18. M. ZAKHIA pense que la solution de Mme Chanet est la plus appropriée car elle permet de surmonter toutes les difficultés juridiques qui pourraient surgir. | UN | 18- السيد زاخيا رأى أن الحل الذي اقترحته السيدة شانيه هو الأنسب لأنه يسمح بتذليل جميع الصعوبات القانونية التي قد تنشأ. |
Il a appelé l'attention du Conseil sur les difficultés qui pourraient surgir au cas où les parties ne parviendraient pas à un accord sur la cessation des hostilités. | UN | ونبّه المجلس إلى الصعوبات التي قد تنشأ من جرّاء عدم وجود اتفاق بشأن وقف أعمال القتال. |
Un accord a été conclu et des procédures ont été établies d'un commun accord avec les autorités locales concernant l'utilisation de ces ressources dans les situations d'urgence qui pourraient surgir lors du conflit. | UN | وتم الاتفاق مع السلطات المحلية على إجراءات لاستخدام تلك الموارد في حالة الطوارئ التي قد تنشأ أثناء الصراع. |
• Tous les pays ont besoin d'une stratégie qui envisage comment ils pourront faire face aux exigences financières qui pourraient surgir en cas de réalisation des divers risques de catastrophe auxquels ils sont exposés. | UN | ● تحتاج جميع البلدان الى استراتيجية تتضمن تصوراً لطريقة تلبية الطلبات المالية التي يمكن أن تنشأ عن مختلف أنواع أخطار الكوارث التي هي عرضة لها. |
Ce Traité concourra à l'instauration d'un climat de bonne compréhension réciproque et de grande confiance ainsi qu'au règlement par des voies civilisées des différends qui pourraient surgir entre l'Ukraine et la Fédération de Russie. | UN | وستسهم هذه المعاهدة في إقامة مستوى رفيع من التفاهم والثقة المتبادلين بين أوكرانيا والاتحاد الروسي، فضلاً عن تسوية ما قد ينشأ بين البلدين من مسائل خلافية بأسلوب متحضر. |
Le PNUD a publié un document fournissant des précisions à ce sujet et est disposé à aborder les problèmes pratiques qui pourraient surgir afin de veiller à la réalisation des objectifs du Groupe consultatif mixte des politiques. | UN | كما أصدر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إيضاحات وهو على أهبة الاستعداد لمعالجة المشاكل العملية التي قد تظهر وذلك لضمان تحقيق أهداف الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |
Pour aplanir les difficultés qui pourraient surgir dans l’interprétation du texte, on a suggéré d’utiliser une formule plus descriptive comme la suivante, calquée sur la formulation adoptée par le Groupe de travail : | UN | وللحد من الصعوبات التي قد تنشأ في تفسير النص، اقترح استخدام صيغة وصفية بقدر أكبر على غرار الصيغة التي اعتمدها الفريق العامل، وذلك على النحو التالي: |
Pour aplanir les difficultés qui pourraient surgir dans l’interprétation du texte, on a suggéré d’utiliser une formule plus descriptive comme la suivante, calquée sur la formulation adoptée par le Groupe de travail : | UN | وللحد من الصعوبات التي قد تنشأ في تفسير النص، اقترح استخدام صيغة وصفية بقدر أكبر على غرار الصيغة التي اعتمدها الفريق العامل، وذلك على النحو التالي: |
En revanche, la proposition de supprimer la référence à l’arbitrage dans le Mémorandum d’accord priverait les États Membres d’un mécanisme commode pour le règlement des différends qui pourraient surgir entre les parties lorsqu’une solution à l’amiable ne peut être trouvée. | UN | وبالمقابل، فإن اقتراح حذف اﻹشارة الى التحكيم في مذكرة التفاهم من شأنه أن يحرم الدول اﻷعضاء من آلية ملائمة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ بين الطرفين عندما يستحيل التوصل الى تسوية بالتراضي. |
Les problèmes que pourrait poser la conception de tels mécanismes sont moins graves que les problèmes qui pourraient surgir si l'on va de l'avant sans avoir clarifié certains points. | UN | والمشاكل التي قد تنشأ خلال وضع آليات كهذه أقل خطرا من المشاكل التي كانت ستنشأ بالتحرك قدما بدون توضيح المسائل. |
Les estimations ne comprennent pas, entre autres, la location éventuelle de locaux, les lieux de détention avant et pendant le procès, les dépenses d'emprisonnement des coupables et d'autres dépenses qui pourraient surgir pendant la création du tribunal. | UN | ولا تشمل التقديرات، ضمن أمور أخرى، الاستئجار المحتمل لﻷماكن، ومرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وخلالها، واﻹيداع في السجن وغير ذلك من التكاليف التي قد تنشأ في سياق إنشاء المحكمة. |
La présence de forces des Nations Unies pendant cette période offre une garantie supplémentaire que tous les problèmes qui pourraient surgir lors de la passation des pouvoirs aux organes nouvellement établis trouveront une solution. | UN | ويشكل حضور قوات اﻷمم المتحدة أثناء تلك الفترة ضمانا إضافيا بالتغلب على جميع المشاكل التي قد تنشأ في عملية انتقال السلطة والصلاحيات إلى اﻷجهزة المنشأة حديثا. |
Il s'engage donc à créer à titre hautement prioritaire toutes les institutions communes prévues dans la Constitution et à les rendre pleinement opérationnelles le plus rapidement possible, ainsi qu'à résoudre les différends qui pourraient surgir à cet égard. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يتعهد، على سبيل اﻷولوية العليا، بإنشاء كل المؤسسات المشتركة المنصوص عليها في الدستور وجعلها تمارس مهامها بالكامل في أقرب وقت ممكن، فضلا عن حل المشكلات التي قد تنشأ ضمن هذا اﻹطار. |
3. Il conviendrait d'examiner tous les problèmes concrets qui pourraient surgir dans le cadre de l'application des dispositions de chaque instrument à l'appui de l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ٣- وينبغي أن يتم خلال النظر في الترتيب الإطاري التباحث بصورة شاملة بشأن جميع المسائل العملية التي قد تنشأ في إطار تنفيذ أحكام كل صك، من أجل دعم المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Il conviendrait d'examiner tous les problèmes concrets qui pourraient surgir dans le cadre de l'application des dispositions du traité d'interdiction à l'appui de l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ٧ - وينبغي أن يتم خلال النظر في معاهدة الحظر التباحث بصورة شاملة بشأن جميع المسائل العملية التي قد تنشأ في إطار تنفيذ أحكام معاهدة الحظر، من أجل دعم المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Si néanmoins un tel transit s'avère nécessaire, la mission allemande située dans le pays concerné est chargée de résoudre les problèmes qui pourraient surgir dans l'État de transit. Dans la majorité des cas, cette situation est évitée. | UN | وإذا كانت عمليات الإبعاد هذه ضرورية في حالات فردية، تتلقى البعثة الألمانية في البلد المعني تعليمات بتقديم المساعدة في حل المشاكل التي قد تنشأ في دولة العبور. |
Les membres du Comité participent activement au dépistage des futurs problèmes qui pourraient surgir et à l'étude des mesures à prendre pour assurer la bonne prise en compte des besoins du projet dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | ويشارك أعضاء اللجنة بصورة نشطة في استجلاء المشاكل التي يمكن أن تنشأ مستقبلا والنظر في الإجراءات التي يجب اتخاذها لكفالة تلبية احتياجات المشروع بصورة مناسبة على نطاق المنظمة. |
En revanche, ce dernier ne comprend aucun élément pour tenir compte des réclamations encore inconnues qui pourraient surgir d'ici à la fin du projet. | UN | إلا أنه لم تخصص اعتمادات في التكلفة النهائية المتوقعة للمطالبات غير المعروفة حتى الآن التي يمكن أن تنشأ خلال أي فترة حتى نهاية المشروع. |
Il souligne aussi le rôle que le comité préparatoire devrait jouer dans les questions préoccupantes urgentes qui pourraient surgir entre deux conférences d'examen. | UN | وتؤكد الورقة أيضا الدور الذي يتعين على اللجنة التحضيرية أن تلعبه في معالجة المسائل ذات الطبيعة الملحة التي يمكن أن تنشأ بين المؤتمرات الاستعراضية. |
Ce groupe devait présenter une analyse sur la base de laquelle le BSCI formulerait les recommandations de son rapport, et examiner les questions transversales qui pourraient surgir. | UN | والقصد من مكتب إدارة المشاريع هو وضع حالة عمل ستشكل الأساس للتوصيات الواردة في هذا التقرير ومعالجة ما قد ينشأ من قضايا شاملة لعدة قطاعات. |
Les grandes puissances avaient pris des décisions fermes et définitives. La sécurité et la paix allaient enfin prévaloir, la démocratie allait régir le destin des nations et la nouvelle Organisation internationale allait régler les différends qui pourraient surgir entre elles. | UN | والقصف واﻹعدامات والمجاعات وغير ذلك من العلل التي حلت باﻹنسان قد ولى بلا رجعة؛ وأن تكون الدول الكبرى قد اتخذت قرارات حازمة ونهائية؛ وأن اﻷمن والسلام سيسودان في آخر المطاف؛ وأن الديمقراطية ستحكم مصير اﻷمم وأن المنظمة الدولية الجديدة ستسوي النزاعات التي قد تظهر فيما بين هذه اﻷمم. |
mais non aux transactions ou transferts d’État à État aux fins de la sécurité nationaleLes délégations du Mexique, de la République de Corée et de la Turquie se sont inquiétées des difficultés techniques qui pourraient surgir si le champ d’application du Protocole était strictement limité à la criminalité organisée. | UN | ولكنه لا ينطبق على الصفقات أو عمليات النقل بين دولة وأخرى ﻷغراض تتعلق باﻷمن الوطني .أعربت وفود تركيا وجمهورية كوريا والمكسيك عن قلقها ازاء الصعوبات التقنية التي قد يسببها نطاق البروتوكول بسبب اقتصاره بشدة على الجريمة المنظمة . |
Si toutes les actions étaient menées à bonne fin, les propositions pourraient contribuer à une réelle décentralisation et à une affectation équitable des ressources, ce qui constituerait des éléments importants d'un règlement à long terme du conflit actuel au Darfour et des conflits qui pourraient surgir dans d'autres régions du pays. | UN | هذه الإصلاحات، إذا ما أُنجزت، من شأنها أن تسهم في تحقيق لا مركزية فعالة وتوزيع الموارد توزيعاً عادلاً، الأمر الذي سيشكل بدوره عناصر هامة لتسوية طويلة الأجل للنزاع الدائر في دارفور ولما قد ينشب في مناطق أخرى من البلد من نزاعات. |
Considérant qu'il importe de prendre des dispositions pour faire face aux incidences à long terme des activités du Tribunal et aux besoins qui pourraient surgir en 1996, le Comité estime que ce réexamen devrait être avancé. | UN | وترى المحكمة أنه بالنظر إلى ضرورة التحسب لﻵثار المترتبة في اﻷجل الطويل على عمل المحكمة وما يمكن أن ينشأ من احتياجات في عام ١٩٩٦، لابد من تقديم تاريخ هذا الاستعراض. |