ويكيبيديا

    "qui poursuivent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يواصلون
        
    • التي تواصل
        
    • التي تنتهج
        
    • تسعى لتحقيق
        
    Proportion des patients qui poursuivent les ARV UN نسبة المرضى الذين يواصلون علاجا مضادا لفيروسات النسخ العكسي
    Le pourcentage nettement plus faible de garçons qui poursuivent leurs études au niveau de l'enseignement général secondaire s'explique par la sélection préalablement opérée chez les garçons, dont seuls les plus doués ont été retenus. UN والانخفاض الكبير في نسبة الأولاد بين الطلبة الذين يواصلون تعليمهم في المدارس الثانوية في التعليم العام يمكن تعليله بنظام الانتقاء المسبق من بين الأولاد الذي لا يُختار بموجبه سوى أكثرهم موهبة.
    qui poursuivent leurs études dans le second degré UN التلاميذ الذين يواصلون التعليم في مدارس ثانوية
    Je rends un hommage particulier aux troupes de l'AMISOM, qui poursuivent sans se décourager leurs opérations dans un environnement difficile et dangereux. UN وأود أن أثني بوجه خاص على قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي تواصل العمل الشجاع في بيئة صعبة وخطيرة.
    Je tiens à faire connaître au Président le sentiment qu'éprouvent les délégations qui poursuivent des consultations sur une partie spécifique du texte, à savoir que le projet de résolution n'est pas encore prêt pour adoption. UN وأود أن أنقل الى الرئيس الشعور السائد بين الوفود، التي تواصل إجراء مشاورات بشأن جزء محـدد من النص، وهو أن مشروع القرار ليس جاهزا بعد للاعتــماد.
    Pour certains, il peut s'agir, du moins dans un premier temps, d'une intégration dans les réseaux internationaux des sociétés transnationales qui poursuivent de simples stratégies d'intégration ou d'approvisionnement extérieur, avec la fourniture d'apports ou de produits à bas prix et à forte intensité de main-d'oeuvre. UN وفيما يتعلق ببعض البلدان، فإن هذه الفرص قد تتخذ، على اﻷقل في بادئ اﻷمر، شكل الاندماج في الشبكات الدولية للشركات عبر الوطنية التي تنتهج الاندماج البسيط أو تنتهج استراتيجيات الحصول على لوازم الانتاج في الخارج، عن طريق تقديم مدخلات أو منتجات منخفضة التكلفة وكثيفة العمالة.
    Mais notre plus grande obligation est probablement celle que nous avons à l'égard de notre jeunesse; il s'agit de sauver les jeunes de la planète et de les empêcher d'être les victimes de ces démons avides qui poursuivent leur commerce destructeur à l'encontre de toutes les nations ici représentées. UN ولكن واجبنا اﻷكبر يجب أن يكون بالطبع تجاه شبابنا؛ أن ننقذ شباب كوكبنا من الوقوع ضحايا لهؤلاء الشياطين الجشعين الذين يواصلون تجارتهم الهدامة ضد جميع البلدان الممثلة هنا.
    Après la quatrième année d'école élémentaire, le nombre des enfants qui poursuivent leurs études diminue, tout particulièrement dans les zones rurales. UN وبعد إتمام الصف الرابع من المدرسة الابتدائية، هناك انخفاض في عدد الأطفال الذين يواصلون تعليمهم، وهذا ينطبق بصفة خاصة على المناطق الريفية.
    Les rares individus courageux et résolus qui poursuivent leurs efforts pour que le Gouvernement ouzbek s'acquitte des obligations qui lui reviennent sur le plan international dans le domaine des droits de l'homme UN تلك القلة من الأشخاص الشجعان والمتفانين، الذين يواصلون العمل من أجل حمل حكومة أوزبكستان على تنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. يعتبر و.
    Un texte de 2005 portant modification de la loi sur l'enfance prévoit la prolongation de l'obligation d'entretien au profit des enfants âgés de 18 à 21 ans qui poursuivent des études. UN وينص تعديل القانون الصادر في عام 2005 على استمرار دفع النفقة من أجل دعم الأبناء المتراوحة أعمارهم بين 18 و21 سنة الذين يواصلون دراساتهم.
    Il est essentiel d'accroître le nombre d'élèves, en particulier des garçons, qui poursuivent leurs études dans le supérieur, ce qui leur garantit ultérieurement une meilleure rémunération. UN وثمة أولوية كبرى تتمثل في زيادة نسبة الطلبة، لا سيما الذكور، الذين يواصلون دراستهم على المستوى الجامعي، الذي يحقق لهم عوائد اقتصادية أعلى.
    Contrairement à leurs homologues d'autres parties d'Afrique qui poursuivent des études supérieures en Europe et en Amérique du Nord, près de la moitié de tous les étudiants en mobilité dans la région de la SADC choisissent de faire leurs études en Afrique du Sud. UN فعلى عكس نظرائهم من أجزاء أخرى من أفريقيا الذين يواصلون تعليمهم الجامعي في أوروبا وأمريكا الشمالية، يختار زهاء نصف عدد جميع الطلاب المتنقلين في منطقة المجتمع الإنمائي الدراسة في جنوب أفريقيا.
    Nombre de patients qui poursuivent les ARV (septembre 09) UN عدد المرضى الذين يواصلون علاجا مضادا لفيروسات النسخ العكسي (أيلول/سبتمبر 2009)
    819. La proportion d'élèves et d'apprentis qui poursuivent leurs études après avoir achevé une formation professionnelle ou technique augmente d'année en année; elle dépasse actuellement 40 %. UN 819- وما انفكت نسبة طلاب المدارس والمتدرِّبين الذين يواصلون تعليمهم في برامج التعليم الحرَفي التقني بعد إتمام المدرسة الثانوية الحرَفية تتزايد سنة تلو الأخرى، وهي تتجاوز حالياً 40 في المائة.
    Nous lançons un appel aux puissances nucléaires pour qu'elles prolongent le moratoire sur les essais nucléaires jusqu'à la signature d'un traité, et à celles qui poursuivent leurs essais pour qu'elles se joignent au moratoire. UN أن تمدد الوقف الطوعي لاجراء التجارب النووية إلى أن يتم توقيع معاهدة حظر التجارب كما ندعو الدول التي تواصل اجراء هذه التجارب أن تنضم إلى الوقف الطوعي.
    Des civils palestiniens innocents, notamment des enfants, continuent d'être tués et une destruction physique de grande envergure continue d'être entraînée par les forces d'occupation israéliennes qui poursuivent leurs assauts et leurs raids dans des zones à forte densité de population. UN واستمر قتل المدنيين الفلسطينيين الأبرياء، ومنهم أطفال، وتدمير الممتلكات على نطاق واسع من قبل قوات الاحتلال الإسرائيلية، التي تواصل شن هجماتها وغاراتها في مناطق ذات كثافة سكانية عالية.
    C'est dans le même esprit que j'invite l'ONU à continuer de défendre les intérêts des pays et des peuples qui poursuivent leur lutte pour la liberté et pour une place permanente parmi nous. UN ومن نفس المنطلق، أدعو الأمم المتحدة إلى الاستمرار في السعي إلى تحقيق مصالح البلدان والشعوب التي تواصل كفاحها من أجل الحرية وتبوُّء مكان دائم لها بيننا.
    Les équipes participant aux procès qui poursuivent la préparation des affaires ont besoin de consulter leurs collègues de la Division des enquêtes ou de la Section des avis juridiques. UN ١٢ - وستحتاج أفرقة المحاكمات التي تواصل عملها في إعداد قضاياها بالضرورة إلى إجراء مشاورات مع زملائهم في شعبة التحقيقات أو في القسم الاستشاري القانوني.
    Le Prix Sapientia, lancé en mars 1996, est décerné annuellement à des écoles ou des organes directeurs dans l'enseignement primaire, secondaire, professionnel et l'enseignement pour adultes, qui poursuivent une politique concernant les femmes et les postes de cadres supérieurs. UN أما جائزة سابينيتيا، التي أعلن عنها في آذار/مارس 1996، فإنها تمنح سنويا إلى المدارس أو مجالس الإدارة في التعليم الاتبدائي والثانوي والمهني وتعليم الكبار، التي تنتهج سياسة تتعلق بالمرأة والإدارة.
    61. Ces attaques sont un exemple extrême de l'autoritarisme et de l'arbitraire de certains pays qui poursuivent une stratégie politique et militaire visant à assujettir de petits pays indépendants à la suite de la cessation de l'affrontement entre l'Est et l'Ouest. UN ٦١ - واستطرد قائلا إن هذه الهجمات هي مثال صارخ على البطش والعشوائية اللذين تمارسهما بعض البلدان التي تنتهج استراتيجية سياسية وعسكرية ترمي إلى إخضاع البلدان الصغيرة والمستقلة في أعقاب اختفاء المواجهة بين الشرق والغرب.
    Et les États ne sont plus des entités aussi autonomes qu'auparavant qui poursuivent des intérêts nationaux qu'ils ont eux-mêmes définis. UN ولم تعد الدول كما كانت سابقا كيانات مستقلة بذاتها تسعى لتحقيق مصالح وطنية تحددها لنفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد