réaffirmé que le Gouvernement argentin était prêt à étudier tous les moyens possibles qui pourraient conduire à un règlement définitif du différend en matière de souveraineté. | UN | وأعادت تأكيد استعداد حكومة بلدها لاستكشاف جميع السبل التي يمكن أن تؤدي إلى حل نهائي للخلاف على السيادة. |
Le commerce et un accès plus grand au marché peuvent attirer des investissements qui pourraient conduire à la diversification économique et à l'industrialisation. | UN | إن التجارة وزيادة الوصول إلى الأسواق تنطوي على إمكانية جذب الاستثمارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنوع الاقتصادي والصناعة. |
Circonstances qui pourraient conduire au placement de l'enfant en dehors du foyer familial; | UN | الظروف التي قد تؤدي إلى وضع الطفل خارج المنزل؛ |
Nous demandons aux parties d'examiner toutes les propositions qui pourraient conduire à la reprise des négociations et d'accepter les initiatives de paix prises par la communauté internationale, notamment avec la mise en oeuvre des recommandations figurant dans le rapport Mitchell. | UN | إننا ندعو الطرفين إلى النظر في جميع المقترحات التي قد تؤدي إلى استئناف المفاوضات، وإلى الامتثال لمبادرات السلام التي يعرضها المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير ميتشيل. |
Au demeurant, les organisations doivent suivre les initiatives de R-D qui pourraient conduire à des percées scientifiques et technologiques ayant un impact potentiel sur leurs programmes et leurs secteurs de compétence. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمنظمات أن ترصد مبادرات البحث والتطوير التي يمكن أن تفضي إلى تحقيق إنجازات علمية وتكنولوجية والتي تؤثر على برامجها ومجالات اختصاصها. |
144. Le Groupe de travail invite le Gouvernement chilien à fournir des renseignements qui pourraient conduire à l'éclaircissement des 840 cas toujours pendants. | UN | 144- يدعو الفريق العامل حكومة شيلي إلى تقديم معلومات يمكن أن تفضي إلى توضيح الحالات المعلقة البالغ عددها 840 حالة. |
Néanmoins, mon pays reste ouvert aux propositions existantes et futures qui pourraient conduire à des négociations substantielles à Genève. | UN | ومع ذلك، سيبقى بلدي منفتحا على أية مقترحات حالية ومستقبلية قد تفضي إلى مفاوضات جوهرية في جنيف. |
Des mesures prises rapidement au plan national, avec une assistance internationale, si besoin est, pour remédier aux conditions qui pourraient conduire à un conflit armé, peuvent aider à renforcer la souveraineté des États. | UN | فمن شأن اتخاذ إجراءات مبكرة على الصعيد الوطني، وتقديم مساعدة دولية عند الاقتضاء، لتخفيف الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى نشوب صراع مسلح، أن يساعدا في تدعيم سيادة الدول. |
On s’accorde maintenant généralement à reconnaître que l’on ne peut ni prévenir ni régler les conflits sans prendre des mesures efficaces pour s’attaquer aux facteurs sous-jacents qui pourraient conduire ou qui ont conduit à des hostilités. | UN | ومن المتفق عليه اﻵن بصفة عامة أنه لا يمكن منع نشوب أي نزاع أو حله ما لم تتخذ إجراءات فعالة للتصدي للعوامل الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث أعمال عدائية أو تكون قد أدت إلى حدوثها. |
Cela permettrait aux États Membres de l'Organisation d'examiner à la fois le cadre et les modalités qui pourraient conduire à des négociations intergouvernementales tenant compte des positions et aspirations des diverses parties prenantes, qui déboucheraient sur l'accord le plus large possible. | UN | ونعتقد أن هذا سيمكّن أعضاء الأمم المتحدة من تناول كل من الإطار والطرائق التي يمكن أن تؤدي إلى إجراء مفاوضات حكومية دولية تراعي مواقف مختلف أصحاب المصلحة وتطلعاتهم وتفضي إلى التوصل إلى اتفاق على أوسع نطاق ممكن. |
Il ne faut toutefois pas sous-estimer les forces puissantes, susceptibles de tout emporter sur leur chemin, qui pourraient conduire à une marginalisation plus poussée des secteurs les plus désavantagés, ni méconnaître la vulnérabilité des petites économies face à une crise de l'ordre de celle qui menace actuellement l'économie mondiale. | UN | غير أنه ينبغي عدم التهوين من شأن القوى العاتية كاﻹعصار التي يمكن أن تؤدي إلى مزيد من تهميش أشد القطاعات تضررا، كما لا يمكن غض النظر عن ضعف الاقتصادات الصغيرة في مواجهة أزمة كاﻷزمة التي تهدد حاليا الاقتصاد العالمي. |
. Enfin, la CEPALC poursuit sa coopération avec l'Organisation des États américains et avec la BID, pour assurer le service de plusieurs groupes de travail intergouvernementaux qui explorent les voies qui pourraient conduire à la création d'une zone de libre-échange à l'échelle de tout l'hémisphère. | UN | وآخرها أن للجنة برنامج عمل تعاونيا متواصلا مع كل من منظمة الدول اﻷمريكية ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية لخدمة عدة أفرقة عاملة حكومية دولية مكرسة لاستكشاف الطرق التي يمكن أن تؤدي إلى خلق منطقة تجارة حرة على نطاق نصف الكرة اﻷرضية. |
Les besoins spirituels de la petite fille comprennent le développement essentiel d'un fondement spirituel qui inspire un profond sentiment d'estime de soi et de dignité capable de résister à des facteurs temporels qui pourraient conduire à une mauvaise estime de soi et à un sentiment d'infériorité. | UN | وتشمل الاحتياجات الروحية للطفلة ضرورة تطوير الأساس الروحي الذي يغرس في النفس شعورا عميقا بقيمة الذات والكرامة القادرين على مواجهة الظروف الزائلة التي يمكن أن تؤدي إلى ضعف الثقة بالنفس والشعور بالدونية. |
De nombreuses observations ont été formulées lors des séances plénières, et un certain nombre de consultations informelles ont eu lieu pour permettre aux délégations de présenter des observations et propositions et d'étudier ainsi toutes les formulations qui pourraient conduire à un consensus sur la voie à suivre vers la troisième Conférence d'examen. | UN | وقد قدمت تعليقات كثيرة أثناء الجلسات العامة، كما جرى عدد من المشاورات غير الرسمية بغية إتاحة الفرصة أمام الوفود لتقديم التعليقات والاقتراحات وبالتالي بحث جميع الصياغات الممكنة التي يمكن أن تؤدي إلى توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدماً نحو المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
. les difficultés d'application du Protocole de Kyoto qui pourraient conduire à un non-respect des dispositions; | UN | - صعوبات تنفيذ بروتوكول كيوتو التي قد تؤدي إلى عدم الامتثال؛ |
Le représentant voudrait être étroitement associé aux activités d'alerte rapide afin d'être mieux à même d'identifier les situations qui pourraient conduire à des déplacements massifs et de prendre les mesures nécessaires pour y faire face. | UN | ويسعى الممثل إلى إيجاد ترابط وثيق مع أنشطة اﻹنذار المبكر حتى يصبح في وضع أفضل، يسمح له بتحديد الحالات التي قد تؤدي إلى التشرد الجماعي وبحشد اﻹجراءات اللازمة لمواجهة تلك الحالات. |
Pour prévenir l'éclatement d'un conflit, le Rapporteur spécial a souligné la nécessité d'identifier les signes de pré-alerte qui permettent de reconnaître les situations qui pourraient conduire à un conflit. | UN | 5 - وأكد المقرر الخاص، من أجل منع نشوب النزاعات، الحاجة إلى تحديد مؤشرات الإنذار المبكر التي تساعد على التعرف على الحالات التي قد تؤدي إلى نشوب النزاع. |
10. Prie instamment les Etats de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires; | UN | ١٠ - يحث الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي إلى تكثيف النزاع أو مواصلة احتلال الاقليم؛ |
10. Prie instamment les Etats de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires; | UN | ١٠ - يحث الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي إلى تكثيف النزاع أو مواصلة احتلال الاقليم؛ |
10. Prie instamment les Etats de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires; | UN | ١٠ - يحث الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي إلى تكثيف النزاع أو مواصلة احتلال الاقليم؛ |
En raison de ces problèmes, des informations ayant un intérêt historique sont exposées à des risques inacceptables qui pourraient conduire à la perte ou la destruction d'archives irremplaçables: | UN | ويرد في ما يلي ذكر عدد من الصعوبات التي تعرض المعلومات التاريخية إلى مخاطر غير مقبولة قد تفضي إلى ضياع أو تدمير مواد لا يمكن تعويضها. |