ويكيبيديا

    "qui pourraient contribuer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يمكن أن تسهم في
        
    • التي قد تسهم في
        
    • التي يمكن أن تساعد على
        
    • التي من شأنها أن تسهم في
        
    • التي يمكن أن تساعد في
        
    • والتي يمكن أن تسهم في
        
    • الكفيلة بالإسهام في
        
    • شأنها أن تساعد على
        
    • التي يمكن أن تساهم في
        
    • التي يمكنها المساهمة في
        
    • يمكن أن يساهم في
        
    • مما يمكن أن يسهم في
        
    • شأنها أن تساهم في
        
    • قد تساعد في
        
    • قد تساهم في
        
    Lorsqu’un pays fait une demande d’admission, l’UE passe en revue les mesures qui pourraient contribuer à faire échec au racisme dans le pays candidat. UN وعندما يتقدم بلد ما بطلب انضمام، فإن الاتحاد يستعرض التدابير التي يمكن أن تسهم في إحباط العنصرية في البلد المرشح.
    La présente note met en lumière quelques questions d'actualité ayant trait aux orientations qui pourraient contribuer à ce que le processus de mondialisation soit plus solidaire et favorable aux pauvres. UN تبرز هذه المذكرة بعض قضايا السياسة الموضوعية التي يمكن أن تسهم في تعزيز عملية عولمة أكثر شمولاً لصالح الفقراء.
    Dans de nombreux pays en développement, ces organismes ne s'intéressent pas suffisamment aux possibilités d'attirer les IED qui pourraient contribuer à une accumulation des connaissances, privilégiant plutôt l'accumulation de capital sous forme d'actifs corporels. UN فهذه الوكالات، في العديد من البلدان النامية، لا تولي ما يكفي من اهتمام لإمكانات اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر التي قد تسهم في تراكم المعرفة، وإنما تركز على تراكم رأس المال في شكل أصول ملموسة.
    Parallèlement, il faut accorder l'attention voulue aux mesures qui pourraient contribuer à empêcher que le processus de paix ne dérape. UN وفي الوقت نفسه، يتعين توجيه العناية الواجبة إلى الخطوات التي يمكن أن تساعد على أن تظل عملية السلام على طريقها الصحيح.
    Les délégations ont demandé davantage de temps pour examiner les questions qui pourraient contribuer à l'amélioration des méthodes de travail du Comité. UN 21 - طلبت الوفود مزيدا من الوقت للنظر في المسائل التي من شأنها أن تسهم في تحسين أساليب عمل اللجنة.
    Aperçu d'exemples de bonnes pratiques qui pourraient contribuer à préserver les droits des femmes et des filles autochtones à la survie économique UN بيان أمثلة على الممارسات الجيدة التي يمكن أن تساعد في المحافظة على حقوق نساء وفتيات الشعوب الأصلية في البقاء اقتصاديا.
    La République slovaque est disposée à appuyer tous les organes et à promouvoir tous les moyens qui pourraient contribuer à la recherche d'une solution efficace au problème des mines antipersonnel. UN إن الجمهورية السلوفاكية على استعداد لدعم كافة المحافل والسُبل التي يمكن أن تسهم في إيجاد حل فعال لمسألة اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    De plus, cette région a un fort potentiel de développement de différentes formes de tourisme, en particulier de celles qui pourraient contribuer à améliorer l'offre touristique et, de manière générale, la viabilité du secteur touristique. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لديها إمكانات كبيرة لتطوير أنواع مختلفة من السياحة، وخاصة تلك التي يمكن أن تسهم في رفع مستوى العرض السياحي والاستدامة الشاملة لقطاع السياحة.
    Pour d'autres, ces munitions restaient simplement l'un des nombreux types de munitions qui pourraient contribuer à de tels problèmes. UN وما زالت دول أطراف أخرى تعتبر أن الذخائر العنقودية هي ضمن عدد من أنواع الذخائر التي يمكن أن تسهم في المشاكل التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Le Conseil de contrôle des activités financières (COAF) vise à détecter et à contrecarrer les activités trafic d'êtres humains et de biens, qui pourraient contribuer à la mise au point d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN ويهدف مجلس مراقبة أنشطة التمويل إلى تعقب ومنع الأنشطة غير القانونية كالفساد، والاتجار بالمخدرات، والاتجار بالبشر والسلع التي يمكن أن تسهم في بناء أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Dans cette optique, la Palestine accueille avec satisfaction les résultats de la Conférence de Genève, qui pourraient contribuer à un renforcement de l'appui accordé à l'Office et aux réfugiés. UN وترحب فلسطين في هذا الصدد بنتائج مؤتمر جنيف، التي قد تسهم في زيادة الدعم المقدم إلى الوكالة وإلى اللاجئين.
    De plus, il serait antiéconomique de choisir de ne pas bénéficier des moyens techniques nationaux qui pourraient contribuer à assurer le respect du traité. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من قبيل الاسراف لو أننا اخترنا عدم الاستفادة من الوسائل التقنية الوطنية التي قد تسهم في الامتثال لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Pratiques optimales qui pourraient contribuer à prévenir tout détournement de composants aux fins de la fabrication de DEI UN أفضل الممارسات التي يمكن أن تساعد على منع تسريب هذه المواد لاستخدامها في الأجهزة المتفجرة المرتجلة
    Le présent chapitre analyse des questions d'importance cruciale ayant trait à la gestion ou à l'endiguement des crises financières et aux politiques qui pourraient contribuer à les prévenir. UN يناقش هذا الفصل قضايا أساسية تتعلق، في آن واحد، بادارة أو احتواء اﻷزمات المالية وبالسياسات التي يمكن أن تساعد على درئها.
    21. Les délégations ont demandé un délai supplémentaire pour réfléchir aux éléments qui pourraient contribuer à améliorer les méthodes de travail du Comité. UN 21 - طلبت الوفود مزيدا من الوقت للنظر في المسائل التي من شأنها أن تسهم في تحسين أساليب عمل اللجنة.
    Le rapport souligne un certain nombre d'interventions qui pourraient contribuer à accélérer notre progression vers la réalisation de nos objectifs d'ici à 2015. UN ويبرز التقرير عددا من التدخلات التي يمكن أن تساعد في التعجيل بالتقدم نحو بلوغ أهدافنا بحلول عام 2015.
    À cet égard, il incombe aux Nations Unies de définir les moyens et les méthodes qui pourraient contribuer à la consolidation du processus de non-prolifération. UN وفي هذا الصدد، يتعين أن توجد الأمم المتحدة الطرق والأساليب والتي يمكن أن تسهم في تعزيز عملية عدم الانتشار.
    Identifier et appliquer des mesures qui pourraient contribuer à l'instauration d'un monde pacifique et prospère, ainsi que d'un ordre international juste et équitable basé sur la Charte des Nations Unies et le droit international. UN 18-1 تحديد التدابير الكفيلة بالإسهام في إقامة عالم يسوده السلم والرخاء وإقامة نظام عالمي عادل ومنصف يعتمد على ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والسعي لتحقيقها؛
    Le but de cet atelier était de familiariser les participants avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, d'envisager les lois et les programmes et de formuler des recommandations sur les mesures qui pourraient contribuer à améliorer la réalisation des droits énoncés dans la Convention. UN وكانت أهداف حلقة التدارس تنطوي على إطلاع المشتركين على ما ورد في اتفاقية حقوق الطفل من أحكام، والنظر في القوانين والبرامج، وتقديم توصيات من شأنها أن تساعد على تعزيز تحقيق الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    Le HCR se félicite de ces développements qui pourraient contribuer à réunir les conditions de la solution la plus souhaitable du rapatriement librement consenti. UN وترحب المفوضية بهذه التطورات التي يمكن أن تساهم في تعزيز اﻷوضاع اللازمة للحل الدائم المفضل وهو العودة الطوعية الى الوطن.
    Dans le cadre de ses réunions, elle sollicite et obtient les vues des parlementaires sur les progrès réalisés, les obstacles rencontrés et d'autres initiatives qui pourraient contribuer à la promotion des intérêts communs susmentionnés. UN كما تسعى الجمعية البرلمانية، من خلال اجتماعاتها، لاستجلاء آراء البرلمانيين، بشأن التقدم المحرز والعوائق في سبيله والمبادرات الأخرى التي يمكنها المساهمة في تحقيق المصالح المشتركة المذكورة أعلاه، والوقوف على تلك الآراء.
    Il est urgent de mettre en place des centres et des stages de formation en technologies de l'information conçus pour les femmes, qui pourraient contribuer à promouvoir l'égalité des sexes, tant sur le lieu de travail que dans les établissements d'enseignement. UN والحاجة ماسة إلى تأسيس مراكز للتدريب على تكنولوجيا المعلومات ودورات دراسية في هذا الشأن معدة من أجل المرأة، مما يمكن أن يساهم في تعزيز المساواة بين الجنسين، في مكان العمل وفي المؤسسات التعليمية على السواء.
    Ils encouragent aussi l'UNODC à continuer de faire participer ses représentants sur le terrain à des modules de formation à la direction et à la gestion, qui pourraient contribuer à améliorer leurs capacités de gestion des bureaux extérieurs. UN كما يشجع المفتشون مكتب المخدرات والجريمة على الاستمرار في إلحاق ممثليه الميدانيين بدورات تدريبية تتناول القيادة والإدارة، مما يمكن أن يسهم في تعزيز القدرات الإدارية للمكاتب الميدانية التابعة له.
    Elles mettent l'accent sur les mesures qui pourraient contribuer à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme. UN ويتم التأكيد بصورة خاصة على التدابير التي من شأنها أن تساهم في منع ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Au cours de ses missions dans les pays, le Haut Commissaire a soulevé ces questions et suggéré des mesures qui pourraient contribuer à éliminer la discrimination. UN وقد أثار المفوض السامي هذه المسائل خلال زياراته للبلدان واقترح خطوات قد تساعد في القضاء على التمييز.
    :: Analyser et mettre à jour les dispositions interdisant de fournir des fonds qui pourraient contribuer à la prolifération. UN - تحليل واستكمال الأنظمة المتعلقة بتوفير أموال قد تساهم في الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد