Les conclusions, les recommandations et les actions qui pourront émaner de cette éminente assemblée peuvent avoir une importance fondamentale pour notre avenir immédiat. | UN | والاستنتاجات والتوصيات واﻹجراءات التي قد تنبثق عن هذه الجمعية يمكن أن تكون ذات أهمية جوهرية بالنسبة لمستقبلنا المباشر. |
Au fur et à mesure que les négociations progresseront, des vues divergentes pourront se faire jour quant aux autres techniques de surveillance qui pourront être nécessaires, et à leur portée. | UN | ومع تكشف العملية التفاوضية، قد تختلف اﻵراء عن ماهية ومدى تقنيات الرصد اﻷخرى التي قد تكون مطلوبة. |
Cette disposition entraîne des conséquences pour les actions en justice qui pourront être introduites tant devant des juridictions nationales que devant les tribunaux internationaux pertinents tels que la Cour pénale internationale, sous réserve de leur compétence. | UN | وتترتب على ذلك تبعات بالنسبة للدعاوى التي قد تُرفَع أمام المحاكم المحلية وأمام أي محكمة دولية ذات صلة بالموضوع، من قبيل المحكمة الجنائية الدولية، إذا سمحت الولاية القضائية بذلك. |
Cela donnerait une certaine latitude au texte de cet article, susceptible de permettre l'adaptation continuelle de la Convention aux changements juridiques qui pourront se produire à l'avenir dans ce domaine. | UN | ومن شأن ذلك أن يعطي بعض المرونة لنص هذه المادة، وأن يتيح تكييف الاتفاقية باستمرار مع ما قد يطرأ في المستقبل من تغيرات قانونية في هذا الميدان. |
Les questions de fond qui pourront retenir l'attention sont notamment les suivantes: | UN | أما المسائل الجوهرية التي قد تكون مثار اهتمام، فهي التالية: |
Il est évidemment impossible de prévoir dès à présent les types de crises qui pourront se produire à l'avenir et dans lesquelles le déploiement d'une Brigade des Nations Unies sera souhaitable. | UN | فمن الواضح أنه من المستحيل التنبؤ حاليا بأنواع حالات اﻷزمات التي قد تنشأ في المستقبل ويمكن وزع لواء اﻷمم المتحدة فيها. |
Le Groupe des 77 et la Chine sont néanmoins disposés à participer de manière constructive au débat sur les sujets qui pourront être examinés. | UN | ومع ذلك فإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين على استعداد للمشاركة البناءة في المناقشات بشأن الموضوعات التي قد تعرض على اللجنة. |
J'exhorte les autorités de Belgrade et de Pristina à entretenir cet élan et à rester déterminées face aux difficultés qui pourront surgir dans la recherche de solutions aux problèmes les plus épineux. | UN | وإنني أشجع بلغراد وبريشتينا بقوة على الحفاظ على الزخم والالتزام في مواجهة التحديات التي قد تنشأ في معالجة بعض القضايا الأكثر حساسية التي لا تزال دون حـل. |
L'augmentation de 50 000 dollars concerne les heures de travail supplémentaires qui pourront être nécessaires pour l'évaluation et l'essai du réseau à satellite; | UN | ويتصل نمو الموارد بمقدار ٠٠٠ ٥٠ دولار بساعات العمل اﻹضافية التي قد تنشأ إليها الحاجة لتقييم واختبار شبكة السواتل المقترحة؛ |
L'augmentation de 50 000 dollars concerne les heures de travail supplémentaires qui pourront être nécessaires pour l'évaluation et l'essai du réseau à satellite; | UN | ويتصل نمو الموارد بمقدار ٠٠٠ ٥٠ دولار بساعات العمل اﻹضافية التي قد تنشأ إليها الحاجة لتقييم واختبار شبكة السواتل المقترحة؛ |
Ce représentant doit être en mesure de répondre aux questions qui pourront lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet de rapports déjà présentés par son pays et il peut également fournir des renseignements complémentaires émanant de son pays. | UN | وينبغي أن يكون باستطاعة هذا الممثل اﻹجابة على اﻷسئلة التي قد تطرحها عليه اللجنة، واﻹدلاء ببيانات حول التقارير التي سبق لدولته أن قدمتها، كما يجوز له تقديم معلومات إضافية من دولته. |
Cette brochure ou circulaire pourrait être mise à jour périodiquement pour rendre compte des changements qui pourront avec le temps intervenir dans l'administration des bureaux régionaux et dans leurs relations avec les pays et le siège; | UN | وينبغي استكمال الكتيب أو التعميم بصفة دورية ليعكس التغيرات التي قد تطرأ على مدار الوقت في المكاتب اﻹقليمية وعلاقتها بالبلدان والمقر؛ |
Il voudra peut-être prendre en considération les informations qui pourront être présentées à ce sujet par les Gouvernements de la Suisse, de l'Uruguay et par tout autre gouvernement qui pourrait proposer d'accueillir le secrétariat. | UN | وقد ترغب في أن تضع في الحسبان المعلومات المتعلقة بترتيبات الاستضافة الممكنة التي قد تقدمها حكومتا أوروغواي وسويسرا وأية أطراف أخرى قد تعرض استضافة اﻷمانة. |
Cette responsabilité ainsi que d'autres qui pourront être confiées à l'ONU dans les territoires occupés et qui n'entrent pas dans les domaines de compétence sectorielle des organismes et programmes des Nations Unies relèveraient directement du Coordonnateur spécial. | UN | وهذا النشاط وغيره من المسؤوليات التي قد يعهد بها إلى اﻷمم المتحدة في اﻷراضي والتي تقع خارج نطاق البنود القطاعية لوكالات وبرامج اﻷمم المتحدة ستكون تحت المسؤولية المباشرة للمنسق الخاص. |
L'appareil judiciaire de la Région se compose des tribunaux de première instance qui pourront être établis par les règlements de la Région, d'une cour d'appel, d'une cour d'appel en dernier ressort et d'un procureur public. | UN | تتألف الهيئة القضائية ﻹقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية من المحاكم الابتدائية التي قد تنشئها أنظمة المنطقة، ومحكمة للاستئناف، ومحكمة للاستئناف النهائي، ومدع عام. |
Le Bureau des services du personnel surveillera l’administration du personnel en vertu des articles du Statut du personnel et des dispositions du Règlement du personnel et prendra les mesures qui pourront s’avérer nécessaires pour assurer l’application uniforme desdits articles et dispositions. | UN | ويتولى مكتب شؤون الموظفين رصد إدارة الموظفين بموجب النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين ويتخذ اﻹجراءات التي قد تدعو إليها الحاجة لضمان الانسجام في التطبيق. |
i) Les sommes qui pourront être nécessaires pour l'exécution du budget en attendant le recouvrement des contributions, étant entendu que les sommes ainsi avancées devront être remboursées au fur et à mesure du recouvrement des contributions; | UN | ' ١ ' ما قد يلزم من مبالغ لتمويل اعتمادات الميزانية لحين تلقي الاشتراكات؛ على أن ترد هذه المبالغ حالما تتوفر لهذا الغرض المقبوضات من الاشتراكات؛ |
v) Les sommes qui pourront être nécessaires au Fonds de péréquation des impôts pour faire face à ses obligations courantes en attendant qu'il soit crédité des sommes qui doivent venir l'alimenter, étant entendu que les avances ainsi faites seront remboursées dès que le Fonds de péréquation des impôts sera crédité des sommes suffisantes; | UN | ' ٥ ' ما قد يلزم من مبالغ لتمكين صندوق معادلة الضرائب من الوفاء بالالتزامات الجارية ريثما تتجمع لديه اﻷموال المستحقة له، وتسدد هذه السلف حالما تتوفر لذلك اعتمادات في صندوق معادلة الضرائب؛ |
Ce représentant doit être en mesure de répondre aux questions qui pourront lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet de rapports déjà soumis par son pays et il peut également fournir des renseignements supplémentaires émanant de son pays. | UN | وينبغي لهذا الممثل أن يكون قادراً على الإجابة على ما قد تطرحه اللجنة من أسئلة وعلى تقديم بيانات بشأن التقارير التي قدمتها دولته، ويجوز لـه أيضاً أن يقدم معلومات إضافية من دولته. |
En Haïti, les paysans sans terres participent bénévolement à la gestion des bassins versants dans l'espoir entre autres de rencontrer des propriétaires qui pourront ultérieurement leur ouvrir d'autres perspectives - dont des emplois. | UN | وفي هايتي، تتطوع الأسر المعيشية التي لا تملك أراضي للعمل في أنشطة إدارة مساقط المياه، جزئيا بغرض تعزيز شبكات التواصل مع مُـلاك الأراضي الذين قد يعرضون عليهم في وقت لاحق فرصا تشمل العمل. |
En outre, nous bénéficions de l'appui de milliers d'observateurs qui pourront se porter garants de l'intégrité de ces élections. | UN | وفضلا عن ذلك فقد توافر لنا دعم آلاف من المراقبين الذين يمكنهم أن يشهدوا على نزاهة الانتخابات. |
a) Les destinataires de services, qui pourront : | UN | (أ) المستفيدون من الخدمات، الذين سيتمكنون مما يلي: |