82. Compte tenu de ce qui précède, la Rapporteuse spéciale formule les recommandations suivantes: | UN | 82- وتمشياً مع ما ورد أعلاه تقدم المقررة الخاصة التوصيات التالية: |
Il a aussi été convenu que le Président enverrait une communication au Myanmar pour informer son gouvernement de ce qui précède. | UN | ووافقت أيضا على توجيه رسالة من الرئيس إلى ميانمار بغية إبلاغ حكومتها بما ورد أعلاه. |
Il ressort de ce qui précède que l'absence de sécurité d'occupation constitue un obstacle majeur à la réalisation du droit à un logement convenable. | UN | وقد أثبتت النبذة العامة الواردة أعلاه أن التحدي الأساسي أمام إعمال الحق في السكن اللائق هو انعدام أمن الحيازة. |
L'information qui précède est en contradiction directe avec le récent rapport remis par l'équipe de surveillance du général de brigade Bo Pellnas. | UN | والمعلومات المذكورة أعلاه تتناقض بصورة مباشرة مع التقارير اﻷخيرة التي قدمها فريق العميد بو بيلناس للرصد. |
Enfin, l'article 117 interdit de modifier la loi électorale durant l'année qui précède les élections. | UN | وتحظر المادة 117 إصلاح القانون الانتخابي في السنة التي تسبق الانتخابات. |
66. L'analyse qui précède présente un caractère préliminaire. | UN | 66- يُعدّ التحليل الوارد أعلاه مجرّد تحليل أوّلي. |
Il conviendrait donc d'ajouter à l'article 38 une disposition plus précise tenant compte de ce qui précède. | UN | وينبغي من ثم أن يضاف الى المادة 38 حكم أكثر تحديدا يضع في الاعتبار ما سبق ذكره. |
A la lumière de ce qui précède, les soussignés | UN | وفي ضوء الاعتبارات السابقة، يعلنان رسميا: |
Le PNUE a déjà inscrit au budget de l'exercice biennal 2012-2013 des ressources destinées à la formation, y compris pour ce qui précède. | UN | 589 - خصص برنامج البيئة بالفعل من ميزانية 2012- 2013 موارد لدورات تدريبية مؤسسية، بما في ذلك لما ورد أعلاه. |
Ce qui précède ne donne qu'un aperçu des difficultés auxquelles se heurte actuellement le personnel de sécurité israélien pour tenter d'empêcher les attaques terroristes. | UN | إن ما ورد أعلاه ليس إلا نبذة عن التحديات المستمرة التي تواجه أفراد الأمن الإسرائيليين وهم يعملون على منع وقوع الهجمات الإرهابية. |
Aussi vous serais-je obligé de bien vouloir porter ce qui précède à l'attention des membres du Conseil. Le Secrétaire général | UN | لذلك، سأكون ممتنا لكم لو تفضلتم بتوجيه اهتمام أعضاء المجلس إلى ما ورد أعلاه. |
Compte tenu de ce qui précède, on peut conclure : | UN | ويمكن الانتهاء إلى ما يلي على اساس ما ورد أعلاه: |
< < Il résulte de ce qui précède que l'avis demandé à la Cour porte sur un différend actuellement né entre la Finlande et la Russie. | UN | ' ' ويترتب على ما ورد أعلاه أن الفتوى التي طُلب من المحكمة إصدارها تتعلق بنزاع فعلي بين فنلندا وروسيا. |
Tout ce qui précède devrait être mentionné dans le rapport du Comité préparatoire et dans ses recommandations à la Conférence d'examen de 2000. | UN | وينبغي أن ينعكــس كــل مــا ورد أعلاه في تقرير اللجنة التحضيرية وفي توصياتها لمؤتمر استعراض المعاهدة عام ٠٠٠٢. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter ce qui précède à l’attention de l’Assemblée générale. | UN | وسأغدو ممتنا لو تفضلتم بتوجيه انتباه الجمعية العامة إلى المعلومات الواردة أعلاه. |
L'auteur affirme que, compte tenu de ce qui précède, les recours internes sont épuisés. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن العوامل المذكورة أعلاه تبيّن أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Déployer ensemble des efforts pendant la période qui précède le Sommet de Copenhague et parvenir à un accord courageux à ce sommet sont des mesures importantes à prendre. | UN | إن أحد التدابير الرئيسية سيكون العزم المشترك خلال الفترة التي تسبق مؤتمر كوبنهاغن والتوصل إلى اتفاق جريء هناك. |
L'analyse qui précède montre la difficulté de la plus grande partie de la population à acheter un minimum alimentaire. | UN | ويبين التحليل الوارد أعلاه مدى الصعوبة التي تقابلها غالبية السكان لشراء أدنى كمية من الأغذية. |
:: Appuyer, en conséquence de ce qui précède, le développement d'un réseau sachant faire valoir son point de vue social dans les pays différents. | UN | :: تأييد إنشاء شبكة متماسكة اجتماعيا في مختلف البلدان كنتيجة نهائية لكل ما سبق ذكره. |
Étant donné ce qui précède, je prie le Conseil de sécurité de proroger comme indiqué le mandat des juges ci-après : | UN | وبناء على الاعتبارات المذكورة أعلاه، أطلب إلى مجلس الأمن أن يمدد فترات ولاية القضاة العاملين حاليا على النحو التالي: |
La maladie qui précède le décès réduit la productivité d'hommes et de femmes qui autrement auraient été économiquement actifs. | UN | فالمرض الذي يسبق الوفاة من جراء الإيدز يقلل من إنتاجية رجال ونساء لولاه لكانوا من النشطاء اقتصاديا. |
Ce qui précède ne fait que confirmer qu'il faut évaluer différemment les besoins des femmes et ceux des hommes et tenir compte des facteurs liés au sexe et au milieu (rural/urbain) pour lutter contre la pauvreté. | UN | إن ما تقدم ذكره لا يمثل سوى أحد المتغيرات التي يجب أن تراعى فيها أهمية الفروق في الاحتياجات وتأثير الفقر بالنسبة لكل من المرأة والرجل، ومن منطقة جغرافية إلى أخرى. |
À la lumière de ce qui précède, il a été proposé que le Comité soit ouvert à tous les États Membres, sur un pied d'égalité. | UN | وفي ضوء ما تقدم أعلاه اقترح أن تكون اللجنة مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء على قدم المساواة. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité fait les recommandations suivantes : | UN | وبأخذ الملاحظات والتعليقات السالفة الذكر في الاعتبار، توصي اللجنة بما يلي: |
Nous demandons au Conseil de sécurité de tenir compte de tout ce qui précède lorsqu'il aura à examiner cette question. | UN | في ضوء ما تقدم نطلب من مجلس اﻷمن مراعاة ذلك وأخذه في الاعتبار عند نظره في هذه المسألة. |
Lorsqu’un jour férié tombe un jour non ouvré, le jour ouvré qui précède ou qui suit immédiatement le jour férié est chômé. | UN | وإذا صادف يوم عطلة رسمية يوما من غير أيام العمل، يعتبر يوم العمل السابق له أو التالي له، أيهما أقرب الى يوم العطلة، يوم عطلة رسمية. |
Le sujet de la phrase qui précède est la Conférence. | UN | والفاعل في الجملة السابقة هو " المؤتمر " . |
154. L'énumération qui précède donne une première idée des difficultés que soulève l'élaboration d'une stratégie visant à assurer la cohérence de ces programmes et activités. | UN | 154- إن العوامل المبينة أعلاه قمينة بإعطاء فكرة عن المشاكل التي ينطوي عليها وضع استراتيجية لتساوق البرامج العادية والبرامج الخارجة عن الميزانية. |